После праздника Середины осени Линь Юймо вернулся в Сяо Чэн. Жизнь вошла в привычное русло.
В Саду любования луной снова стало тихо. Линь Юйбай, как и прежде, редко выходил из дома, проводил время за книгами или спал. Он вел себя со мной так, словно тот случай был лишь плодом моего воображения.
Мин Юэ снова стал дружелюбен, Цин Фэн тоже заговорил со мной. Пусть он и оставался холоден, но больше не подшучивал и был гораздо вежливее. «Ладно, — подумала я, — заставить такого, как он, извиниться — все равно что убить. Пусть так. Я ведь тоже ему наговорила лишнего».
Подул осенний ветер. Наступил октябрь.
Погода становилась все холоднее, и я все больше любила понежиться в теплой постели. От безделья я спала все больше и больше. За По Мо Гэ росли несколько больших тополей с густой листвой. Когда поднимался ветер, листья шумели, словно морские волны, разбивающиеся о берег, — лучшая колыбельная.
Однажды я крепко спала, когда вдруг раздался стук в дверь.
— Лин Ло, Лин Ло! — В голосе Мин Юэ слышалась непривычная тревога. — Вставай скорее!
Я вскочила с постели, все еще сонная. За окном было темно. «Что происходит? Почему он пришел среди ночи?» Я накинула халат и открыла дверь.
Мин Юэ, увидев меня, схватил за руку и потащил за собой. Ночью было холодно и сыро. Резкая смена температуры заставила меня вздрогнуть, и я несколько раз чихнула. Меня затрясло от холода.
В полусонном состоянии меня привели в Вэнь Шу Лоу. Я еще не успела отдышаться, как Цин Фэн, стоявший у входа, открыл дверь. «Постойте, что-то не так с Цин Фэном сегодня». Я с удивлением посмотрела на него… «У него на поясе… меч?!»
Я хотела что-то спросить, но Цин Фэн положил руки мне на плечи, посмотрел в глаза и сказал: — Ничего не спрашивай, ничего не говори, иди скорее. — Он втолкнул меня в дом.
Не знаю, от бега или от вида меча, но у меня подкосились ноги.
Мин Юэ зашел следом за мной, закрыл дверь и запер ее. Видя, что я стою на месте, он потянул меня к спальне Линь Юйбая.
В спальне никого не было. На кровати Линь Юйбая лежало аккуратно сложенное одеяло. Мое сердце тревожно забилось. В эту ночь все казалось странным.
Мин Юэ нажал на какой-то рычаг, и картина на стене начала подниматься снизу вверх. Я испуганно вскрикнула, и Мин Юэ поспешно прошептал: — Не бойся, Гунцзы там. Иди туда, я буду здесь сторожить. — Видя, что я колеблюсь, он добавил: — Скорее, Гунцзы ранен.
Услышав слово «ранен», мое сердце сжалось. Я, не раздумывая, быстро вошла в темный проем в стене.
Проход был узким, едва хватало места, чтобы пройти. Внутри было темно. Я шла вперед и, оступившись, чуть не упала. Несколько раз споткнувшись, я ухватилась за стену и наконец встала на ноги.
Это была лестница, ведущая вниз.
Теперь я шла осторожнее, держась за стену. Лестница вела к двери. Я очень боялась, слышала только стук собственного сердца. Вспомнив о раненом Сяобае, я осторожно открыла дверь. Изнутри пробивался тусклый свет. Я сделала пару шагов вперед и услышала тихий голос:
— Ты пришла.
Это был голос господина Цин.
Я посмотрела в сторону голоса и увидела Линь Юйбая. Он лежал на импровизированной кровати, сделанной из стульев. За его спиной, прислоненный к стене, лежал свернутый кусок грубой ткани.
Я подбежала к нему. Линь Юйбай, увидев меня, слабо улыбнулся:
— Лин Ло, придется тебя побеспокоить.
Господин Цин молча протянул мне кусок ткани и разрезал одежду на груди Линь Юйбая. Я увидела, что в левую лопатку Линь Юйбая глубоко вонзилась стрела, снаружи торчало только несколько цуней. Кожа вокруг раны почернела.
«Яд!» — Я вспомнила уроки господина Цин и поняла, что это признак отравления.
Господин Цин понюхал стрелу, надел кожаную перчатку на правую руку и тихо сказал:
— Гунцзы.
— Вытаскивай! — Линь Юйбай слегка нахмурился, словно терпел сильную боль, но в его взгляде была решимость.
— Девушка, приложи ткань, чтобы впитать кровь, — сказал господин Цин и, взявшись за стрелу рукой в перчатке, быстро вытащил ее. Хлынула кровь.
Я прижала ткань к ране. Господин Цин бросил стрелу, снял перчатку и снова подошел к Линь Юйбаю. Он аккуратно отвел мою руку и, сжав рану, начал выдавливать отравленную кровь.
Я прикладывала ткань к ране и смотрела на Линь Юйбая. Он крепко сжимал губы и, не мигая, смотрел на свое плечо, на лбу выступили капельки пота.
Кровь текла сильно, а от надавливаний господина Цина она лилась еще сильнее. Ткань в моих руках стала влажной и скользкой, мои руки начали дрожать. Я пыталась успокоиться, но дрожь только усиливалась.
Линь Юйбай, заметив это, взял меня за запястье, словно пытаясь успокоить. Тепло его руки передалось мне, и я почувствовала себя немного увереннее. Я посмотрела на него. Он молчал и смотрел на меня.
Господин Цин, увидев, что ткань пропиталась кровью, сказал: — Смени ткань, принеси воды. — Я осмотрелась, достала новую ткань из его аптечки, развернула ее и положила на грудь Линь Юйбая, затем принесла деревянный таз с водой, который стоял рядом с аптечкой, и поставила его у ног.
Господин Цин вымыл руки в тазу и пошел готовить лекарство. — Протри рану, — сказал он, не оборачиваясь.
В аптечке больше не было ткани. Я сняла ткань с груди Линь Юйбая, разорвала ее пополам, одну часть сложила и приложила к ране, а другую намочила в тазу. Линь Юйбай, увидев это, прижал руку к ране, чтобы я могла свободно выжать ткань.
Вода была холодной. Я аккуратно протерла его тело влажной тканью, он слегка вздрогнул. Я отдернула руку, но он тихо сказал:
— Все в порядке.
Я продолжала протирать и промывать рану. Когда кровь была смыта, я увидела саму рану. Края раны были немного вывернуты. Мне стало больно смотреть на это, и я быстро опустила голову и начала стирать ткань.
Господин Цин подошел, посыпал рану лекарственным порошком и, не найдя ткани для перевязки, стал искать ее глазами. — Может, я схожу наверх… — тихо сказала я.
— Нет! — резко ответил господин Цин. — Сейчас нельзя двигаться. — Он посмотрел на меня.
Я встала в спешке, на мне была ночная рубашка, поверх которой я накинула халат. Господин Цин осмотрел меня и сказал: — Оторви кусок от своей нижней рубашки, чистый. — «Точно! Как я сама не догадалась? Платье же длинное».
Я схватила подол платья зубами и, помогая себе руками, оторвала кусок ткани ниже колен. Господин Цин взял ткань и перевязал рану. Линь Юйбай все это время молчал. В комнате воцарилась тишина.
(Нет комментариев)
|
|
|
|