Глава 2 (Часть 1)

Лес наполнял горьковато-сладкий аромат растительного сока, смешанный с запахом влажной земли, создавая ощущение необычайной свежести. Время от времени покачивались неизвестные полевые цветы, источая тонкий, нежный аромат, который проникал прямо в сердце. В прекрасном настроении я подняла голову, глядя на ясное небо, и восхищенно ахнула.

— Как огромный сапфир!

Кто-то рядом тихо рассмеялся, но я не обратила внимания, продолжая наблюдать за серыми птичками, порхающими в небе. Их щебет был звонким, словно перезвон серебряных колокольчиков. Я глубоко вдохнула, чувствуя, как возвращаюсь к жизни.

— Только в такие моменты в госпоже проглядывает дочь главы города.

На лбу вздулась вена, но я продолжала игнорировать его, сосредоточенно любуясь чистым, нетронутым небом древности.

— Гухотё собирает души людей. Сейчас её называют птицей-кормилицей. Говорят, что она — перевоплощение умершей роженицы. Она может забирать чужих детей и делать их своими. У неё на груди две груди, и если в доме есть маленький ребенок, она отмечает его одежду кровавым пятном. Поэтому в наше время не принято выставлять напоказ детскую одежду.

— Ханакаин-сан! Ты можешь хоть немного помолчать?!

Я обернулась, посмотрев на Ханакаина Хидэмото, который улыбался с невинным видом, и мне очень захотелось оставить след на его красивом лице или потоптаться по его белоснежному каригину.

— Госпожа, что-то случилось? — Ханакаин Хидэмото почтительно склонил голову, а в его узких глазах плясали лукавые искорки. — Госпожа, будьте осторожны, в глуши много ёкаев.

Спасибо тебе большое!

— Ханакаин-сан, ты у меня в долгу, — я прекрасно понимала, что в споре с Ханакаином Хидэмото проиграю, поэтому сразу перешла к делу. — Я просто хотела посмотреть на внешний мир.

— Вы же раньше обещали мне.

— Но, госпожа, ваш тон совсем не похож на просьбу, — он прищурился, становясь похожим на лиса.

Я нервно рассмеялась и виновато отвернулась: — Мы знакомы так давно, Хидэмото, не обращай внимания. Я просто в отчаянии прибегла к такой уловке. Извини меня, ладно?

Я познакомилась с Ханакаином Хидэмото три месяца назад. Тогда глава города поручил семье Ханакаин охранять меня. Я спряталась там, где он должен был пройти, и, увидев его, без лишних слов затащила в тень. Приставив к его горлу кинжал, я потребовала отвести меня наружу.

Я думала, что клятва оммёдзи имеет большую силу, но забыла, что в мире есть много чудаков, например, Ханакаин Хидэмото.

Он ничуть не испугался и даже с улыбкой обернулся ко мне, показав половину своего красивого лица. Его глаза были ясными и блестящими, словно лучший хрусталь: — У госпожи есть ко мне дело? С таким отношением, боюсь, никто не согласится.

Моя рука дрогнула, и кинжал…

Хотя я поцарапала ему кожу, он, похоже, совсем не обратил на это внимания.

— Ты, наверное, решил, что я не причиню тебе вреда и даже вылечу тебя? — недовольно спросила я, показывая только что собранные травы и аккуратно очищая их корни от земли.

— Да.

Какое раздражающее поведение.

— Но, если честно, спасибо, что вывел меня, — я потрясла корзиной с травами, довольно оглядывая собранные растения. — И за то, что показал мне, как выглядят ёкаи.

Он слегка расширил глаза: — Я такого не обещал.

— Плата за лечение, плата за лечение. Лечение Сакуры-химэ стоит целое состояние, — я указала на свое милое лицо и простую крестьянскую одежду. — Иначе зачем бы я так наряжалась? Видишь, я даже талисман для подавления духовной силы взяла.

— Сакура-химэ…

— Хидэмото, ты ошибся, я не Сакура-химэ, — я притворилась робкой, подняла на него глаза и сладко улыбнулась. — Братик!

— Братик, ты обещал показать мне Нурарихёна, говорил, что он будущий повелитель всех ёкаев. Как ты можешь нарушить свое обещание?

— Маленькая Сакура, будь умницей, — Хидэмото послушно погладил меня по голове, всё так же лучезарно улыбаясь. — Братик такого не говорил.

Ты ещё и подыгрываешь!

— Нурарихёну ещё рано становиться повелителем ёкаев. Не раньше, чем через сто лет.

Я на мгновение застыла, а затем изобразила радостное удивление. Я схватила Хидэмото за одежду и начала осторожно оглядываться по сторонам.

Хидэмото отрицал не то, что Нурарихён станет повелителем, а то, что покажет мне ёкаев. Значит, рядом есть кто-то, кого он опасается, или он не хочет раскрывать мою личность. А судя по его безмятежному виду… В общем, я могу без риска понаблюдать за японскими ёкаями с близкого расстояния.

Лучше ловить момент, чем ждать подходящего дня. Повезло!

— О, это ты, Ханакаин Хидэмото.

Мужской голос был протяжным, ленивым и уверенным, с соблазнительно хрипловатыми нотками. Мои глаза загорелись, и я уже хотела выглянуть, чтобы посмотреть, кто это, но рука Хидэмото тут же отдернула меня назад.

Мои глаза словно залило дождевой водой — прохладно, но ужасно щиплет, и я никак не могу их открыть. Я стиснула зубы. Этот трюк с магией оммёдзи я ему ещё припомню!

— Какая неожиданная встреча, — осторожно ответил Хидэмото. В его обычно небрежном тоне я услышала нотки серьёзности.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение