В сумерках мои глаза начали слипаться. Я изо всех сил старалась не заснуть, но сон все же сморил меня. В конце концов, я свернулась калачиком и уснула.
Когда я открыла глаза, уже светало.
В комнате оказалось окно в крыше, поэтому воздух был таким свежим, несмотря на ночной холод. Я увидела, что на мне накинут халат Линь Юйбая, и повернулась к нему. Он сидел на стуле, бодрый и отдохнувший, и пил чай.
— Проснулась? — спросил он.
Я быстро оделась.
— Гунцзы, вам лучше? — спросила я. — Ой, моя лодыжка! Должно быть, я подвернула ее вчера, спускаясь по лестнице.
— Что с ногой? — Линь Юйбай посмотрел на меня.
— Я спускалась и не знала, что там лестница, — улыбнулась я. — Подвернула ногу.
— Понятно, — бесстрастно ответил Линь Юйбай.
«Гунцзы, я же ради вас… Вчера было так холодно, я отдала вам свой халат. Мне не нужна ваша благодарность, но хотя бы немного сочувствия…» Он молчал, и я просто смотрела, как он пьет.
За окном пропели петухи.
«Почему Мин Юэ и Цин Фэн еще не спустились? Всем все равно? Я же проголодалась!»
— Пойдем наверх, — сказал Линь Юйбай, поставив чашку.
— Что? Гунцзы… — При свете, проникающем через окно в крыше, я посмотрела на узкую лестницу. — Как мы поднимемся? Я же не смогу вас нести.
— Гунцзы, а как вы спустились вчера? — осторожно спросила я.
Линь Юйбай встал и отряхнул одежду.
— Я спустился сам.
Я застыла на месте. «Не может быть! Неужели это легендарное "клин клином"? Его паралич… вылечил яд? Это сон? Я, наверное, еще не проснулась». Я ущипнула себя за щеку. «Ой, больно! Значит, не сон».
Линь Юйбай с интересом наблюдал за мной, словно ребенок, который только что проделал шалость и ждет реакции.
— Ваши ноги… вылечились? — стараясь говорить спокойно, спросила я.
— Мои ноги никогда не были больны. — Словно в доказательство, Линь Юйбай сделал несколько шагов, а затем грациозно повернулся. — Ты идешь?
Я ошеломленно последовала за ним. У меня в голове не укладывалось. «Это он? Или кто-то его подменил?»
Он нежно улыбнулся и взял меня за руку. Я инстинктивно отдернула руку.
— Не двигайся, — тихо сказал он.
Вспомнив о его ране, я не стала сопротивляться и позволила ему вести меня по лестнице.
Он шел очень медленно, словно берег мою ногу. Тепло его руки передавалось мне, согревая не только ладонь, но и все тело, и душу.
Мы вышли из тайного хода в спальню Линь Юйбая. Мин Юэ, увидев нас, заметил, что Линь Юйбай держит меня за руку, и что мое платье оторвано до колен, обнажая часть ноги. Он тут же отвел взгляд. «Фу, какой старомодный! Подумаешь, голые щиколотки! Я раньше и в более открытой одежде ходила».
— Проверил? — холодно спросил Линь Юйбай.
Мин Юэ открыл рот, чтобы ответить, но тут же закрыл его и молча застыл на месте. Я почувствовала неладное и попыталась выдернуть руку, но Линь Юйбай, не двигаясь, крепко сжал мою ладонь. Мне не удалось освободиться, и, боясь привлечь внимание Мин Юэ, я оставила все как есть.
— Говори, — обратился Линь Юйбай к Мин Юэ.
— Господин Чжу, передав ваше распоряжение, Гунцзы, послал разведчика. Тот доложил, что там все спокойно. Кто-то несколько раз приходил на место происшествия, но ничего не нашел и вернулся ни с чем. Господин Чжу опасается ловушки и утром отправился проверить окрестности. Он еще не вернулся.
В этот момент вошел Цин Фэн. Увидев Линь Юйбая целым и невредимым, он с облегчением вздохнул.
— Гунцзы! Господин Чжу вернулся. Он просил вас спокойно лечиться. Охрану вокруг сада усилили. Не удалось выяснить, кто напал на вас вчера. Подозрения падают… падают… на других.
«Почему Цин Фэн заикается?» — с подозрением подумала я. Вспомнив реакцию Мин Юэ, я поняла: у них есть какая-то большая тайна, которую они скрывают от меня. «Но я и не хочу ничего знать! Чем больше знаешь, тем быстрее умрешь. Я это прекрасно понимаю».
— Ясно, — спокойно сказал Линь Юйбай и замолчал. Цин Фэн и Мин Юэ переглянулись и, стараясь не смотреть на меня, вышли, поклонившись. Мин Юэ предусмотрительно закрыл за собой дверь.
Их поведение заставило меня почувствовать себя неловко.
Линь Юйбай отпустил мою руку и встал напротив меня. Он был высоким, и я видела только его перевязанную рану. Заметив, что я молча смотрю в пол, он тихо засмеялся. Перевязь на его груди колыхалась. Открытая часть груди манила своей красотой.
— Спрашивай, — тихо сказал он.
«Что спрашивать?» Я растерянно подняла голову. Встретившись с его сияющим взглядом, я снова опустила глаза.
— Мне нечего спрашивать.
— Не хочешь спросить про мои ноги? Про мою рану? Про то, где я был вчера?
Конечно, мне было любопытно! Но моя жизнь дороже любопытства. Я вспомнила слова Цин Фэна: «Ничего не спрашивай, ничего не говори», — и, вздрогнув, серьезно ответила:
— Гунцзы, мы, слуги, должны заботиться о своих господах. Здоровье господина — наше счастье. Мы не смеем вмешиваться в личные дела господина.
(Нет комментариев)
|
|
|
|