Глава 13

В конце концов, это был розовый персик или белый абрикос?

В прошлой жизни Нин Шань обязательно спросил бы об этом, даже зная, что тот человек просто отпустил случайную шутку. Он тоже хотел бы ответить шуткой.

Чем меньше он понимал чувства в своем сердце, тем более смелым и прямолинейным он становился, заставляя сердца трепетать.

Нин Шань лишь посмеялся над собой. В этой жизни он никак не мог принять слова того человека всерьез, все было напрасно.

Говорить всегда легко. После того дня Нин Шань отправился в Храм в Задних Горах на несколько месяцев. Он взял с собой Лянь Ли, Сюй Синь тоже последовал за ними. Это было сделано в преддверии дня рождения императора через несколько месяцев: они постились, читали сутры, занимались самосовершенствованием и молились о благословении.

Он ушел решительно и быстро, словно убегая, и никому не сказал.

На следующий день после ухода Нин Шаня Кун Бо получил известие. Вспомнив выражение лица своего наследного принца прошлой ночью, когда тот выслушал доклад подчиненного, он пошел искать его и увидел Цзян Ти, неторопливо пьющего во дворе.

Вино государства Нин отличалось от вина государства Цзян. На вкус оно было легким, с оттенком сладости, что заставляло легко расслабиться. Но после следующего глотка сладость доходила до горла, и прежде чем успевал почувствоваться послевкусие, она превращалась в липкую горечь, обжигающую грудь так, что почти хотелось плакать.

Оно обжигало горло, но было похоже на зависимость, не давая остановиться.

В этот момент медленно опустился лепесток цветка, разбивая отражение в чаше с вином.

Цзян Ти запрокинул голову и выпил до дна. Лепесток, когда его жевали, имел привкус травы, слегка терпкий.

Слова, которые он услышал прошлой ночью, были такого же вкуса.

— Ваше Высочество, люди во дворце Девятого Принца не совершали никаких подозрительных действий, и никто не был наказан.

— Дворцовые слуги держат язык за зубами, и мы не смогли выяснить ничего другого. Мы только обнаружили, что месяц назад Сюй Синь, лечивший Девятого Принца, выезжал из дворца, чтобы купить лекарственные травы.

Цзян Ти вспомнил полный лист названий лекарственных трав, написанных на бумаге, и только тогда понял, что вино государства Нин очень похоже на людей государства Нин.

Оно соблазняет, но требует не спешить, иначе можно лишь ловить луну в воде.

Храм в Задних Горах расположен на склоне Западной горы столицы, это традиционное место поклонения императорской семьи.

Недалеко от Храма в Задних Горах находятся императорские гробницы, где похоронены предки государства Нин.

На горе за Храмом в Задних Горах густой лес уединен и малолюден.

Во внешней части посажено много декоративных цветущих деревьев, ожидающих тех, кто захочет их посетить.

В последние годы император приказал построить много буддийских храмов, и храмы появились и недалеко от города.

Людей, приходящих в Храм в Задних Горах, становилось все меньше, и там было тихо.

Когда Цзян Ти пришел, он увидел маленького монаха, подметающего каменные ступени.

На ступенях лежали листья. Маленький монах присел на землю, поиграл с листьями, затем встал и подмел. Казалось, он доволен беспорядком, и только тогда собрался войти в горные ворота.

Маленький монах увидел его, не удивился и не испугался, слегка поклонился, кивнул и ушел.

Цзян Ти шаг за шагом прошел через главный зал, поклонился Улыбающемуся Будде, прошел через боковые комнаты, не увидев человека, которого хотел увидеть, и затем привычно направился к задней горе.

Горная тропа на задней горе была немного неровной. Чтобы пройти по ней ровно, нужно было пройти ее тысячи раз.

Окруженная горами, среди зеленого леса была проложена цветочная тропа, ведущая вглубь, и только там открывался райский уголок.

Неизвестно, сколько их было, но цветы цвели сами по себе, и в воздухе, казалось, витал аромат благовоний.

Под светом дня Цзян Ти увидел того человека, возвышенного и неземного, с обликом Будды, его лицо было покрыто белым шелком, он был строен и высок, стоя под цветущими ветвями.

Тот человек заговорил, пытаясь спросить: — Лянь Ли?

Цзян Ти не ответил, его шаги не останавливались. Не видя его несколько месяцев, он был полностью очарован зрелищем перед собой.

В прошлой жизни, когда он впервые по-настоящему обратил на него внимание, Нин Шань выглядел именно так.

Этот чистый молодой господин, Сын Будды из государства Нин, был настолько наивен, что в это было трудно поверить.

Он помнил, что в прошлой жизни именно этот человек помог ему в ту снежную ночь, его руки были мягкими, как нефрит.

Когда эти руки подняли его, Цзян Ти подумал: чего же этот Девятый Принц хочет от него?

Хочет ли он использовать силу государства Цзян, чтобы помочь ему взойти на императорский трон?

Или это просто представление, чтобы показать его доброту и мягкость?

Как ни посмотри, это были недобрые уловки.

Но он не проявлял инициативы, и этот человек тоже бездействовал, пока они не вернулись в столицу государства Нин.

Он еще думал: у этого Девятого Принца хорошее терпение.

Пока они снова случайно не встретились в императорском саду. Тот человек был в легком меху, в белой одежде, как снег, с глазами чернее туши, стоял под цветущей персиковой ветвью. Совершенно не было видно, что он слеп.

С улыбкой он позвал его сесть и подвинул к нему тарелку с пирожными.

Он смотрел на его легкую улыбку и холодно подумал: "Внезапно понял, вот где он меня ждал".

Но по отношению к заложнику из другого государства уловки сводятся лишь к тому, чтобы подсыпать яд, который не убьет, а лишь будет мучить, или, если он вызовет зависимость, сделать его своей марионеткой.

Цзян Ти никогда не верил в "добро" в этом мире. Он привык судить о людях с самыми злыми намерениями и редко ошибался, но однажды потерпел неудачу.

Он проиграл этому человеку по имени "Шань" (Добро).

В этом мире действительно есть люди, чье сердце полно искренности, чистое, как луна и ветер.

Самая жестокая уловка направлена на самого себя.

В прошлой жизни он видел его в последний раз тоже в этом Храме в Задних Горах. Как не сказать, что это судьба?

Судьба не приходит просто так. Цзян Ти знал, что нужно протянуть руку самому, схватить за пульсирующее кровью запястье, за шею, укутанную лисьим мехом, и за уши, холодные, как застывший снег...

Соблазнить или взять силой, в этой жизни этот человек принадлежит ему.

Порыв ветра, и аромат благовоний с теплом устремился в грудь.

Чем ближе, тем сильнее горела спина, охваченная мучительным зудом.

Цзян Ти остановился на расстоянии меньше дюйма. Опустив взгляд, он увидел буйство весенних красок —

Он слегка поклонился и снял лепесток цветка с белого шелка на лице того человека.

Неожиданно, белый шелк сегодня был завязан слабо, и от прикосновения он, вместе с лепестком, упал в его ладонь, подхваченный горным ветром.

Эти глаза, изначально спокойно закрытые, почувствовали внезапный свет. Одна рука поднялась, чтобы прикрыть внезапную яркость. Ресницы вдруг затрепетали, как крылья бабочки, готовые взлететь. Десять тысяч цветов распустились, и внезапно наступила весна.

Самое прекрасное, что не может остановиться, переполняясь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение