Пир в ночь Середины осени

В день Середины осени пир был устроен в главном зале усадьбы Линь. Я впервые увидела господина Линь. Ему было около пятидесяти, лицо выражало справедливость, но, глядя на госпожу Линь, он смягчался.

Семейный ужин на четверых превратился в большое торжество. Господин Линь восседал за главным столом, справа от него — госпожа Линь. Ниже располагались еще два стола, за которыми сидели Линь Юйбай и Линь Юймо друг напротив друга.

Кроме личных слуг, за каждым столом стояли четыре-пять человек, которые подносили воду и чай, подавали и пробовали блюда, сервировали и убирали со стола. В центре зала было свободное место, где выступали танцоры и певцы. Все это напоминало настоящий концерт.

В нижней части зала сидели влиятельные слуги: домоправитель, счетовод и другие старшие слуги. Учитывая еще и постоянно сновавших туда-сюда слуг с блюдами, огромный зал был полон людей и шума.

Я впервые видела такое пышное торжество в знатной семье и не переставала удивляться. Боясь сделать что-то не так и стать посмешищем, я стояла за спиной Линь Юйбая и украдкой наблюдала за другими слугами.

— Расслабьтесь, — непринужденно сказал господин Линь. — Сегодня праздник, редкий случай, когда вся семья вместе. Выпейте.

Все встали и ответили согласием.

После нескольких тостов атмосфера стала более оживленной. Линь Юймо живописно рассказывал забавные истории с границы, гости смеялись и вздыхали.

Госпожа Линь, видимо, давно не видевшая Линь Юймо, была особенно тепла с ним, постоянно предлагая ему разные блюда и напитки. Слушая веселый смех, господин Линь тоже улыбался.

Линь Юйбай, как обычно, пил и ел очень медленно.

Я впервые видела, как Линь Юйбай пьет, и боялась налить ему слишком много, поэтому подливала лишь понемногу. К счастью, он пил медленно.

Начался традиционный обход столов с тостами. Сначала Линь Юйбай и Линь Юймо выпили с гостями за своими столами, затем с домоправителем и другими слугами, потом с личными слугами господина Линь, с Би Си, служанкой госпожи Линь… Когда я увидела, как четыре служанки Линь Юймо выстроились в ряд, чтобы произнести поздравительные слова, я подумала: «Плохо дело».

Я надеялась, что меня не заметят, но госпожа Линь что-то сказала господину Линь, указывая на меня, и он повернулся ко мне.

— Юйбай, я слышала, у тебя новая служанка, очень хорошая.

Госпожа Линь нежно мне улыбнулась. У меня вспотели ладони от волнения, я опустила голову.

— Отец, — слегка кивнул Линь Юйбай. — Она послушная и исполнительная. — Затем он повернулся ко мне и тихо сказал: — Иди, скажи и ты несколько поздравительных слов.

Я опешила и с мольбой посмотрела на него. Видя, что я не двигаюсь, он тихо повторил: — Иди же.

Я неохотно поставила кувшин и медленно вышла на середину зала.

Господин Линь сидел высоко, и я, согнув колени, опустилась на пол. В голове была пустота, но внутренний голос твердил: «Поздравительные слова, поздравительные слова про Середину осени. Середина осени. Середина осени».

Все увидели, что я молча стою на коленях, и затихли, глядя на меня. Я ужасно нервничала, сердце бешено колотилось. Все, что можно было сказать, уже сказали другие, я не могла просто повторить за ними. Время тянулось, я все больше паниковала, в голове то пустота, то шум. Все гости отложили палочки и чаши и, вытянув шеи, смотрели на меня.

Господин Линь, величественно восседая на своем месте, вопросительно смотрел на меня. Внезапно меня осенило!

— Когда же светит яркая луна?
С чашей вина вопрошаю небо.
Не знаю, в небесном дворце
Какой нынче год?

Хочу вернуться на ветру,
Но боюсь, в нефритовых дворцах
Невыносимо холодно.
Лучше уж играть с лунной тенью
Среди людей!

Поверну красный павильон,
Приоткрою резную дверь,
Освещу бессонницу.
Не должно быть обид,
Но почему луна всегда кругла в момент расставания?

У людей печали и радости, встречи и расставания,
У луны — фазы роста и убывания.
Это с древних времен трудно достичь.
Желаю всем долголетия,
Чтобы на тысячи ли вместе любовались луной.

Закончив, я все еще волновалась и смотрела на реакцию гостей. Господин Линь молчал, и я продолжала стоять на коленях. В наступившей тишине даже музыка стала тише.

Наконец, господин Линь медленно произнес: — Награда…

У меня камень с души свалился. Улыбаясь, я встала. Колени затекли, но я не смела их потирать. Мне снова дали два серебряных слитка, но на этот раз я не чувствовала прежней радости, только остаточный страх.

— Юйбай, каков хозяин, таков и слуга. У тебя служанка с литературным талантом, — сказал господин Линь, пристально глядя на меня.

— Благодарю за похвалу, отец. Лин Ло, поблагодари за награду.

Я снова опустилась на колени, поклонилась и вернулась на свое место рядом с Линь Юйбаем. Я хотела посмотреть на его лицо, но он молча пил вино.

Зазвучала радостная музыка, кто-то вышел преподнести дары, но я уже не слушала, мысленно благодаря Су Ши и свою учительницу литературы.

Когда все насытились, слуги убрали со столов и принесли различные фрукты. Воздух наполнился ароматом. Я увидела виноград — каждая ягода круглая и ароматная — вымыла руки, взяла небольшую тарелку и начала очищать виноград для Сяобая от кожуры и косточек. Ярко-зеленые ягоды на белой тарелке выглядели очень свежо.

Сяобай ел виноград, запивая его вином, изящно и неторопливо.

Вдруг зазвучала мелодия циня. Актриса в синем платье с легким макияжем пела и танцевала. Ее голос был звонким, а мелодия — более спокойной и простой, чем предыдущие. Я заслушалась.

— Феникс парит в небесах,
Ищет свою пару по всему миру.
Но красавица
Не за восточной стеной.

Цинь заменяет слова,
Выражает чувства.
Когда же встретимся,
Чтобы утешить мои скитания…

Легкие шаги, грациозные движения длинных рукавов… Невозможно было охватить всю красоту.

Я очнулась от своих мыслей и увидела, что Линь Юйбай смотрит на меня. Сяобай съел весь виноград, а я, очистив очередную ягоду, замечталась и забыла ее положить на тарелку. Я извиняюще улыбнулась Сяобаю и протянула ему виноградинку, но он, повернув голову, взял ее прямо из моих рук губами.

Его губы слегка коснулись моих пальцев. Прохладное, мягкое прикосновение… Меня словно током ударило, тепло от кончиков пальцев разлилось по всему телу, до самой головы, до сердца и легких. Я застыла, не в силах пошевелиться, с трудом дыша, лицо горело.

Сяобай же, казалось, ничего не заметил, он снова поднял чашу и сделал глоток, наблюдая за танцовщицей вместе с другими гостями.

Я посмотрела на господина и госпожу Линь. Господин Линь, отбивая ритм, слушал музыку, а госпожа Линь, опустив голову, разговаривала с кем-то рядом. Они ничего не заметили.

Я немного успокоилась, но тут мой взгляд встретился с черными глазами Линь Юймо. Я смущенно опустила голову и взяла гроздь винограда, сердце бешено колотилось.

Около девяти вечера гости начали уставать, те, кто не привык к алкоголю, покачивались. Господин Линь объявил об окончании пира и вместе с госпожой Линь и двумя сыновьями отправился в Сад любования луной.

Сад начали украшать еще две недели назад. На озере установили большую лодку, где выступали артисты. На берегу поставили беседку, столы, стулья и скамейки, разложили фрукты и лунные пряники. Ночь была прохладной, светила луна. Звуки музыки, смешанные с водяными парами, казались легкими и неясными, словно мы попали в волшебную страну.

Когда четверо членов семьи расселись, госпожа Линь обратилась к слугам:

— Идите, угощайтесь сладостями и фруктами, развлекитесь. Мы с семьей хотим немного поговорить наедине.

Слуги с радостью отошли в сторону, разбившись на небольшие группы. Кто-то смотрел представление, кто-то болтал. Хотя они старались говорить тихо, все равно было шумно. Мин Юэ, увидев меня стоящей в тени, подошел и с улыбкой сказал:

— Лин Ло, я слышал, ты сегодня не только получила награду, но и господин Линь похвалил твой литературный талант. Ты сделала честь Гунцзы. Почему я раньше не знал, что ты пишешь стихи? Расскажи, что ты написала.

Мои мысли были заняты поступком Линь Юйбая. Я то смущалась, то радовалась, боясь, что неправильно поняла его. Я не слышала слов Мин Юэ, только смотрела на Линь Юйбая.

Господин Линь что-то говорил, он внимательно слушал.

Господин Линь задал ему вопрос, он ответил.

Линь Юймо что-то сказал, он слегка улыбнулся.

Даже с легкой улыбкой он был неземной красоты.

Я смотрела на него, завороженная. В моих глазах был только он, в моих мыслях — только он. Все вокруг исчезло, только легкое прикосновение его губ вновь и вновь всплывало в памяти.

Не разрубить, не распутать, особое чувство в сердце.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Пир в ночь Середины осени

Настройки


Сообщение