Глава 15. Каждый шаг таит опасность

— Словно затишье перед бурей, — произнесла я, автоматически игнорируя произошедшее.

Наньгун Юй тоже очнулся и вновь принял серьезный вид.

— Что ты собираешься делать?

Он долго размышлял и, наконец, медленно произнес: — Остается только ждать. Должны же появиться хоть какие-то признаки.

В этом я не сомневалась, но боюсь, что когда они обнаружат себя, будет уже слишком поздно, и мы упустим инициативу. Учитель хотел спокойно провести старость, но все равно оказался втянут в водоворот борьбы. Я не интересовалась политикой, но незаметно оказалась в нее вовлечена. Остается надеяться, что дальнейшие события не будут слишком запутанными. Хотя, разве это не пустые мечты?

С тяжелыми мыслями я вернулась в резиденцию Ань, но у ворот встретила Ань Юэ с озабоченным лицом: — Уже скоро время ужина, почему ты вышла?

— Небольшое срочное дело, — небрежно ответил он, но я знала, что все не так просто.

— Не жди меня, ужинай с бабушкой, — сказал он и, взяв с собой Ань Хуа, поспешно ушел.

За столом старая госпожа тоже казалась не в духе. Все в комнате молчали, атмосфера была жутко странной.

Я осторожно опустила голову и принялась усердно есть, думая о том, чтобы поскорее закончить и вернуться в свою комнату. Но тут я услышала, как в комнату вошел Ань Цзинь и тихо сказал: — Боюсь, у нас проблемы, старая госпожа. Что же такое случилось, что даже старую госпожу встревожило?

— И надо же было такому случиться, что это единственный сын господина Су… — вздохнула старая госпожа.

Су Эшао? Я еще больше запуталась, но, сдерживая любопытство, не решалась спрашивать. (Кто-то до смерти боялся старую госпожу).

Вернувшись в Нинсяолоу, я схватила Ань Фэй и сходу спросила: — Ты что-нибудь знаешь? Говори правду!

— Говорят, что единственный сын министра финансов, господина Су, сошел с ума, и молодого господина позвали его лечить.

— А какая тут связь? — Я была в полном недоумении.

Ань Фэй недоверчиво посмотрела на меня: — Неужели госпожа не знает, что молодой господин — искусный врач, способный вернуть к жизни?

О, да, у знаменитого учителя — талантливый ученик. Старший ученик учителя, Ань Юэ, конечно, не простой человек. Но с другой стороны, это же Су Эшао, и я была бы рада, если бы он умер: — Но ведь это всего лишь осмотр, почему же старая госпожа так напряжена?

Ань Фэй закатила глаза: — Моя госпожа, молодой господин Су — сын министра финансов. Если его не вылечат, могут быть последствия.

Вот те раз, даже если бы сам Хуа То воскрес, и то бывают осечки, неужели еще и семью Ань привлекут к ответственности? Боюсь, все не так просто, но Ань Фэй — всего лишь служанка, от нее ничего не добьешься. Поразмыслив, я решила обратиться напрямую к Ань Цзиню.

Я полдня бегала по резиденции, но так и не нашла Ань Цзиня. Обычно он постоянно попадался на глаза, а сегодня, когда он был нужен, его нигде не было. Ань Юэ, вероятно, еще не вернулся, и я тоже начала волноваться. В смятении я наткнулась на Ань Хуа.

— Ты почему вернулся? А где мой старший брат? — Я тут же схватила его и спросила.

— Молодой господин еще в резиденции министра, велел мне принести кое-какие книги, — Ань Хуа тоже выглядел спешащим.

— Я пойду с тобой, — решительно заявила я, но, увидев его удивленное выражение лица, добавила: — Если что-то случится, ты не будешь виноват.

Впервые я, пользуясь своим положением, потребовала, чтобы Ань Хуа отвез меня в резиденцию министра. По дороге я размышляла: если он сошел с ума, значит, проблема с нервной системой. Почему он внезапно заболел, ведь еще несколько дней назад был здоров?

Ань Юэ обсуждал состояние больного с другими лекарями, но, заметив меня, вздрогнул и поспешно отвел в сторону: — Ты зачем пришла?

— Я волновалась, вот и пришла. Что случилось?

— Несколько дней назад у него пропал аппетит и поднялась небольшая температура, думали, что простудился, и не придали значения. А сегодня с ним стало твориться что-то странное, говорит, что у него болит грудь, и он не может контролировать мышцы лица, когда дует ветер. Сейчас ему стало еще хуже, он боится света, шума, всего боится, — рассказал Ань Юэ.

— Боязнь сквозняков… — Я вздрогнула. — А спазмы горла и боязнь воды есть?

— Этого я не знаю, — неуверенно ответил он.

— Надо проверить, — в моей голове всплыло слово "водобоязнь". — Я хочу его осмотреть.

Ань Юэ велел слугам все подготовить и, не говоря ни слова, повел меня в комнату Су Эшао.

Вокруг было темно, и доносились его стоны, от которых мурашки бежали по коже.

— Не бойся, он связан, — успокоил меня Ань Юэ.

Зажгли свет, и он, и без того беспокойный, пришел в еще большее возбуждение. Слуга, дрожа, попытался напоить его водой. Я сразу заметила спазм мышц его горла. Похоже, это действительно бешенство.

Выйдя из комнаты, я спросила слуг, чтобы удостовериться: — Вашего молодого господина в последнее время не кусала бешеная собака? — Они немного подумали, но все покачали головой.

— А, может, на него нападало какое-нибудь животное? — Я не сдавалась. — Вспомните хорошенько. — Никто не отвечал.

Вдруг одна служанка вскрикнула: — Я вспомнила, молодой господин жаловался, что в комнате завелись крысы, и одна его укусила.

Сомнений не оставалось!

Я вздохнула и, повернувшись к Ань Юэ, сказала: — Если так, то, боюсь, его уже не спасти.

— Не смей! Кто посмел сказать, что сына не вылечить?! — внезапно раздался громкий голос. Перед всеми предстал старик с седыми волосами и бородой, исполненный достоинства: — Откуда взялась эта девчонка, что смеет нести чушь в резиденции министра!

— Моя младшая сестра молода и неопытна, прошу господина Су не сердиться, — Ань Юэ поклонился, извиняясь. (Что за времена, я ни в чем не виновата, а другим приходится за меня извиняться?)

— Так это младшая сестра лекаря Аня. Девчонка, у которой еще молоко на губах не обсохло, нечего тебе тут суетиться! — Господин Су презрительно посмотрел на меня, не принимая всерьез. — Лекарь Ань, у вас уже есть рецепт?

Ань Юэ беспомощно покачал головой.

— Лекарь Ань — лучший лекарь в столице, неужели он не может вылечить такую пустяковую болезнь? — Тон господина Су был явно недобрым.

— Эту болезнь вообще нельзя вылечить! — Я не выдержала и выпалила. — Во все времена ее не могли вылечить, Ань Юэ же не бог!

— Ты что себе позволяешь! Я не потерплю, чтобы ты здесь безобразничала! — Он пришел в ярость и громко закричал.

— Господин Су, вы так переживаете за сына, но не пугайте девочку, — в темноте раздался голос, и из-за колонны медленно вышел человек. Я удивилась, что сегодня так многолюдно, но тут же увидела, как все вокруг опустились на колени, выкрикивая: "Да здравствует Второй принц!", и мгновенно остолбенела.

Я тупо стояла и смотрела на вошедшего, не обращая внимания даже на знаки Ань Юэ.

Тот самый легендарный Второй принц, хоть и был одет в простую одежду, все равно излучал величие, присущее членам императорской семьи: — Ты сказала, что знаешь, чем болен молодой господин Су? — Я тупо кивнула.

Он слегка улыбнулся: — Неудивительно, что ты ученица старого господина Чжоу.

Видя, что он приближается, я инстинктивно захотела убежать, но ноги не слушались, и я не могла пошевелиться.

— Его действительно нельзя вылечить? — Его взгляд пронзил мои глаза, словно он мог видеть все насквозь. Я могла лишь машинально кивнуть. Но тут он ослепительно улыбнулся: — Похоже, это правда. Прошу господина Су принять соболезнования.

Услышав эти слова, господин Су, который только что держался с достоинством, не выдержал и рухнул на землю. Слуги поспешили поднять его и увести отдыхать.

Глядя на эту сцену, я почувствовала тяжесть на сердце: когда седовласый провожает в последний путь черноволосого — это невыносимо. Но вдруг я услышала, как кто-то спросил: — Разве это не слуга семьи Наньгун?

Я похолодела: Второй принц и семья Наньгун, скорее всего, враги. Если узнают, что я связана с Наньгун Юем, мне несдобровать. Я поспешно подняла голову, но увидела, что Второй принц, не обращая на это внимания, небрежно ушел, и облегченно вздохнула.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 15. Каждый шаг таит опасность

Настройки


Сообщение