Глава 6. Часть 1

От автора: Начало публикации без попадания в рейтинги — настоящее мучение для никому не известного автора.

Чтобы показать, как сильно меня волнуют эти слова, я спросила:

— Значит… ты знаешь, как решить мою проблему?

Он обмакнул палец в вино и начал что-то чертить на столе, изображая знатока:

— Послушай, если оставить в стороне все эти истории о Му Хуайчуне в цзянху, то женщина выходит замуж, надеясь, что ее муж будет красивым, умелым, а главное — заботливым. Знаешь ли ты, что у Му Хуайчуня есть прозвище — Сыланцзюнь? Его ему дали женщины из цзянху. — Он рассмеялся. — Сыланцзюнь — «мертвый господин». Это значит, что он бесчувственный чурбан, не понимает женщин, вечно ходит с каменным лицом и прогоняет всех, кто пытается проявить к нему хоть каплю внимания. Вот за это его и прозвали так.

Я поспешно закивала:

— Он именно такой болван! Скупой и жадный, тебе и не снилось.

Вэй Сяочуань вдруг подпер подбородок и уставился на меня. Его глаза, освещенные солнцем, казались невероятно чистыми и невинными. Но тут же его взгляд переместился на красивую девушку внизу, в трактире. Он смотрел то на меня, то на нее, словно выбирая, и, наконец, остановился на девушке, с восхищением поглаживая свой подбородок.

— Даже если он тебя отпустит, какой в этом толк? Один редис — одна ямка. Ты свою ямку еще не очистила, как же ты найдешь себе нового мужа? Боюсь, ты сбежала, так и не получив разводную.

Он повернулся ко мне с горящими глазами и радостно схватил меня за руку:

— Давай, я помогу тебе получить разводную. Цена договорная!

И как я могла когда-то считать его благородным? Я, должно быть, ослепла.

Слова Вэй Сяочуаня напомнили мне о разводной, но по ряду причин я решила действовать самостоятельно. Выйдя из трактира, я расспросила о «доме с привидениями» — в округе он был довольно известен, и дорогу мне показали без труда. Через полчаса я добралась до нужного переулка и поспешила туда. В конце широкого переулка было темно. Я боялась, что Му Хуайчунь уже ушел, и быстро постучала в дверь. Дверь тут же открылась, и на пороге появилась девушка лет шестнадцати-семнадцати. Такая нежная и светлая кожа была редкостью даже в Сюньяне, а ее улыбка излучала тепло и нежность.

Я застыла на месте, а потом пробормотала:

— Простите, кажется, я ошиблась.

Я уже собиралась уходить, как вдруг услышала детский голос из глубины двора:

— Мама, я голоден!

Сяо Доуцзы бросился к ногам девушки и, выглядывая из-за нее, спросил:

— Папа вернулся?

Затем он уставился на меня круглыми глазами. Девушка лишь улыбнулась и кивнула:

— Вы ищете Хуайчуня?

Она провела меня в дом, успокоила Сяо Доуцзы и ушла на кухню. Она была такой нежной и заботливой, совсем не похожей на пленницу. Я невольно восхитилась Му Хуайчунем — похоже, поиск матерей для Сяо Доуцзы был его хобби и смыслом жизни.

Хотя она и была красавицей, умеющей готовить, но разве такая молодая девушка может быть хорошей матерью? — фыркнула я про себя, отвернувшись.

— Где твой отец?

Сяо Доуцзы многозначительно уселся за стол и начал меня разглядывать, вертя в руках свой маленький мизинец:

— Ты хочешь снова стать моей мамой? Даже не мечтай! Эта мама намного лучше! Она готовит, поет, любит меня, — он вытаращил глаза, — и рассказывает сказки! Ты мне не нужна!

Стройная фигура девушки мелькала за дверью. Я схватила Сяо Доуцзы за его косичку:

— Это она тебе такую косичку заплела? Ты себя в зеркало видел? Знаешь, как ужасно это выглядит?

Белые ворота со скрипом отворились. Вошел Му Хуайчунь. Увидев меня, он ничуть не удивился:

— Не нравится косичка? Скажи мне об этом. Это я ее заплел.

На плече у него висел мешок с рисом. Он был одет в чистую одежду, рукав которой был завязан на талии, открывая узор, похожий на облако. Он позвал девушку по имени, а затем подошел ко мне и пристально посмотрел.

Под его молчаливым взглядом я почувствовала себя неловко:

— Что ты смотришь?

Из кухни вышла Сяо Лянь. Встав между нами, она с улыбкой сказала:

— Не обращайте внимания, он немного грубоват, но не со зла.

Я тоже натянуто улыбнулась:

— Не стоит извиняться. Я его законная жена и знаю, какой он.

Му Хуайчунь усмехнулся и достал из-за пазухи дорогой на вид шелковый платок. Развернув его, он показал золотую заколку с нефритовыми птицами. Прямо у меня на глазах он протянул ее Сяо Лянь:

— Это тебе.

Я-то думала, что он просто скупой, а оказывается, все зависит от того, кому он дарит подарки.

Мне казалось, что ни одна женщина не потерпит такого отношения. Даже такая добрая душа, как старшая сестра из семьи Ли, которую вынудили выйти замуж за старшего сына из семьи Чжан, не смогла бы сдержаться, увидев, как ее муж дарит подарки другой женщине. Она бы влепила обоим пощечину. Поэтому я швырнула в него румянами и прошипела:

— Я пришла за разводной! Пиши скорее, и я уйду!

Сяо Лянь посмотрела на меня с жалостью и участливо попыталась вложить мне заколку в руку:

— Не сердитесь, пожалуйста. Не нужно ссориться из-за того, что Хуайчунь подарил мне эту безделушку. Если хотите, я попрошу его купить вам завтра такую же.

Конечно же, я швырнула заколку обратно ей в руки. Му Хуайчунь спокойно кивнул, и лишние люди удалились.

Он сел, поднял с пола румяна, понюхал их и начал вертеть коробочку в руках:

— Слишком сильный аромат. Не подходит ребенку. Забирай. Я и сам уже пожалел, что подарил их тебе.

— Хватит болтать! Пиши разводную, и каждый пойдет своей дорогой.

Сяо Доуцзы вдруг выскочил из-за двери с бумагой, кистью, тушью и чернильным камнем. Он с нетерпением смотрел на Му Хуайчуня, словно мечтая поскорее выставить меня за дверь.

Му Хуайчунь кивнул, затем посмотрел на окно и подозвал Сяо Доуцзы. Он что-то шепнул ему на ухо, и мальчик, испуганно взглянув на меня, поспешил увести Сяо Лянь во внутренний двор.

Я недоуменно смотрела на него. Он взял чернильный брусок и начал медленно растирать тушь, глядя на пламя свечи:

— Я хотел просто дать тебе развод и разойтись миром. Но ты привела сюда столько людей, опозорила меня. Я не могу так просто тебя отпустить. Непослушных детей нужно наказывать.

Он вдруг плеснул тушью в пламя свечи, и комната погрузилась во тьму. Снаружи послышался шорох, и во двор впрыгнуло несколько человек. Оказалось, что меня преследовали и добрались сюда вместе со мной.

Я почувствовала, как меня схватили и отбросили в угол. Я еще не успела вскрикнуть от боли, как дверь распахнулась, и в лицо Му Хуайчуню полетел широкий клинок. Он тут же парировал удар мечом, и клинок, разлетевшись на три части, упал на пол.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение