С наступлением темноты Е Ланьчжоу велела Далану и Эрлану охранять дом, а сама, взяв с собой Санлана и пять цзиней риса и муки, отправилась к старосте.
Староста дважды заступался за нее, нужно было его отблагодарить, тем более что в будущем ей еще может понадобиться его помощь.
Дверь открыла жена старосты, Чжао Шэньцзы. Увидев Е Ланьчжоу с ребенком, она поспешила пригласить их войти.
— Ланьчжоу, почему ты так поздно? Ты к старосте?
Е Ланьчжоу покачала головой, вошла в дом, но дальше не пошла.
— Шэньцзы, спасибо старосте за то, что он помог мне в эти дни. Если бы не он, меня бы уже выдали замуж за дурака, и шестеро детей остались бы без родителей, без средств к существованию.
— Эх, старуха Ванши такая жестокая, все возмущены ее поведением.
— У меня ничего ценного нет, но, пожалуйста, примите этот рис и муку. Надеюсь, вы не сочтете это слишком малым подарком.
Чжао Шэньцзы увидела мешок отборного риса и мешок белой муки и поспешила отказаться.
— Ой, дитя, как же ты несешь столько ценного зерна по ночам? Не боишься, что кто-нибудь позарится? Забери обратно, забери. У тебя шестеро детей, оставь им.
— Шэньцзы, пожалуйста, возьмите. Это всего лишь небольшой знак моей благодарности, — Е Ланьчжоу вложила мешки в руки Чжао Шэньцзы. — Я пойду. Завтра рано утром мне нужно идти в горы собирать травы, пора спать.
— Эй, Ланьчжоу, забери обратно!
Е Ланьчжоу махнула рукой и вместе с Санланом ушла. Вернувшись домой, она взяла корзинку и отправилась к Фусаоцзы.
Е Дафу был плотником. В свободное от полевых работ время он делал столы, скамейки, шкафы и другую мебель, которую возил продавать в город. Жили они неплохо.
Е Ланьчжоу постучала в дверь. Е Дафу, увидев ее с ребенком, нахмурился и пошел в дом звать Фусаоцзы.
— Фусаоцзы, спасибо тебе и твоей свекрови за то, что вы сегодня заступились за меня. Если бы не вы, нам бы не поздоровилось.
Фусаоцзы махнула рукой, возмущенно воскликнув: — Старуха Ванши ведет себя так бессовестно, я просто не могла молчать!
— Фусаоцзы, я слышала, что твоя свекровь недавно простудилась. Возьми эти яйца, пусть она поправит здоровье.
Е Ланьчжоу протянула корзинку. Фусаоцзы открыла крышку и ахнула.
— Нет-нет, это слишком ценный подарок, я не могу принять.
— Возьми, Фусаоцзы. Если бы не вы с твоей свекровью, у нас бы отняли все зерно, и завтра мы бы остались голодными, какие уж тут яйца.
Фусаоцзы очень хотелось взять яйца, ее взгляд был прикован к корзинке, но она не решалась.
— Фусаоцзы, я оставлю их здесь. Убери их скорее, чтобы не разбить. Мне завтра рано утром в горы за травами, пора домой спать.
Сказав это, Е Ланьчжоу развернулась, чтобы уйти, но Фусаоцзы, немного помедлив, окликнула ее:
— Ланьчжоу, подожди.
— Что-то еще?
Фусаоцзы, закусив губу, немного смущенно спросила: — Я слышала, ты говорила, что собираешь и продаешь лекарственные травы. Может, возьмешь меня с собой? Я буду тебе помогать, а ты дашь мне сколько посчитаешь нужным. Что скажешь?
Е Ланьчжоу ценила ее доброту и честность и пришла к ней именно для того, чтобы заручиться ее поддержкой. Поэтому она с готовностью согласилась: — Конечно! Тогда, Фусаоцзы, ложись спать пораньше, завтра рано утром выходим.
— Хорошо, я зайду за тобой, — радостно потирая руки, ответила Фусаоцзы.
Когда Е Ланьчжоу ушла, Фусаоцзы, закрывая дверь, заметила маленькую корзинку.
Она замерла и мысленно похвалила Е Ланьчжоу. Раньше она считала больную дочь семьи Е тихой и незаметной молчуньей, но, потеряв отца и мужа, та словно повзрослела за одну ночь и теперь могла содержать семью.
—
Дождавшись, когда дети уснули, Е Ланьчжоу, как обычно, вошла в пространство, поставила вариться целебный отвар, приняла горячую ванну и сделала маску для лица.
Глядя в зеркало на свое немного округлившееся лицо и кожу, которая благодаря ежедневному уходу стала выглядеть лучше, Е Ланьчжоу почувствовала некоторое утешение.
У прежней хозяйки тела были хорошие данные: правильные черты лица, изящные брови и глаза. Ее портила лишь чрезмерная худоба.
Благодаря заботе Е Ланьчжоу она стала выглядеть здоровее и бодрее.
Со временем она станет настоящей красавицей.
Е Ланьчжоу ела целебный отвар, когда вдруг услышала какой-то шум.
Она поспешила проверить, что происходит.
В доме было тихо, собаки спали.
Ее сердце вдруг сжалось, и она тут же вышла из пространства.
Во дворе кто-то бормотал себе под нос, подходя к калитке.
— Странно, этот стручок фасоли не спит дома, куда же она подевалась?
Гу Чанхуай тяжело дышал, левой рукой крепко сжимал правую руку чуть выше запястья, его шаги были неуверенными.
Е Ланьчжоу не узнала его по спине, но почувствовала слабый запах крови в воздухе.
Она быстро вышла из дома и увидела, как темная фигура покачнулась и чуть не упала.
— Кто там! — тихо, но резко спросила Е Ланьчжоу. — Что тебе нужно?
(Нет комментариев)
|
|
|
|