☆, Долгий путь (Часть 1)

Существует много способов попасть в другой мир.

Кого-то ударяет молния, кого-то сбивает машина, кто-то тонет.

К счастью, когда снова открываешь глаза, вокруг шелка и парча, роскошная комната, служанки и слуги, подающие воду и еду. Как же это прекрасно!

Но со мной все иначе.

Я ощупываю деревянную кровать под собой, дергаю грубую одежду на себе, смотрю на низкий очаг и закопченные стены.

Думаю, на этот раз я выбрала сложный режим.

Старушка у очага умело разжигает огонь, подбрасывает дрова, раздувает пламя, готовит еду. Звук трескающихся дров смешивается с ее невнятными словами, и я улавливаю лишь обрывки: что-то про то, как она ходила в горы за дровами, нашла меня без сознания, и я проспала два дня.

Выходит, она меня подобрала.

Жизнь в деревне, конечно, неплоха, но мой путь лежит к звездным морям…

Поэтому я попросила старушку продать меня.

Был ясный осенний день, когда я и старушка вместе с деревенским старостой, ехавшим в город на телеге, запряженной волом, добрались до города. Городская стена была высокой, на ней развевались флажки, иногда можно было увидеть нескольких солдат, марширующих туда-сюда с оружием в руках.

Вблизи, заглянув в городские ворота, я увидела кипящую жизнь, непрерывный поток повозок и лошадей. Крики торговцев, стук копыт, шум толпы – все это не смолкало ни на минуту, и я пришла в восторг. Сжавшись в углу телеги, я лихорадочно думала: "Древний мир, я иду!"

Слова на воротах я узнала: Цинчэн. Смотрите, какой размах, какой стиль! Вспоминая бесчисленных попаданцев, которые, вернувшись в древние времена, становились законодателями мод, выходили замуж за императоров, наслаждаясь безграничной любовью и благосклонностью. Или же возглавляли армии, становились героинями, к ногам которых падали мужчины. Или, зная прошлое и будущее, управляли стихиями, жили припеваючи…

Хе-хе-хе, как же мне спланировать свою жизнь?

Ван Сяоху, сидевший рядом со мной, странно посмотрел на меня, затем снова уставился в окно и пробормотал: "Дурочка". Я, сияя от счастья, спросила Ван Сяоху: "Мальчик, почему ты назвал меня дурочкой?" Ван Сяоху, увидев, что я еще и радуюсь, с еще большим презрением ответил: "Я вижу, что ты редко бываешь в городе. Я раз в месяц езжу с отцом на телеге в город".

Ого, раз в месяц в город! Какой ты молодец! Сестрица собирается покорить этот город, найти красавчика и влюбиться, а ты ничего не понимаешь. Я не стала ему отвечать, а продолжала с улыбкой смотреть вперед.

Ван Сяоху, увидев, что я его проигнорировала, немного удивился и продолжил: "Это императорский город, наша страна Шао велика, и некоторые люди, живущие далеко, никогда не бывали в императорском городе!"

Я взглянула на него и промолчала.

Мое отсутствие восхищения сильно задело деревенскую звезду, мальчика Ван Сяоху, и он достал свой козырь: "Семья Су Лаое, большого чиновника из Цинчэна, ела говядину, которую привозил мой отец! Я помогал ее заносить!"

Цинчэн, я не смогла сдержать смех.

Через решетку позади телеги было видно, что Цинчэн очень оживленный. Эта торговая улица тянулась с востока на запад, по обеим сторонам дороги стояли лотки, и торговцы зазывали покупателей. Магазины по обеим сторонам улицы стояли вплотную друг к другу, люди сновали туда-сюда, было очень шумно.

Телега высадила меня и старушку на улице и повернула на юг. Я поддерживала старушку, и мы шли, осматриваясь. Проходящие мимо девушки были одеты в длинные платья из шелка, словно феи, и по сравнению с ними моя грубая одежда… заставила меня немного рассердиться.

Я не умею лечить, не была спецагентом, не занималась боевыми искусствами, не попала в богатую семью. Неужели мне придется начинать с самых низов? Молодость коротка, время не ждет. Как же мне пробиться в высшее общество, найти какого-нибудь принца и влюбиться?

Я остановилась перед лавкой, торгующей румянами.

Подняв глаза, я увидела, что лавка большая, перед ней стоят две повозки, на навесах которых большими буквами написано "Су" и "Ли". Из лавки доносился ароматный ветерок, внутри лежали шелка и парча, румяна и пудра. Несколько изящных девушек выбирали и сравнивали товары, тихо переговариваясь. Все они были одеты роскошно, и в их манерах было что-то особенное, отличавшее их от людей, которых я видела на улице.

Я замедлила шаг и вошла внутрь.

Пройдя несколько шагов, одна из девушек указала на меня пальцем и со смехом сказала: "Вань-мэймэй, я же говорила, что твой брат беспокоится! Смотри, он снова послал эту девчонку искать тебя! Наверняка торопился, не успел позвать кого-то из дома, послал первую попавшуюся дочь управляющего. Вот как он не доверяет!"

Та, которую назвали Вань-мэймэй, повернулась ко мне, окинула меня взглядом своих больших глаз и снова повернулась к той девушке: "Ли-цзецзе, что ты такое говоришь? Это не наша девочка". Сказав это, она взмахнула длинными рукавами своего желтого платья и направилась к выходу вместе с остальными. Мимо меня проплыла группа девушек, распространяя вокруг себя аромат. Ту, которую звали Вань-мэймэй, поддерживали под руки, и она грациозно села в повозку семьи Су. После того, как повозка уехала, девушка из семьи Ли тоже села в свою повозку и уехала.

Я увлеченно наблюдала за происходящим, как вдруг кто-то позади меня кашлянул.

— Что тебе нужно?

— Старшая сестра, — я с улыбкой подошла к этой даме. Она выглядела полной, белой и богатой, должно быть, хозяйка.

Старшая сестра недовольно уставилась на меня: "Ты чья девчонка? Тебе лет пятнадцать-шестнадцать, как ты можешь называть меня старшей сестрой?"

— Хе-хе, старшая сестра, вы такая богатая, белокожая и красивая, выглядите лет на двадцать. Я с первого взгляда ошиблась. Как вас зовут?

Я укорила себя за лесть.

Молодой человек рядом с дамой, увидев, что она довольна, поспешил вмешаться: "Это хозяйка нашей "Ароматной Обители", госпожа Лань. Госпожа обычно не бывает в лавке, сегодня она спустилась специально, чтобы обслужить барышень из семьи Су. Ты чья служанка?"

— Я… — Нелегко просить о помощи. — Госпожа, я хочу стать вашей служанкой.

Госпожа Лань приподняла бровь: "Опять из деревни поблизости?"

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆, Долгий путь (Часть 1)

Настройки


Сообщение