Первый визит во дворец
На следующий день Фэйянгу вернулся домой после аудиенции у императора и сообщил новость: вдовствующая императрица издала указ, согласно которому все семьи должны привести своих законных дочерей на новогоднюю аудиенцию во дворце.
— Похоже, она хочет присмотреть невест для наследного принца и других принцев, — сказала госпожа Гиоро. Видя, что муж кивает, она продолжила: — Бао Чжу ещё мала, так что не о чем беспокоиться. А вот Фу Чан и Фу Цунь уже в том возрасте, когда нужно присматриваться к девушкам.
Фэйянгу кивнул в знак согласия и сказал:
— Бао Чжу ещё ни разу не была во дворце, госпоже придётся похлопотать.
Заговорив о Бао Чжу, госпожа Гиоро невольно улыбнулась:
— Разве господин не знает свою дочь? Всё будет хорошо.
«Хе-хе, это точно», — подумал Фэйянгу и закивал.
Чужие дети — сорняки, свои — цветы. В глазах Фэйянгу и его жены их дочь была прекраснее всех на свете.
В день аудиенции госпожа Гиоро начала наряжаться с самого утра.
Одежда для аудиенции во дворце строго регламентировалась рангом и положением, и нарушать эти правила было нельзя.
Госпожа Гиоро лично следила за тем, как служанки наряжают Бао Чжу.
Ей снова заплели два маленьких пучка, одели в светло-розовое хлопковое платье с вышитыми цветами. В волосы не стали вплетать цветы, а лишь украсили их несколькими жемчужными нитями. Бао Чжу выглядела очаровательно и мило.
Госпожа Гиоро одобрительно кивнула: такой детский наряд был как раз кстати.
Мать и дочь сели в повозку и отправились во дворец. У ворот дворца они вышли из повозки.
Там уже собралось немало семей чиновников. Увидев госпожу Гиоро, все подошли поприветствовать её, и она ответила всем с улыбкой.
Вскоре появился молодой евнух, чтобы проводить их. Мать и дочь последовали за ним в Запретный город.
В прошлой жизни Бао Чжу посещала Гугун. Тогда он был полон туристов, шумных и суетливых. Сейчас же Запретный город, хоть и сохранил свои красные стены, золотую черепицу и величественные павильоны, казался совсем другим, и ощущения были совершенно иными.
Прошлая жизнь действительно стала словно сон.
Добравшись до Дворца Безмятежного Долголетия, где жила вдовствующая императрица, евнух вежливо откланялся, сказав, что госпоже следует дождаться указаний императрицы, и удалился.
Вскоре появилась пожилая служанка и сообщила, что императрица приглашает их войти.
Госпожа Гиоро поблагодарила её и вместе с Бао Чжу вошла во дворец.
Внутри уже было много людей. Бао Чжу не осмеливалась глазеть по сторонам и, следуя за госпожой Гиоро, подошла к вдовствующей императрице, поклонилась и произнесла:
— Желаю вам, Ваше Величество, тысячи благ и золотого мира.
Вдовствующая императрица велела им встать. Пожилая мамушка подошла и сделала вид, что помогает им подняться. Мать и дочь встали и стали ждать ответа.
Как только они вошли, все присутствующие невольно обратили на них внимание. Какая милая и хорошенькая девочка!
А её голос был таким звонким и приятным.
— Ой, у этой малышки такой чудесный голос, словно утренняя иволга, — похвалил кто-то. Это была никто иная, как наложница Хуэй.
Оказалось, что в покоях вдовствующей императрицы находились наложницы Тун, Хуэй, Дэ, И и Жун.
Мать и дочь по очереди поприветствовали всех госпож.
Госпожа Гиоро с улыбкой ответила:
— Госпожа Хуэй, вы слишком добры.
— Это девочка из семьи Фэйянгу? — спросила вдовствующая императрица.
— Ваше Величество, это я, — звонко ответила Бао Чжу, слегка опустив голову.
Хотя ей было непривычно называть себя «служанкой», но что поделать, раз уж она оказалась в таком положении? Увы, ничего не поделаешь.
— Подними голову, дай взглянуть на тебя, — сказала вдовствующая императрица.
Бао Чжу слегка подняла голову. Вдовствующая императрица восседала на троне. Она была одета не так роскошно, как в сериалах, которые Бао Чжу видела раньше. На ней было серо-голубое церемониальное платье с вышитыми драконами, на голове — дяньцзы. Её лицо было серьёзным и величественным.
Видя, что девочка не робеет и держится с достоинством, вдовствующая императрица прониклась к ней ещё большей симпатией. Она спросила Бао Чжу о её возрасте, имени и умеет ли она читать.
— Меня зовут Бао Чжу, мне восемь лет. Ама недавно нанял учителя, чтобы научить меня грамоте, — ответила Бао Чжу.
Большинство присутствующих знали, что дочь Фэйянгу была неразумной, и, хотя говорили, что весной она внезапно поправилась, никто не воспринимал это всерьёз.
Что толку в том, что девочка, которая была неразумной семь-восемь лет, вдруг поправилась? Некоторые даже пришли посмотреть на это как на шутку.
Но сейчас они видели, что Бао Чжу красива, её голос звонок, а глаза ясны, как вода, и в ней не было ни капли неразумности.
Вдовствующая императрица, видя это, ещё больше прониклась к ней симпатией.
— Я старею и всё больше люблю детей. Эта девочка могла бы составить компанию старушке во дворце, как ты думаешь? — спросила вдовствующая императрица, полушутя, полусерьёзно.
Услышав это, все присутствующие отреагировали по-разному: кто-то с завистью, кто-то с пренебрежением.
Госпожа Гиоро немного забеспокоилась, боясь, что Бао Чжу ответит невпопад, и ещё больше опасаясь, что её дочь не справится с жизнью во дворце. Она как раз хотела что-то сказать, как вдруг Бао Чжу произнесла:
— Ваше Величество такая молодая, какое старение? Вы выглядите как старшая сестра… — Бао Чжу сделала паузу. Вдовствующая императрица, услышав это, слегка улыбнулась.
— Бао Чжу, не говори глупостей! Как ты смеешь проявлять неуважение к императрице? — поспешно вмешалась госпожа Гиоро.
— Что, не хочешь составить компанию императрице? — кто-то, словно подливая масла в огонь, заговорил почти одновременно с госпожой Гиоро.
«Это же явная провокация!» — подумала госпожа Гиоро. Быстро взглянув на говорившую, она узнала наложницу Дэ. Что она имела в виду?
Госпожа Гиоро втайне заволновалась за дочь.
Бао Чжу взглянула на говорившую, но не знала, кто это. Судя по месту, где она сидела, и её наряду, это была одна из наложниц.
Она с улыбкой ответила:
— Служить Вашему Величеству — это величайшая честь для Бао Чжу. Неужели госпожа сама не хочет составить компанию императрице?
Не дожидаясь ответа, Бао Чжу обратилась к вдовствующей императрице:
— Бао Чжу очень хочет быть рядом с Вами, Ваше Величество, но… но тогда я не смогу быть дома с Энян. Раньше я была неразумной и не знала, что такое сыновья почтительность. Теперь же, когда я поправилась, я хочу быть хорошей дочерью для Энян и Ама. Но я также очень хочу служить Вашему Величеству… Я не знаю, что мне делать…
«Думаете, я маленькая? Я тоже умею говорить красивые слова», — подумала про себя Бао Чжу.
Услышав детскую, немного сбивчивую речь Бао Чжу, вдовствующая императрица рассмеялась.
— Ха-ха, хорошая девочка, какая ты почтительная, — сказала она с улыбкой.
Сейчас император правил, опираясь на принцип сыновней почтительности, так что слова Бао Чжу пришлись как нельзя кстати.
— Благодарю за похвалу, Ваше Величество, — серьёзно поклонилась маленькая девочка, вызвав всеобщий смех.
— С древних времён трудно быть одновременно преданным императору и почтительным к родителям… — добавила Бао Чжу, поднявшись. Это был блестящий ответ.
Сказав это, Бао Чжу поняла, что немного перегнула палку, и мысленно отругала себя за несдержанность.
Её мысли отразились на лице, и выражение лица Бао Чжу стало забавным.
При дворе все носили маски и редко проявляли такие искренние и живые эмоции. Это рассмешило вдовствующую императрицу, и она велела наградить девочку.
В повозке по дороге домой Бао Чжу вертела в руках золотые семечки, подаренные императрицей.
Эти маленькие изящные золотые слитки, специально изготовленные для награждения, были первыми настоящими деньгами, которые Бао Чжу увидела с тех пор, как попала сюда.
Видя, как Бао Чжу радуется, словно маленькая скряга, госпожа Гиоро улыбнулась:
— Завтра я попрошу твоего Ама дать тебе немного серебра. Не будь такой мелочной.
Услышав про серебро, лицо Бао Чжу расплылось в улыбке:
— Энян, ты самая лучшая! Я просто радуюсь золоту. Когда у меня его будет много, я перестану так радоваться, — ответила она, вызвав смех матери. — Бао Чжу уже не маленькая, пора учиться вести хозяйство.
— Отлично! Разве это не значит учиться тратить деньги? Этому я быстро научусь! — нарочито заявила Бао Чжу, чтобы развеселить мать.
Канси уже доложили, что дочь Фэйянгу очень развеселила вдовствующую императрицу.
Услышав это, император обрадовался. В последнее время вдовствующая императрица чувствовала себя неважно. Хотя императорские лекари уверяли, что серьёзной болезни нет, и это лишь следствие чрезмерных раздумий, то, что дочь Фэйянгу смогла рассмешить её, было хорошим знаком.
Этот Фэйянгу — хороший человек. Похоже, он и дочь свою хорошо воспитал.
«Наградить его!»
Так Фэйянгу, сам того не ожидая, получил награду.
(Нет комментариев)
|
|
|
|