Глава 11. Ночной гость

С наступлением темноты Е Ланьчжоу велела Далану и Эрлану охранять дом, а сама, взяв с собой Санлана и пять цзиней риса и муки, отправилась к старосте.

Староста дважды заступался за нее, нужно было его отблагодарить, тем более что в будущем ей еще может понадобиться его помощь.

Дверь открыла жена старосты, Чжао Шэньцзы. Увидев Е Ланьчжоу с ребенком, она поспешила пригласить их войти.

— Ланьчжоу, почему ты так поздно? Ты к старосте?

Е Ланьчжоу покачала головой, вошла в дом, но дальше не пошла.

— Шэньцзы, спасибо старосте за то, что он помог мне в эти дни. Если бы не он, меня бы уже выдали замуж за дурака, и шестеро детей остались бы без родителей, без средств к существованию.

— Эх, старуха Ванши такая жестокая, все возмущены ее поведением.

— У меня ничего ценного нет, но, пожалуйста, примите этот рис и муку. Надеюсь, вы не сочтете это слишком малым подарком.

Чжао Шэньцзы увидела мешок отборного риса и мешок белой муки и поспешила отказаться.

— Ой, дитя, как же ты несешь столько ценного зерна по ночам? Не боишься, что кто-нибудь позарится? Забери обратно, забери. У тебя шестеро детей, оставь им.

— Шэньцзы, пожалуйста, возьмите. Это всего лишь небольшой знак моей благодарности, — Е Ланьчжоу вложила мешки в руки Чжао Шэньцзы. — Я пойду. Завтра рано утром мне нужно идти в горы собирать травы, пора спать.

— Эй, Ланьчжоу, забери обратно!

Е Ланьчжоу махнула рукой и вместе с Санланом ушла. Вернувшись домой, она взяла корзинку и отправилась к Фусаоцзы.

Е Дафу был плотником. В свободное от полевых работ время он делал столы, скамейки, шкафы и другую мебель, которую возил продавать в город. Жили они неплохо.

Е Ланьчжоу постучала в дверь. Е Дафу, увидев ее с ребенком, нахмурился и пошел в дом звать Фусаоцзы.

— Фусаоцзы, спасибо тебе и твоей свекрови за то, что вы сегодня заступились за меня. Если бы не вы, нам бы не поздоровилось.

Фусаоцзы махнула рукой, возмущенно воскликнув: — Старуха Ванши ведет себя так бессовестно, я просто не могла молчать!

— Фусаоцзы, я слышала, что твоя свекровь недавно простудилась. Возьми эти яйца, пусть она поправит здоровье.

Е Ланьчжоу протянула корзинку. Фусаоцзы открыла крышку и ахнула.

— Нет-нет, это слишком ценный подарок, я не могу принять.

— Возьми, Фусаоцзы. Если бы не вы с твоей свекровью, у нас бы отняли все зерно, и завтра мы бы остались голодными, какие уж тут яйца.

Фусаоцзы очень хотелось взять яйца, ее взгляд был прикован к корзинке, но она не решалась.

— Фусаоцзы, я оставлю их здесь. Убери их скорее, чтобы не разбить. Мне завтра рано утром в горы за травами, пора домой спать.

Сказав это, Е Ланьчжоу развернулась, чтобы уйти, но Фусаоцзы, немного помедлив, окликнула ее:

— Ланьчжоу, подожди.

— Что-то еще?

Фусаоцзы, закусив губу, немного смущенно спросила: — Я слышала, ты говорила, что собираешь и продаешь лекарственные травы. Может, возьмешь меня с собой? Я буду тебе помогать, а ты дашь мне сколько посчитаешь нужным. Что скажешь?

Е Ланьчжоу ценила ее доброту и честность и пришла к ней именно для того, чтобы заручиться ее поддержкой. Поэтому она с готовностью согласилась: — Конечно! Тогда, Фусаоцзы, ложись спать пораньше, завтра рано утром выходим.

— Хорошо, я зайду за тобой, — радостно потирая руки, ответила Фусаоцзы.

Когда Е Ланьчжоу ушла, Фусаоцзы, закрывая дверь, заметила маленькую корзинку.

Она замерла и мысленно похвалила Е Ланьчжоу. Раньше она считала больную дочь семьи Е тихой и незаметной молчуньей, но, потеряв отца и мужа, та словно повзрослела за одну ночь и теперь могла содержать семью.

Дождавшись, когда дети уснули, Е Ланьчжоу, как обычно, вошла в пространство, поставила вариться целебный отвар, приняла горячую ванну и сделала маску для лица.

Глядя в зеркало на свое немного округлившееся лицо и кожу, которая благодаря ежедневному уходу стала выглядеть лучше, Е Ланьчжоу почувствовала некоторое утешение.

У прежней хозяйки тела были хорошие данные: правильные черты лица, изящные брови и глаза. Ее портила лишь чрезмерная худоба.

Благодаря заботе Е Ланьчжоу она стала выглядеть здоровее и бодрее.

Со временем она станет настоящей красавицей.

Е Ланьчжоу ела целебный отвар, когда вдруг услышала какой-то шум.

Она поспешила проверить, что происходит.

В доме было тихо, собаки спали.

Ее сердце вдруг сжалось, и она тут же вышла из пространства.

Во дворе кто-то бормотал себе под нос, подходя к калитке.

— Странно, этот стручок фасоли не спит дома, куда же она подевалась?

Гу Чанхуай тяжело дышал, левой рукой крепко сжимал правую руку чуть выше запястья, его шаги были неуверенными.

Е Ланьчжоу не узнала его по спине, но почувствовала слабый запах крови в воздухе.

Она быстро вышла из дома и увидела, как темная фигура покачнулась и чуть не упала.

— Кто там! — тихо, но резко спросила Е Ланьчжоу. — Что тебе нужно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение