Глава 9 (Часть 1)

Вечером Бай Сыма устроил в своём доме банкет в честь Главы канцелярии Пэя, в качестве сопровождающего присутствовал уездный начальник.

Как говорится, трёхлетний чиновник из дворца выше всех князей и сановников.

Члены Канцелярии подавали Императору записки с предложениями. Жизнь и смерть, повышение и ссылка — многие решения Императора зависели от этих маленьких жёлтых листков.

Особенно сейчас, когда Пэй Жун-тин только что одержал военную победу, и его ждала нескончаемая милость Императора в Пекине, а будущее его было безгранично. Проезжая через эти места, кто бы не стал ему льстить?

Однако Пэй Жун-тин всегда не любил такие приёмы. Всех — и маркиза Сучана, и инспектора Чжана, и коменданта Чжао — он отклонил. Только этот Бай Сыма был учеником его приёмного отца, Пятого старейшины. Хотя они мало общались, их связывала дружба соучеников.

Господин Пэй тоже давно вращался в мире интриг и знал, как проявить благосклонность к одному, пренебрегая другими. Поэтому он согласился явиться по вызову.

Город Сучжоу хоть и не был большим, но обладал атмосферой мирской роскоши. На банкете были ширмы с павлинами, ковры с лотосами, на столах сияли золотые чаши, горами лежали редкие фрукты.

Высокие, статные лошади были отведены во двор. Сначала Пэй Жун-тина пригласили занять главное место. Бай Сыма несколько раз лично предложил ему вина, а затем тоже сел и позвал своих певиц петь южную музыку у подножия ступеней. После одной песни куртизанки, обнимая пипы и чжэны, поспешно подошли и поклонились.

Бай Сыма, видя, что у Пэй Жун-тина нет особого выражения лица, что он молчалив и небрежен, подумал, что не угодил ему, и поспешно подмигнул одной из самых красивых.

Куртизанка поняла намёк, поспешно положила пипу и подошла.

В одной руке она держала кувшин с вином, другой крепко сжимала рукав, демонстрируя своё тонкое запястье и изящные пальцы. Голосом иволги она сказала: — Прошу, господин Пэй…

Не успела она договорить, как Пэй Жун-тин рукой прикрыл чашу.

Куртизанка опешила, не успев понять, что произошло, как Пэй Жун-тин уже взял чашу и сам налил себе вина.

На мгновение все за столом замерли, не понимая, что он имеет в виду. Бай Сыма поспешно встал и сказал: — Неужели ваш ученик что-то сделал не так, что расстроило господина?

Пэй Жун-тин приподнял подбородок и спокойно сказал: — Сыма, что вы такое говорите? Сегодня вы так хлопотали с приготовлениями, я уже достаточно принял вашего гостеприимства. Не нужно беспокоить ваших людей, чтобы они прислуживали.

Бай Сыма всё ещё не понимал и добавил: — Если господину не нравится эта госпожа Гуй, ваш ученик прикажет привести другую.

Уездный начальник, наблюдавший всё это время, словно что-то понял и поспешно усмехнулся: — Сыма, вы, возможно, не знаете, но господин Пэй недавно обрёл новую радость. Вероятно, он думает о своей прекрасной супруге в покоях и не обращает внимания на всех этих иволг и ласточек снаружи. Сыма, вам не нужно тревожиться, просто следуйте желанию господина Пэя.

Бай Сыма задумался и поспешно с большим интересом спросил у Пэй Жун-тина: — Уездный начальник говорит о новой радости, это…

Пэй Жун-тин кивнул: — Именно, радость свадебной ночи.

«Цветы и свечи» (символ свадебной ночи) обычно относятся к ночи после официального бракосочетания. Использовать это в отношении наложницы было несколько неуместно.

Но этим двум господам-чиновникам было всё равно. Бай Сыма тут же поклонился Пэй Жун-тину, без умолку говоря: — Поздравляю господина с новой радостью! — и тут же приказал госпоже Гуй: — В такой счастливый день, быстро прекратите эту мелодию и спойте «Согласие шэна» из «Записей о расписной башне».

Госпожа Гуй ответила «Есть», поспешно взяла пипу, положила её на колени и, под аккомпанемент чжэна и дунсяо, открыла свои алые губы и запела:

— С улыбкой приветствуем радость, высоко держа чашу с фениксом.

Ах, доски из слоновой кости, серебряный чжэн и нефритовая флейта, расставлены чаши и тарелки, устроено пиршество на суше и воде.

Первый учёный, имя которого в списке лучших, я вижу в орхидеевом зале и расписном павильоне ряды котлов с едой, вечное воссоединение, супруги на века…

Был конец лета, прозрачный вечер. Бамбуковые занавески по обеим сторонам верхнего зала были высоко подняты. Приближалась середина восьмого месяца, и по ночам становилось немного прохладнее.

