Деревня Подсолнухов. Здесь не было ни огромных подсолнуховых полей, ни долгой истории выращивания подсолнухов. Говорят, название деревни произошло от имени первого ее жителя — женщины по имени Куи Хуа (Подсолнух). Вот и все.
Эта маленькая деревушка была окружена зелеными холмами, а между горами пролегали несколько широких и ровных дорог, ведущих во внешний мир.
Из Деревни Подсолнухов в Уездный город ходил всего один автобус. Он дважды в день вывозил пассажиров из горной местности, совершая четыре рейса туда и обратно. Каждая поездка занимала полтора часа, но для восьмилетней Сун Эръя это время пролетало слишком быстро!
Каждый раз ей приходилось выходить, так и не насмотревшись на пейзажи за окном.
Сун Эръя сидела на своем месте, уперев обе ручки в окно и прижавшись к нему лицом. Ее большие темные блестящие глаза внимательно следили за происходящим снаружи, она боялась моргнуть, чтобы не пропустить ни одной детали. Смотреть в окно автобуса было одним из ее главных удовольствий в жизни.
Автобус приближался к Деревне Подсолнухов. Среди пышной зелени деревьев за окном стали появляться очертания домов. Постепенно в поле зрения попали крестьянские дома собственной постройки. Внешние стены многих из них были просто покрыты самой обычной известковой штукатуркой, без всяких изысков.
Но дома, увиденные из окна автобуса, казались совсем другими, не такими, как когда идешь по улице. Сун Эръя пыталась запомнить облик каждого дома. Вдруг она взволнованно указала на самый знакомый из них:
— Бабушка! Бабушка! Смотри, на нашем доме выросли цветы! Так красиво!
Бабушка повернула голову и выглянула в окно. По левой стороне крыши их дома вились зеленые лозы, на которых распустились фиолетовые вьюнки.
Бабушка своей шершавой большой рукой погладила Сун Эръя по мягким черным волосам и ласково сказала:
— Такие же красивые, как наша Эр Я.
Автобус плавно остановился на площади. Пассажиры медленно, шаг за шагом, стали выходить.
Водитель, мужчина лет тридцати с небольшим, проворно выскочил из кабины и открыл багажное отделение. Прежде чем пассажиры успели подойти, он уже выгрузил на землю несколько джутовых мешков.
Билетером была жена водителя. Она стояла у двери, наблюдая за выходящими пассажирами, боясь, как бы они случайно не упали, и громко приговаривала:
— Бабушка Ли, помедленнее, за вами тигр не гонится.
— Дядюшка Чэнь, вы выходите из автобуса с сигаретой во рту, не боитесь обжечься!
На плечах Сун Эръя висели две широкие лямки, за спиной болтался туго набитый рюкзачок. Она шла за бабушкой, покачивая головой, и две ее блестящие черные косички тоже раскачивались в такт.
Выходя из автобуса, девочка заботливо достала из кармана две конфеты и протянула жене водителя:
— Тётя Ли, это вам конфеты из Уездного города.
— Какая ты умница, Эр Я, — Ли Чуньянь взяла блестящие конфеты и, повернувшись, достала из своей сумки яблоко. — А это тебе от тёти Ли.
Сун Эръя без стеснения радостно взяла яблоко, обнажив в улыбке ряд зубов с отсутствующим передним:
— Спасибо, тётя Ли.
Бабушка и внучка неспешно направились домой. У Сун Эръя недавно появилась плохая привычка — ходить вприпрыжку.
Но бабушка не ограничивала ее, а с улыбкой наблюдала за ней со спины.
— Бабушка, бабушка, у нашего дома стоит легковой автомобиль!
Обычно на этой дороге можно было увидеть лишь несколько велосипедов или мотоциклов. Сейчас же напротив дома Дедушки Цзяна стоял блестящий черный легковой автомобиль, который сразу бросался в глаза.
Сун Эръя с любопытством подбежала к машине и взволнованно обошла ее кругом. Ее глазки забегали. Убедившись, что на нее никто не смотрит, она протянула правую руку и погладила автомобиль.
«Хе-хе, так вот какие они, эти маленькие машинки», — подумала она. На ощупь поверхность была гладкой. Сун Эръя встала на цыпочки, пытаясь заглянуть внутрь.
Окно было довольно высоким. Сун Эръя изо всех сил вытянулась, и наконец ее глаза оказались выше оконного стекла. Не успела она рассмотреть салон, как встретилась взглядом с чьими-то глазами.
— Ой! — Сун Эръя не испугалась, а наоборот, заинтересовалась еще больше. Она замахала правой рукой и, боясь, что ее не услышат, громко поздоровалась: — Привет!
Мальчик в машине с недоумением посмотрел на машущую ручкой Сун Эръя. Хотя он и услышал ее приветствие, но поджал губы и промолчал.
Бабушка подошла к машине, посмотрела на мальчика внутри и сказала:
— Наверное, это внук Дедушки Цзяна.
Мальчик посмотрел на стоявших снаружи людей и поспешно задернул шторку, полностью скрывшись от Сун Эръя и ее бабушки.
— Он задернул шторку, — с легким разочарованием произнесла Сун Эръя.
— Он просто стесняется, — успокоила бабушка внучку. — Пойдем сначала домой, оставим вещи, а потом сможешь пойти к Дедушке Цзяну поиграть с ним.
— Хорошо! — решительно кивнула Сун Эръя.
Они толкнули две створки ворот, сплетенные из бамбуковых палок. Внутри оказался квадратный дворик. Слева виднелся небольшой навес, увитый виноградной лозой, которая вяло обвивала бамбуковые опоры. Под навесом, в тени, в медленно раскачивающемся плетеном кресле лежал худощавый старик. Его глаза были полуприкрыты, а правая рука медленно обмахивала его веером.
Сун Эръя, словно вихрь, бросилась к старику:
— Дедушка! Я вернулась!
Дедушка успел поймать девочку до того, как «вихрь» налетел на него. Он подхватил ее на руки и двумя сложенными пальцами правой руки провел по ее носику:
— Эр Я, хорошо сегодня погуляла?
— Да! — Сун Эръя сегодня ездила с бабушкой в Уездный город навестить двоюродную бабушку. Там взрослые угостили ее множеством вкусностей, и ее животик до сих пор был полным.
— А двоюродная сестренка подарила мне красивую одежду, — добравшись до комнаты, Сун Эръя расстегнула свой рюкзачок и достала несколько вещей, чтобы похвастаться перед дедушкой.
Среди вещей была и маленькая юбочка. Все это были вещи, из которых выросли дети двоюродной бабушки, но в маленькой головке Сун Эръя еще не было места стеснению, и она с радостью поблагодарила двоюродную сестру.
Мальчик в машине, после того как Сун Эръя ушла, осторожно отодвинул шторку и сквозь щель задумчиво смотрел на дворик напротив.
Не прошло и минуты, как открылась другая дверца машины.
Цзян Кэмин вынес мальчика из машины: — Сяо Цзэ, дедушка приготовил для тебя что-то вкусное.
Цзян Цзэ, едва приехав к дедушке, почти сразу выбежал на улицу и теперь растерянно стоял у машины, не решаясь войти в дом.
Цзян Кэмину ничего не оставалось, как позволить сыну немного посидеть в машине.
Цзян Цзэ боялся незнакомых мест. По сравнению с чужим домом, замкнутое пространство автомобиля давало ему большее чувство безопасности.
Вечером, около шести часов, небо на западе пылало, словно в огне. Цзян Цзэ, белокожий и опрятно одетый мальчик, сидел на пороге дедушкиного дома. Он держал в руках горячий печеный батат и сдержанно жевал, напоминая маленького богатого господина из телевизора.
Сун Эръя, надев красивую юбку, толкнула калитку и совсем не по-девичьи побежала в гости к соседям. Юбка развевалась на ветру, и несколько раз она чуть не споткнулась.
Сун Эръя ничуть не беспокоилась о том, что испачкает юбку. Она беззаботно уселась на порог рядом с Цзян Цзэ. Ее блестящие глаза без тени смущения уставились на лицо мальчика. Любившая заводить друзей Сун Эръя весело поздоровалась:
— Привет, меня зовут Сун Эръя, а тебя как?
Цзян Цзэ смутился. Его бледное лицо зарделось в лучах заката. Губы шевельнулись, но он так и не произнес ни слова. Он просто отвернулся, делая вид, что не видит Сун Эръя, и поспешно откусил кусочек батата.
Деревенские дети были довольно прямолинейны, и Сун Эръя никогда не встречала такого застенчивого мальчика.
Цзян Цзэ отвернулся, тогда она присела перед ним. Цзян Цзэ посмотрел на небо, и Сун Эръя тоже села рядом и стала смотреть на небо вместе с ним.
Вышедший Цзян Кэмин с удивлением увидел, как двое детей сидят рядышком и смотрят в небо. Неужели его замкнутый сын так быстро нашел себе компанию?
Сун Эръя увидела Цзян Кэмина и, хотя не знала его, вежливо поздоровалась:
— Здравствуйте, дядя!
В ее маленькой головке было простое правило: взрослых нужно приветствовать. Незнакомых мужчин называть «дядя», а женщин — «тётя».
— Здравствуй, — Цзян Кэмин редко общался с детьми, а его собственный сын Цзян Цзэ был замкнутым. Увидев такого живого и вежливого ребенка, он спросил: — Как тебя зовут?
Сун Эръя подняла голову, посмотрела на Цзян Кэмина и представилась:
— Меня зовут Сун Эръя. Сун — как в династии Сун, Эръя — как в словах «нежная и изящная».
— Ты знаешь слова «нежная и изящная»? — удивился Цзян Кэмин, услышав такое выражение от деревенской малышки.
— Не знаю, — Сун Эръя покачала головой и простодушно добавила: — Мне так папа сказал. Вообще-то, дядя, вы можете звать меня просто Эр Я!
— Ха-ха-ха, какая ты милая! — Цзян Кэмин рассмеялся, глядя на серьезное личико девочки.
— Это мой сын, вы, наверное, уже познакомились?
Сун Эръя тут же пожаловалась:
— Нет! Я его несколько раз спрашивала, а он меня игнорирует.
Цзян Кэмин беспомощно вздохнул, глядя на молчаливого сына. Видя, что тот по-прежнему не собирается говорить, он сам представил его:
— Его зовут Цзян Цзэ.
— Привет, Цзян Цзэ, — Сун Эръя склонила голову набок, глядя на мальчика. — Мы можем стать друзьями?
Цзян Цзэ повернулся к щебечущей, как птичка, Сун Эръя. Глядя на ее пухлое личико, он, словно повинуясь неведомой силе, кивнул.
Дедушка Цзян из дома услышал голос Эр Я и громко позвал:
— Эр Я, заходи, возьми печеного батата.
Детство Сун Эръя проходило либо в играх на полях и у речки, либо в гостях у соседей. Она хорошо ладила со всеми стариками в деревне.
Услышав голос Дедушки Цзяна, она без всякого стеснения знакомой дорогой прошла на кухню за бататом. Взяв в обе руки теплый клубень, она сказала:
— Спасибо, Дедушка Цзян! Могли бы позвать меня помочь разжечь огонь для батата!
— Сегодня твоя помощь не понадобилась, — весело ответил Дедушка Цзян. — Сегодня мой сын и внук приехали. Эр Я, ты уж подружись с Сяо Цзэ, хорошо?
Сун Эръя кивнула и спросила:
— Угу. А Сяо Цзэ приехал из большого города?
— Да, из города, где одни высоченные дома, — Дедушка Цзян как-то гостил у сына несколько дней. Он вспомнил: — Они там живут в доме на 25-м этаже.
— На 25-м этаже! Это же так высоко! — Самое высокое здание, которое видела Сун Эръя, было в Уездном городе, и в нем было всего 9 этажей. Она никак не могла представить себе высоту 25-этажного дома.
— Очень, очень высоко, — Дедушка Цзян тоже не мог подобрать слов. — Оттуда люди на земле кажутся маленькими муравьями.
— Тогда мне нужно спросить у Цзян Цзэ, насколько это высоко — 25 этажей, — Сун Эръя стремительно вернулась к Цзян Цзэ.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
Мы используем cookie для работы сайта и аналитики. Подробнее — в Политике конфиденциальности.