Глава 11. Сидя у печи, глядя на снег, вино торопит человека 2 (Часть 1)

Когда они вдвоем вернулись в Пурпурную Обитель, все преобразилось.

Повсюду висели фонари и гирлянды, фонари ярко светили.

Красные ленты, свисающие с карнизов, возвещали о великой радости. Если бы кто не знал правды, наверное, подумал бы, что он сегодня женится.

Ду Цянь и Цин Юнь поддержали Сы И, ведя ее переодеваться в зале.

Увидев фениксовую корону и вышитую накидку, Чжао Сы И резко отступила: — Это... это превышение полномочий, это недопустимо.

Ду Цянь же не остановилась: — Вы — жена, которую желает Ваше Величество, жена, на которой он действительно хочет жениться.

Сегодня день рождения Вашего Величества, и это желание Вашего Величества на день рождения.

В конце концов, она надела для него свадебное платье, держа в руке круглый шелковый веер.

Поддерживаемая Ду Цянь и Хэ Чжэ, она подошла к залу.

Лунный свет был туманным. Он уже переоделся и ждал свою невесту перед Чертогом Золотых Мандаринов.

Золотые шпильки тихо шуршали. Он повернул голову, словно в тот год, когда вернулся из Цзичжоу верхом на коне, а она встречала его у городских ворот и увидела, как ее светлый юноша улыбнулся ей.

Он сменил Ду Цянь, поддерживая ее, и они медленно пошли вперед.

Дойдя до места, где лунный свет был самым ярким, он остановился.

— Прошу Богиню Луны Чань Цзюань быть свидетельницей. Небо и земля — сваты, звезды — свидетели, четыре моря — приданое.

Сегодня два сердца здесь соединяются в браке. Желаю, чтобы навсегда, никогда больше не разлучаться.

Ее слезы скользнули по круглому шелковому вееру, намочив поэму снятия веера, которую он только что написал.

Он улыбнулся, глядя на свою невесту: — Сегодня церемония завершена, ты — Моя жена.

Нельзя больше сожалеть.

Спустя мгновение Чжао Сы И перестала плакать и продолжила: — Я родилась, как бесприютная ряска.

Без опоры, без поддержки.

К счастью, благодаря Вашему Высочеству Юэ Вану, в жизни встретила любовь, встретила родственную душу.

Желаю этим ничтожным телом следовать за мужем, чтобы никогда не было дня разлуки.

Под лунным светом пара новобрачных поклонилась небу и земле, а под свидетельством Чань Цзюань соединилась в браке.

Затем они вошли в Чертог Золотых Мандаринов, разбросали пять зерен, перешагнули через жаровню, перешагнули через седло и выпили свадебное вино.

Сегодня не использовали винные кубки, а обычную тыкву-горлянку, разделенную на две части, символизирующую разделение радостей и горестей.

Все свадебные обряды были завершены. Он встал, с улыбкой начал читать поэму снятия веера и совершил ритуал снятия веера.

Когда он читал третий стих, он вдруг схватил ее за руку и снял круглый шелковый веер.

Свежий румянец, украшенная хуадянь корона — ничего не пропало.

Он погладил ее по щеке, стер остатки слез, разгладил слегка нахмуренные брови.

Ясно зная, что слова увещевания готовы сорваться с ее губ, он прикрыл ее губы: — Не нужно меня уговаривать.

Дядя сказал правильно.

Только взаимная любовь может быть браком. Тогда, по приказу отца, Юэ Ван принял Цуй Юань в резиденцию, а сейчас Цинь И проводит брачную ночь с Сы И.

Она наконец перестала желать его уговаривать.

Он хотел прорваться через эти многочисленные преграды, и она была готова сопровождать его, несмотря ни на что.

— Твой подарок на день рождения здесь.

Он встал, внимательно осмотрел ширму перед собой, а когда снова повернулся, уже все понял.

Шесть лет назад.

Юэ Ван отправился в пригород столицы, чтобы уничтожить бандитов.

Когда он уходил, Чжао Сы И очень беспокоилась.

Юэ Ван с улыбкой спросил: — В пригороде столицы лучшие фруктовые цукаты, когда вернусь, принесу тебе побольше.

Чжао Сы И покачала головой, показывая, что не хочет: — В пригороде столицы лучшие сливовые цветы чашечки.

Ваше Высочество, принесите вашей рабыне одну веточку, это будет подарок на праздник зимнего солнцестояния!

Бандиты заставили людей покинуть свои дома, в пригороде столицы давно не было деревьев сливового цвета чашечки.

Он искал повсюду, но не нашел.

В конце концов, от безысходности, он использовал кисть из художественной галереи, чтобы нарисовать картину сливового цвета чашечки и подарить ее красавице.

И не забыл с улыбкой подшутить над ней: — Я нарисовал для тебя "Аромат сливы, поражающий великолепием", когда ты вышьешь для меня ширму, чтобы я посмотрел?

Тогда она сказала так, он еще помнил: — Сестра Ду Цянь говорила, что в ее родном краю сливовый цвет чашечки можно дарить только любимому.

Если девушка испытывает чувства к мужчине, она передает их через шелковый платок.

Это нельзя дарить просто так, похоже, Вашему Высочеству придется попросить госпожу Цуй вышить для вас!

В то время они оба были еще несмышлеными и не очень разбирались в любовных делах.

Поэтому тогда она всегда упоминала Цуй Юань, а теперь Цуй Юань стала табу.

Он погладил вышитую ширму, и она тут же стала для него любимой вещью.

— Все говорят, что твое мастерство вышивки — лучшее в Запретном городе. Я прежде Я думал, что это лесть, но постепенно узнал, что это правда.

Сказав это, он повернулся и сел рядом с ней.

— Сы И, если бы твои отец и мать знали, какая ты замечательная, они бы очень пожалели, что бросили тебя.

Если бы ты не была одинокой сиротой, а из какой-нибудь ученой чиновничьей семьи...

Он сам размышлял, но в конце концов понял: — Вот как.

Если бы ты не была сиротой, тебя бы не отправили в резиденцию Юэ Вана.

Тогда Я смог бы увидеть тебя только на Банкете Собрания Талантов (банкете знатных дам для отбора наложниц для принцев), а потом похвалить отцу твое выдающееся рукоделие.

Ее глаза были полны гор и рек, множества чувств.

В одно мгновение они были полны нежности, в другое — печали и грусти.

Он медленно приблизился к ней.

Она не уклонялась, не притворялась, не делала вид, что скромничает.

Когда их губы соприкоснулись, казалось, между ними возникло естественное, идеальное взаимопонимание.

Он вспомнил, как старший брат говорил ему, что в этом деле для мужчины много невыразимых тонкостей, и только испытав это лично, он по-настоящему поймет.

Перед женитьбой на Цуй Юань, Ее Высочество Хуэй Кан назначила ему Чжан Хэ в качестве испытания, чтобы он не "оскорбил" свою жену.

Но он сильно отличался от Чан Вана.

Соединение инь и ян было не для продолжения рода.

Это самое интимное и нежное дело он мог совершить только со своей возлюбленной на всю жизнь.

На следующий день.

Чертог Золотых Мандаринов.

За ночь Пурпурная Обитель вернулась в прежнее состояние, словно в ней не было ни малейшей радости.

Нынешний Император жестом велел Ду Цянь и остальным молчать и сам отправился в западную боковую комнату переодеваться.

Только он собирался уйти от Сы И, как с удивлением почувствовал, что она крепче схватила его за рукав.

Увидев, что она нахмурилась, Нынешний Император, словно озаренный, снял внешний лань и позволил ей держать его.

Ду Цянь и остальные смотрели во все глаза, поспешно следуя за ним.

Когда он собирался вернуться из Чертога Золотых Мандаринов в Пурпурную Обитель, он увидел, что она, накинув одежду, стоит у дверей комнаты.

— Все-таки проснулась?

Ты все такая же, как раньше, малейший шум тебя будит.

Она улыбнулась: — Так было с детства.

В Чертоге Золотых Мандаринов уже очень тихо.

Он кивнул, взял плащ из рук Цин Юнь и помог ей надеть.

— Здесь сильный ветер, возвращайся.

Услышав это, она повиновалась приказу, вернулась в комнату с Ду Цянь и проводила его взглядом.

— Ваше Величество, не будет ли... трудно с чиновниками-цензорами?

Ду Цянь понимала ее опасения: — То, что произошло прошлой ночью, было подготовлено втайне от всего дворца.

Слова Вашего Величества — золотые слова.

Если кто-то осмелится проболтаться, его немедленно выгонят из дворца.

На Утреннем Собрании действительно нашелся чиновник-цензор, который поднял этот вопрос, но говорил уклончиво, не очень точно.

Нынешний Император серьезно спросил: — Это о Пурпурной Обители?

Ночной банкет прошлой ночью закончился очень поздно.

Луна была скрыта, ветер сильный, вы хорошо видели, господин?

Я вчера был утомлен, после умывания сразу лег спать.

Как же Я могу знать о делах, которые вы упомянули?

Теперь чиновник-цензор не осмелился больше обвинять, а прямо попросил прощения: — Ваш подданный ловил ветер и ловил тени, не зная истинного положения дел.

Хорошо, что ничего не было, хорошо, что ничего не было.

Нынешний Император несколько раз утвердительно кивнул: — Именно так.

Если во всем гнаться за ветром и ловить тени, судя о целом по части, зачем тогда нужны доказательства?

В будущем, когда вы, господа, будете подавать доклады, обязательно предоставляйте четкие доказательства.

В противном случае, о последствиях и говорить нечего.

Цуй Юань напилась до бесчувствия, ее рвало полночи.

На следующий день она заболела и оставила все дела Запретного города без присмотра.

Гэ Ли послала человека передать Чжао Сы И, что Императрица поручила ей хорошо присматривать за всеми делами, не нарушая приказов.

Шесть Ведомств и так были с ней близки и хорошо знакомы.

Она и раньше помогала различным управлениям, и это было для нее привычным делом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Сидя у печи, глядя на снег, вино торопит человека 2 (Часть 1)

Настройки


Сообщение