Ранним утром, когда небо только начало светлеть, обоз Хань Синя уже отправился в путь.
В повозке Куай Тун молча сидел рядом.
Хань Синь отдернул полог, глядя, как провожающие позади и высокие городские стены постепенно удаляются.
Только когда фигуры скрылись из виду, Хань Синь опустил полог.
Он не был слишком удивлен тем, что Сяо Хэ не пришел.
Юноша, пребывая в состоянии тоски, которая, впрочем, не была полной тоской, решительно отправился в обратный путь в Чу.
Он думал, что это будет долгая разлука.
Но никто не мог предположить, что всего через год стрелка судьбы снова приведет его в Чанъань. Именно в этом древнем городе, с которым его связала неразрывная нить, произошла его последняя встреча с Сяо Хэ.
В шестом году Великого Хань повсюду вспыхнули восстания, князья разделили земли.
Анонимное секретное письмо быстро прибыло во дворец в Чанъане. Хань Гаоцзу Лю Бан, под предлогом поездки на юг в Юньмэн, по обвинению в необоснованном мятеже, внезапно напал на столичную округу Чу, лишил Хань Синя титула Чуского Вана, понизил его до Хуайиньского Хоу и заключил его семью в Чанъане.
В последующие три года Хуайиньский Хоу Хань Синь публично заявлял о тяжелой болезни, не участвовал в придворных делах, не принимал участия в охоте и даже отказался от походов против Сюнну.
Чтобы избежать расставленных в Чанъане шпионов, он не выходил из дома ни на шаг.
Ворота Усадьбы семьи Хань были закрыты весь день, и прежняя оживленная картина с множеством посетителей исчезла навсегда.
В десятом году Великого Хань Чэнь Си, правитель Округи Цзюйлу, поднял войска и восстал.
Гаоцзу лично повел войска на подавление восстания. Несколько важных чиновников вызвались сопровождать его, но только Хуайиньский Хоу отказался, сославшись на болезнь.
Вследствие этого по всему двору и среди народа распространились слухи, и разговоры о непокорности Хань Синя не прекращались.
Во Дворце Чанлэ.
Курился благовонный дым, за алой шелковой завесой, в зеркале туалетного столика, отражалось лицо женщины, покрытое следами времени.
Служанка стояла рядом, осторожно расчесывая ее наполовину черные, наполовину седые волосы гребнем из агарового дерева. Женщина смотрела в бронзовое зеркало перед собой, слегка повернула голову, поправляя тяжелое жемчужное украшение на своей радужной фениксовой короне.
— Ваша милость, позвольте этой служанке нарисовать Вам брови, — мягко сказала служанка.
Императрица Люй кивнула, говоря спокойным низким голосом:
— Сюэ Лань, слышала ли ты о делах бывшего двора?
— Эта служанка знает немного, — сказала служанка. — Императрица, теперь, когда Его Величество повел войска в поход, несколько сил при дворе отправились с ним, только Хуайиньский Хоу остался.
Его Величество ранее очень опасался мятежа Хуайиня. Это дело само собой разумеется.
Если Хуайиньский Хоу действительно имеет намерение восстать, то положение Вашей милости сейчас очень опасно.
— О? — На спокойном лице Императрицы Люй мелькнула искорка интереса. — Даже ты думаешь, что Хань Синь восстанет?
— Ваша милость, нельзя не остерегаться людей. Эта служанка искренне беспокоится о Вас. Если эта служанка сказала что-то не так, прошу, накажите меня, — Сюэ Лань поспешно склонила голову и попросила прощения.
— Сюэ Лань, я всегда считала тебя своей доверенной. Ты говоришь прямо и искренне, поэтому я, конечно, не буду тебя винить.
Императрица Люй подняла руку и указала на Письменный стол рядом.
— Посмотри на эти Докладные записки. Большинство из них — анонимные письма, но содержание не совсем одинаково. Все они разоблачают намерение Хуайиньского Хоу поднять мятеж, но без каких-либо доказательств.
Этот Хань Синь, обычно высокомерный и хвастливый, наверняка обидел немало людей, и он общался с теми, кто умел льстить влиятельным. С того пира награждений он стал особенно близок с этим Чэнь Си, что и вызвало всеобщие подозрения.
— Слова Вашей милости разумны, — сказала Сюэ Лань, осторожно рисуя брови и аккуратно отвечая.
— Но эта служанка считает, что все же следует остерегаться его.
— Остерегаться? — Она слегка поджала тонкие губы, изобразив насмешливую улыбку. — В городе Чанъань повсюду Императорская гвардия и мои шпионы.
Хуайиньский Хоу заперт здесь и лишен военной власти. Насколько же он может быть высокомерным?
— Ваша милость считает, что Хуайиньский Хоу не поднимет мятеж?
Императрица Люй не ответила, улыбаясь своему отражению в зеркале, и заговорила лишь спустя долгое время.
— Важно ли, верю я или нет?
Сюэ Лань пыталась понять глубокий взгляд Императрицы Люй, но не постигла его смысла.
— Эта служанка глупа и не понимает глубокого смысла слов Вашей милости.
— Сюэ Лань, ты действительно думаешь, что все влиятельные чиновники, занимающие важные посты при дворе, стали заключенными лишь потому, что Его Величество потерял к ним доверие?
Императрица Люй тихо рассмеялась. — Его Величество опасается власти тех влиятельных чиновников, которая однажды может угрожать его Императорскому трону.
Поэтому он готов любой ценой устранить скрытые угрозы.
Чэнь Си — лишь первый, кто сам напросился.
— Ваша милость... — На лице служанки постепенно появилось все большее недоумение, ее рука, державшая карандаш для бровей, невольно замерла.
— Его Величество — старый лис, очень хитер, — уголки губ Императрицы Люй изогнулись в холодной усмешке. В его глазах нет различия между верными подданными и коварными злодеями, есть только полезные и бесполезные люди. Когда полезный человек становится бесполезным, его можно просто выбросить...
— Тогда, когда Его Величество был простым человеком, мой отец выдал меня за него замуж, и он ценил меня как сокровище.
Во время Чу-Ханьской войны я была захвачена армией Чу среди хаоса. Сян Юй послал весть Его Величеству, предлагая обменять мою жизнь на отвод Ханьской армии. Узнав, что Его Величество остался равнодушен, с того момента мое сердце стало пеплом. Оказывается, я давно уже превратилась из полезного человека в бесполезного.
— Сюэ Лань, как ты думаешь, почему я смогла так долго прочно сидеть на месте Императрицы?
Неужели потому, что Его Величество еще питает ко мне старые чувства?
Сказав это, она громко рассмеялась. Ее холодный смех эхом разнесся по огромному и тихому Дворцу Чанлэ.
— Эта служанка... не смеет говорить опрометчиво, — Сюэ Лань в некотором изумлении отступила на шаг, опустилась на колени и поклонилась.
— Ци Цзи слишком обманчива, она даже подстрекала Его Величество сместить старшего и поставить младшего.
Это, можно сказать, соответствовало ее желанию. Теперь Его Величество давно уже устал от меня.
Но мой Ин'эр не может быть подчинен другим из-за меня.
В ее глазах, полных следов времени, появилось немного сарказма и скорби.
— Ха, для Его Величества я все еще полезный человек.
Я терпела много лет и давно уже заручилась поддержкой и восхищением нескольких важных чиновников при дворе. Разве мое положение может быть поколеблено муравьями?
Даже Его Величество не смеет легко со мной расправиться.
— Что касается Хуайиньского Хоу, он полагается на свои великие заслуги. Он не умеет ни скрывать свой талант, ни защищать себя. Теперь он сидит взаперти и не участвует в походах.
Мало того, в глазах Его Величества он давно уже стал бесполезным человеком. Причина, по которой Его Величество не убил его во время последнего внезапного нападения на Округу Чу, заключалась лишь в том, что он считал, что не сможет объяснить это народу Чу и не сможет соответствовать воле народа.
— Его Величество должен поддерживать свой образ добродетельного и мудрого правителя. Поэтому он никогда не совершает дурных поступков на глазах у народа, — холодно усмехнулась Императрица Люй. — Но в глазах всех я давно уже превратилась в жестокую, злобную и ядовитую женщину. Совершать дурные поступки для меня — обычное дело.
— Ваша милость... — Сюэ Лань стояла рядом, растерянно сжимая руки, но не осмеливалась подойти.
— Разве Его Величество не ждал такой возможности уже давно? — Императрица Люй повернула голову, чтобы посмотреть на себя в бронзовое зеркало.
— Обе брови нарисованы наполовину. Не хватает только кончика брови, —
— Как я могу испортить настроение Его Величеству?
Она говорила спокойно, в ее глазах скрывалась опасная аура.
— Хань Синь давно уже стал отброшенной фигурой, а я никогда больше не стану бесполезным человеком.
— Сюэ Лань, дай мне карандаш для бровей, — приказала она, глядя в зеркало.
Эта наполовину нарисованная ровная бровь подчеркивала обаяние и сияние, которыми она обладала в юности.
Она взяла его и провела лишь один штрих на кончике брови.
Кончик брови резко приподнялся, оставив след, острый как лезвие.
Пара суровых, холодных бровей застыла над ее лбом. В ее довольной улыбке сквозила холодная и опасная жажда убийства.
Она повернула голову и, улыбаясь, приказала Сюэ Лань, которая замерла рядом от удивления:
— Пошлите кого-нибудь пригласить Канцлера Сяо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|