Пэй Жун-тин выпил ту чашу вина в этом лёгком прохладном ветерке. В груди разлилось тепло. Он задумчиво смотрел на белую фарфоровую чашу с золотым ободком и красной сливой, постепенно чувствуя лёгкое опьянение.

Вечное воссоединение, супруги на века.

Такие песни он раньше никогда не слушал. Одинокий человек больше всего боится не бескрайней тишины, а того, что приходится равнодушно смотреть на счастливые встречи на сцене, на лотосы-близнецы, когда свет фонарей превращает воссоединение в фейерверк, скрывая тёмные тени под сценой, оставляя его совсем одного.

К счастью.

Ваньвань вернулась, его Ваньвань, затмевающая всех необыкновенных женщин из легендарных пьес.

Госпожа Гуй пела протяжно, но украдкой взглянула на Пэй Жун-тина.

Она увидела, как он слегка подпёр рукой щеку. Его бледная щека слегка порозовела, словно весенняя вода растопила лёд, растапливая холодность в его глазах и бровях, делая его глаза-фениксы ещё более глубокими.

Его тонкие губы явно не изогнулись в улыбке, но в глазах почему-то появился лёгкий мерцающий блеск, похожий на улыбку.

Она никогда не видела такой спокойной и завораживающей улыбки.

Госпожа Гуй на мгновение опешила, чуть не порвав струну пипы. Она поспешно опустила голову, чтобы проверить инструмент, но в душе не могла перестать думать:

— Интересно, какая же фея с горы Лофу спустилась с небес, чтобы покорить сердце такого человека?

Пока госпожа Гуй пребывала в смятении, Пэй Жун-тин, посидев немного, сказал, что опьянел, и попросил разрешения откланяться и вернуться домой.

Бай Сыма многократно пытался его удержать, но безуспешно, и ему пришлось проводить их до экипажа.

Уездный начальник был куда более проницателен. Зная, что Пэй Жун-тин спешит к той, что в его покоях, он больше не проявлял особого усердия. Выйдя из экипажа, он тут же приказал людям хорошо осветить путь и проводить Главу канцелярии Пэя обратно во двор.

Как только Пэй Жун-тин вошёл во двор, он увидел, что в восточном флигеле ярко горит свет, а в западном, где жила Серебряный Кувшин, было темно.

— Почему в комнате госпожи не зажгли свет?

Слуга поспешно ответил: — Госпожа спит.

Пэй Жун-тин на мгновение замер, пошевелил губами, но ничего не сказал. Он ещё раз взглянул на дверь комнаты, словно немного обидевшись.

Время было ещё не позднее, он так спешил вернуться, а она даже не ждала, чтобы снова увидеть его?

Хотя он так подумал, всё же не решился её беспокоить. Он пошёл по галерее, небрежно спросив: — Когда госпожа легла спать?

Слуга ответил: — Отвечая господину, только что уснула.

— Что ела вечером?

— Съела полчашки каши из неклейкого риса, две-три палочки жареных речных креветок.

Пэй Жун-тин подождал ещё полчашки чая, но продолжения не услышал. Взглянув на слугу, тот поспешно опустил руки и сказал: — Честно говоря, господин, это всё.

Услышав это, он остановился. На мгновение он почувствовал гнев, но тут же, словно найдя разумное оправдание, почувствовал некоторую уверенность и повернулся, направляясь к западному флигелю.

Отодвинув занавеску, он вошёл в высокий зал. Было темно, ничего не видно, только лунный свет падал на голубые кирпичи пола у его ног.

Из глубины комнаты вдруг кто-то спросил: — Кто там?

Пэй Жун-тин услышал шорох за пологом кровати. Голос девушки был напряжённым и тихим.

Не успел он ответить, как служанка уже внесла подсвечник.

Колеблющийся свет осветил их лица. Он принёс с собой лунное сияние и прохладу ветра и росы, а Серебряный Кувшин поднялась, села на кровати, одной рукой откинув полог, другой прикрывая грудь.

Она уже сняла шпильки, её тёмные волосы были небрежно собраны. Румяна и пудра были смыты. Её лицо было чистым, глаза широко раскрыты, круглые, отражая мягкий лунный свет, они казались ещё более нежными и влажными.

Одного этого взгляда было достаточно, чтобы всё вино, выпитое Пэй Жун-тином сегодня, разом ударило ему в голову.

Мысли его затуманились, он прищурился и вдруг слегка улыбнулся: — Хорошо, что я не родился лисом, иначе как бы я смог терпеть и оставлять тебя до сегодняшнего дня?

По легенде, лисы больше всего любят есть очищенные яйца, сваренные в воде.

В этих словах была некоторая вольность, не свойственная обычно сдержанному и серьёзному господину Пэю.

Серебряный Кувшин тоже почувствовала слабый запах вина от него и поспешно поднялась, сказав: — Господин, вы, должно быть, выпили. Лучше сначала выпейте чашку крепкого чая, чтобы протрезветь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение