Глава 16

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

15. Глава 15. Девятая история: Цветы-близнецы (шесть)

Небо после снежной лавины было высоким, пустынным и печальным, без единого облачка.

Две крошечные фигурки с трудом продвигались по бескрайней снежной равнине, их маленькие ручки крепко сжимали друг друга. Кровь на ногтях уже засохла, пальцы были красными и синими, опухшими и короткими, выглядели они ужасно.

Всё перед глазами расплывалось, сил совсем не осталось, лишь одна вера — «жить» — поддерживала девочек, заставляя их идти вперёд.

В полной тишине впереди показались тёмные силуэты, послышался приглушённый, размеренный стук копыт по снегу. Большой отряд людей и лошадей двигался в их сторону.

В глазах девочек вспыхнул огонёк, словно они увидели надежду на жизнь, и они, не раздумывая, бросились вперёд.

Они возбуждённо махали руками, но отряд, словно не замечая их, прошёл мимо, равнодушно и безжалостно.

Вскоре отряд полностью исчез из виду, только что вспыхнувшая надежда мгновенно угасла, и нити отчаяния поглотили последнюю жажду жизни. Они рухнули в снег, дрожа, обнялись, чтобы согреться.

В ледяной стуже одежда затвердела, выдыхаемый ими тёплый воздух касался их щёк и тут же превращался в ледяные кристаллы, оседая на висках, бровях и ресницах, чётко выделяя каждую волосинку.

Наконец, даже дыхание стало прерывистым, сердце словно остановилось, а ощущение холода исчезло вместе с угасанием телесных ощущений.

Смерть оказалась не такой невыносимой, как представлялось; после преодоления последней стадии физической боли всё стало лёгким. Девочки прижались друг к другу, ожидая прихода смерти.

Внезапно тёплый предмет накрыл их головы, и в ушах раздался грубый голос.

— Господин, они ещё дышат.

— Заберите их. — Раздался другой голос, твёрдый, спокойный и глубокий, с магнетическим тембром.

Это были двое из ушедшего отряда, вернувшиеся обратно.

Рассеянное сознание начало возвращаться, старшая из девочек медленно открыла глаза. В её тёмных зрачках отразился силуэт мужчины.

На нём была большая соболиная шуба, чрезвычайно роскошная; высокий меховой воротник скрывал нижнюю часть лица, оставляя открытыми лишь проницательные глаза. В его светло-бирюзовых зрачках так же отражались измученные лица девочек: на их ледяных лицах глаза были пугающе большими, полными растерянности, ужаса и мольбы… Мужчина, которого называли господином, кажется, улыбнулся, после чего его слуги взвалили обеих девочек на спины лошадей, и они уехали вслед за мужчиной.

Ослепительный солнечный свет как раз упал на золотую корону мужчины, и девочка прищурилась, чувствуя дискомфорт.

Мир снова погрузился в пустоту. Цюн Хуа и Бай Цзэ стояли на том месте, где прошли девочки, молча наблюдая, как мужчина догоняет отряд и постепенно удаляется.

— Если я не ошибаюсь, одна из этих двух девочек определённо станет будущей принцессой-консортом Чжао из царства Ци, — подумав, сказала Цюн Хуа.

— Спина этого мужчины кажется знакомой, словно я видела её где-то раньше…

— Тебе, конечно, покажется знакомой. — Внезапно раздался голос из-за спины, до боли знакомый.

Цюн Хуа вздрогнула и поспешно обернулась:

— Это ты! Син Тянь!

Син Тянь, держа на руках Чжао Ши, шёл к ним размеренным и медленным шагом. Затем он остановился в пяти метрах от Цюн Хуа. Чжао Ши в его объятиях крепко закрыла глаза, её ресницы слегка подрагивали, мелкие капли пота покрывали лоб, а руки бессознательно сжимали воротник одежды Син Тяня.

— Мужчина, который увёз сестёр Чжао, это ты. Син Тянь, верно? — Цюн Хуа пристально посмотрела на Син Тяня.

Син Тянь покачал головой и равнодушно сказал:

— Это был мой отец. В тот год, когда мой отец привёз их, меня только что назначили придворным чтецом наследника престола, и они тоже поступили во дворец как придворные чтицы-служанки. Обе были очень хорошими девочками… — Он опустил взгляд на Чжао Ши, в его глазах была полная теплота, затем снова поднял голову и сделал шаг вперёд.

Бай Цзэ двинулся, преградив путь Цюн Хуа, и с холодным лицом сказал:

— Подожди!

Син Тянь остановился, терпеливо ожидая продолжения слов Бай Цзэ.

— Чжао Ши умерла в двадцать третьем году правления Упадочного Императора, это было несколько десятилетий назад. Твой голос не кажется старым, так кто же ты на самом деле?

— Кто я на самом деле? Хе-хе!

— Син Тянь усмехнулся.

Эти слова были обращены как к ним, так и к нему самому, с жуткой интонацией и неясным смыслом.

Поднялся ветер, пошёл снег, и сон Чжао Ши снова начал меняться. Сначала далёкие образы постепенно поблекли, рассеиваясь, словно растекающиеся чернила. Затем налетела метель, отделив Син Тяня от Цюн Хуа и Бай Цзэ. Син Тянь скрылся за белой пеленой снега, его фигура стала неясной.

— Я — один из её снов, одно из воспоминаний, одна из её навязчивых идей… а также…

— Голос исчез, и они не смогли расслышать последнее слово.

Снежная иллюзия уменьшилась до далёкой светящейся точки, окружённой пустотой и мраком.

Неожиданное появление Син Тяня, казалось, дало объяснения по поводу Чжао Ши, намеренно или ненамеренно направляя Цюн Хуа и Бай Цзэ в верном направлении.

Раньше они всегда действовали втроём, дополняя друг друга: Фэн Мо Сюань преследовал сны, Цюн Хуа убивала кошмары, а Бай Цзэ занимался последствиями. Разделение труда было чётким, и за триста лет накопленного опыта они ни разу не ошибались в убийстве Кошмарных зверей.

Без Фэн Мо Сюаня, который преследовал сны, Цюн Хуа и Бай Цзэ могли лишь следовать за сновидением, брести по неизвестным, изменчивым иллюзиям, и процесс поиска кошмаров стал чрезвычайно трудным.

На самом деле, Фэн Мо Сюань очень хотел поскорее вернуться в иллюзорный сон Чжао Ши, чтобы найти Кошмарного зверя.

Но когда его вернули из сна в реальность, перед его глазами предстала знакомая картина: большой квадратный стол с вырезанной на нём картиной «Восемь бессмертных пересекают море», а на столе лежал краснодеревянный зонт с резным облачным узором. Это была не гробница и не тайный проход, а его маленькая аптека в конце улицы Чанъань!

Дверь аптеки была распахнута, фонари погасли, на улице было уже совсем светло. Дядюшка Лю, продавец тофу-пудинга, как раз собирался домой. Проходя мимо, он вернулся и с улыбкой сказал Фэн Мо Сюаню, который стоял в оцепенении внутри:

— Доктор Фэн, вы сегодня рано встали! Разве вы не принимаете пациентов днём?

Фэн Мо Сюань развернул свой веер, прикрыв половину лица, и, сдерживая порыв ударить, изогнул брови:

— Доброе утро, дядюшка Лю! Вы уже закончили свои дела и возвращаетесь?

Дядюшка Лю улыбнулся, дрожащими руками опустил коромысло:

— Как раз осталась одна чашка, не хотите попробовать? Мы соседи так давно, а вы ещё не пробовали мой тофу-пудинг! Денег с вас не возьму!

Фэн Мо Сюань не мог отказаться от такого радушного предложения дядюшки Лю.

Долгое время, чтобы привлечь клиентов, он всегда был дружелюбен с людьми. Он не мог из-за одной чашки тофу-пудинга испортить свою наработанную хорошую репутацию.

Поэтому, даже если Фэн Мо Сюань был в самом плохом настроении, он не мог выказывать гнев перед посторонними. На его лице появилась улыбка, словно весенний ветерок:

— Хорошо!

Чашка тёплого тофу-пудинга была передана ему в руки, и дядюшка Лю ушёл, неся своё коромысло.

Тофу-пудинг был посыпан мелко нарезанной маринованной горчицей и зелёным луком, полит тонким слоем кунжутного масла, и в сочетании с соевым соусом аромат распространялся повсюду.

Портить еду — значит попирать тяжёлый труд простых людей. Дядюшка Лю вставал ни свет ни заря, ходил с коромыслом, выкрикивая о продаже тофу-пудинга, собирая скудный доход в одну монету за чашку, и жить ему было ещё труднее.

Фэн Мо Сюань держал чашку, зачерпнул ложку и поднёс ко рту.

— Тьфу! Тьфу!

— Он резко выплюнул.

Боже! Это же не соевый соус, а уксус! Дядюшка Лю, должно быть, совсем старый стал, раз даже соус от уксуса не отличает… Фэн Мо Сюань поспешно налил чашку чая и прополоскал рот.

Подождите! Ошибся… Поскольку соевый соус и уксус похожи по цвету, дядюшка Лю ошибся с приправой. Значит… ошибся… не так увидел… Он словно что-то вспомнил, взмахнул рукой, и Книга Жизни и Смерти прилетела ему в ладонь, автоматически перелистываясь.

Фэн Мо Сюань быстро водил глазами по страницам.

Двадцать шестой год правления Упадочного Императора, двадцать пятый, двадцать четвёртый… Точно! Вот оно!

— Он внезапно всё понял и с радостью щёлкнул веером.

На раскрытой странице чётко было записано: «У канцлера Чжао из царства Ци две дочери, только что достигшие совершеннолетия, сёстры-близнецы, обладающие красотой, способной свергнуть царство. В восемнадцатом году правления Упадочного Императора старшая сестра была дарована в брак наследному принцу и получила печать принцессы-консорта; её младшая сестра была дарована князю Сяну и получила положение главной супруги. В двадцать шестом году правления Упадочного Императора наследный принц был казнён за заговор, и принцесса-консорт, старшая сестра Чжао, была замешана в преступлении. В том же году князь Сян был назначен наследным принцем, а младшая сестра Чжао стала принцессой-консортом».

Умершая принцесса-консорт царства Ци на самом деле была младшей сестрой из клана Чжао, женой князя Сяна, а не женой свергнутого наследного принца. Если он угадал, старшая сестра Чжао воспользовалась своим статусом близнеца, чтобы совершить «подмену дракона на феникса», используя тело младшей сестры, чтобы инсценировать свою смерть. Вот почему Чжао Ши смогла выйти из комнаты в час сюй.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение