Глава 2. Странный человек в маленькой деревне (Часть 2)

Сяо Тун подняла голову и, встретившись с его глазами, полными решимости, испуганно отдернула руку.

Чжи Хэ быстро закрыл глаза и, пробормотав заклинание спокойствия, вернул себе самообладание. Он медленно вложил камень в ее руку.

Если эта вещь попадет не в те руки, миру грозит великое бедствие.

Ночь была безветренной, и среди могил царила тишина. Огонь на земле горел ровно, освещая все вокруг мягким светом.

Сяо Тун, заметив, что кровавое пятно на груди Чжи Хэ становится все больше, забыла о его странном взгляде и с беспокойством спросила: — Дядя, вы так ловко управляетесь с магией, почему же не вылечите себя?

Эта девчонка принимает его за уличного фокусника! Чжи Хэ закрыл глаза, размышляя, стоит ли передавать ей секретную технику своей школы. Если он это сделает, то, по сути, возьмет ее в ученицы, и старший брат будет в ярости. Но что с того? Разве он уже не искупил свою вину?..

— Сколько тебе лет?

— В двенадцатом месяце будет… десять, нет, одиннадцать! — ответила Сяо Тун.

Жаль, что она уже слишком взрослая для закладки фундамента, — вздохнул Чжи Хэ. — Как тебя зовут?

— Меня зовут Чэн Цзютун, а это — Бэнь Юэ.

— Кря.

— Цзютун, хочешь ли ты стать моей ученицей?

Сяо Тун широко раскрыла глаза: — Если я стану вашей ученицей, то смогу научиться магии?

Чжи Хэ мысленно усмехнулся. Действительно, он взвалил на нее эту ношу, и теперь не может оставить ее на произвол судьбы. По крайней мере, он должен уберечь ее от пути зла. — Сейчас не время для формальностей. Просто назови меня учителем.

Пока он говорил, Чжи Хэ схватил ее за запястье, в котором она держала камень. Девочка вскрикнула от боли: — Учитель, пощадите!

— Не бойся, это не больно. Это поможет тебе в будущем… — Чжи Хэ, говоря это, передал ей свою истинную энергию. — Управлять магией.

Сяо Тун перестала кричать. Поток тепла хлынул в ее жилы, столкнувшись с холодом, который был внутри нее. Она несколько раз вздрогнула, но выдержала.

Чжи Хэ с облегчением вздохнул: — Попробуй.

— Листочки, летите ко мне! — Сяо Тун попробовала согнуть пальцы, и листья на земле действительно зашевелились. — Ух ты! Учитель, вы такой могущественный!

— …Ты преувеличиваешь, — устало улыбнулся Чжи Хэ.

Сяо Тун с нетерпением снова попыталась поднять листья. В этот момент камень у нее в руке запульсировал, как сердце, испуская белое сияние. — Учитель, смотрите! — Она подняла голову и увидела, что черные волосы Чжи Хэ стали полностью белыми. Его темные глаза расширились от ужаса и неверия.

Жизнь стремительно покидала его тело. В одно мгновение он стал похож на иссохшее дерево, словно постарев на десятки лет. Он хотел произнести заклинание, но кровь хлынула горлом, и он затих, как бездыханное тело.

Сяо Тун от страха зажмурилась.

Пламя огня замигало, словно отражая угасающую жизнь Чжи Хэ. От него больше не исходило тепла.

— Как… — Глаза Чжи Хэ, полные ужаса, стали кроваво-красными. Он не успел договорить и застыл. Все вокруг закружилось, фонарь вернулся в ее руку, а порыв холодного ветра заставил ее поежиться.

Сяо Тун схватила Бэнь Юэ и побежала обратно. Вдали послышались шаги и голоса, зовущие ее по имени. Она отозвалась, и огоньки фонарей стали приближаться.

Она огляделась, но странного человека нигде не было. В свете фонарей виднелись только одинокие могилы. Она машинально потрогала камень в кармане. Он был на месте.

Все произошедшее казалось сном в Южной галерее.

— Сяо Тун! — Чэн Даюй, крепкий и сильный, бежал впереди всех. Он схватил дочь и осмотрел ее. — Ты встретила кого-то плохого?

Сяо Тун покачала головой.

Стоявшая рядом женщина участливо спросила: — Спросите у ребенка, не испугалась ли она.

Чэн Даюй махнул рукой: — Моя дочь ничего не боится! Надо спросить, не испугался ли этот кто-то ее! Ха-ха!

Женщина покачала головой и, взяв своего ребенка за руку, ушла.

Сяо Тун потянула отца за руку: — Папа, я хочу домой.

Чэн Даюй погладил дочь по голове: — Хорошо, завтра мы вернемся!

Жители деревни еще раз осмотрели кладбище, но никого не нашли и решили, что дети просто пошутили. Раз девочка нашлась, цела и невредима, все разошлись по домам.

Скрип закрывающихся дверей стих, и деревня погрузилась в тихую лунную ночь.

На следующий день небо затянуло тучами, и загремел гром. Сдержав обещание, данное дочери, Чэн Даюй рано утром покинул деревню вместе с Сяо Тун.

С наступлением ночи хлынул ливень, а вместе с ним в деревню пришла группа людей в масках. Они ворвались в дома с мечами в руках и все разграбили.

Странно было то, что эти грабители не брали ни золота, ни серебра, ни драгоценностей, ни еды, ни женщин. Они искали только иголки и нитки. Под проливным дождем грабители перевернули все вверх дном и только под утро ушли, оставив после себя переполох и страх.

Дождь смыл все следы грабителей, оставив лишь тревогу и страх.

Новости о случившемся достигли Селения Седла только через три дня. После осеннего дождя быстрый почтовый конь въехал в северные ворота города. Звон копыт разносился по мокрым улицам, предвещая что-то тревожное. Это был курьер с официальным посланием. Из-за непрекращающихся нападений на окрестные деревни власти провинции были встревожены и отправили подкрепление для охраны поселений. Чэн Даюй и другие стражники работали не покладая рук.

Сяо Тун не видела отца уже два дня. Но больше, чем вечно занятой отец, ее волновал лавочник Лю из ломбарда Тунбао.

Уже несколько дней ломбард был закрыт. Почему магазин, который раньше работал каждый день, невзирая на погоду, вдруг закрылся? Куда делся лавочник Лю и его семья? Продавщица лепешек сказала, что они не продавали магазин и, похоже, уехали в спешке, даже не заперев дверь.

Сяо Тун не понимала, что происходит, и каждый день ходила к ломбарду. После нескольких дней бесплодных ожиданий даже местный нищий не выдержал и спросил: — Тебе очень нужны деньги?

Она и сама не знала, сколько еще дней ей придется ждать. Каждый день дверь ломбарда была плотно закрыта, и на ней уже появилась паутина. В таком случае ей оставалось только сделать то, что она обещала: отправиться в глухой лес и уничтожить улики.

Пока она размышляла, как это сделать, вернулся Чэн Даюй и принес хорошие новости: солдаты выследили бандитов, напавших на деревню, на соседней горе и вчера всех переловили.

— Папа, почему ты не рад? — Сяо Тун принесла отцу разогретый ужин и увидела, что он задумчиво смотрит на досье в своих руках.

Чэн Даюй снова и снова прокручивал в голове это странное дело. По словам жителей деревни, бандиты были очень ловкими и действовали быстро и чисто, не оставляя следов. Но во время последнего нападения на деревню Чэн они не только раскрыли свои личности, но и оставили неопровержимые улики. Еще более странным было то, что они не только не оказали сопротивления, но и сдались без боя, позволив властям легко их схватить.

— Папа, — Сяо Тун помахала рукой перед его лицом. — Давай сходим в горы!

— Почему ты вдруг захотела в горы? — Чэн Даюй немного пришел в себя. Он понял, что Сяо Тун, заметив его плохое настроение, хочет развеять его тоску. Какая заботливая дочка!

— Потому что… — Сяо Тун закусила губу, раздумывая. — Потому что у Бэнь Юэ линька, и я хочу сводить его поплавать!

Чэн Даюй чуть не расплакался. Какая честная девочка! Но если бы она не сказала правду, он был бы еще счастливее!

В день начала осени Чэн Даюй взял отгул и отправился с Сяо Тун и Бэнь Юэ в горы Куньлунь.

Отец с дочерью поднимались в горы вдоль ручья. Чэн Даюй несколько раз хотел остановиться: — Тунэр, смотри, какая здесь хорошая вода! Давай отпустим Бэнь Юэ поплавать!

Но Сяо Тун, помня о своем обещании «отправиться в глухой лес и уничтожить улики», хотела только углубиться в чащу и каждый раз с беспокойством качала головой: — Вода слишком мелкая.

— А здесь?

— Вода слишком мутная.

— А здесь?

— Слишком холодная.

— А…

— Бэнь Юэ говорит, что ему не нравится.

— Кря…

Солнце уже начало клониться к закату. Сяо Тун огляделась. Они были уже довольно далеко от Селения Седла, в настоящем «глухом лесу». Но это была главная дорога в горы, и каждые два-три дня здесь кто-то проходил. — Папа, давай пройдем дальше!

— Нет, нельзя, — Чэн Даюй посмотрел на заросшую травой тропинку, по которой, похоже, давно никто не ходил. — В горах много бандитов, это опасно.

— Но ты же стражник! Разве стражники не должны ловить бандитов?

Какая умная девочка! Чэн Даюй поднял брови и вдруг услышал женский крик: «Помогите!» Пронзительный крик о помощи эхом разнесся по лесу, вспугнув птиц.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Странный человек в маленькой деревне (Часть 2)

Настройки


Сообщение