— Тебе не стоит утруждать себя церемониями, пока ты еще нездорова, — Мо-ци подошла и помогла ей подняться. Хуа Ши почувствовала исходящий от ее рукавов тонкий аромат орхидеи.
Она взглянула на Цзин Мин, которая, поняв намек, пошла готовить чай.
— На улице холодно, и ветер может повредить твоему здоровью, сестра, — сказала Мо-ци. — Давай лучше пройдем в дом.
Хуа Ши и Мо-ци почти не общались. Они лишь изредка виделись на ежегодном празднике Лин Цзи, но даже не разговаривали. Хуа Ши понимала, что визит Мо-ци, скорее всего, связан с тем, что Лянь приходил вчера.
На стол поставили только что заваренный ароматный чай, от которого поднимался вьющийся пар.
Мо-ци взяла чашку, изящно сделала небольшой глоток и сказала: — Становится все холоднее. Вдовствующая императрица, узнав о твоем нездоровье, сестра, велела мне передать тебе эти шелковые ткани, чтобы ты могла согреться. Это знак ее заботы. Пожалуйста, береги себя.
Голос Мо-ци был ровным и спокойным, без лишней мягкости или резкости.
— Благодарю вдовствующую императрицу и госпожу за заботу, — Хуа Ши слегка кивнула.
Дальнейший разговор состоял из ничего не значащих любезностей, которые утомили Хуа Ши. Почувствовав, что больше не о чем говорить, Мо-ци вскоре собралась уходить.
— Какие красивые цветы! Даже зимой они цветут так пышно, — восхитилась Мо-ци, глядя на разноцветные лепестки за дверью. — Интересно, как называется это дерево?
Хуа Ши подняла голову и тоже посмотрела на улицу.
— Я не знаю. У этого дерева нет названия, — ответила она.
Только когда Мо-ци ушла, Хуа Ши перевела взгляд на оставленные ею шелковые ткани. Их была целая гора, и все, казалось, были сделаны из лучшего материала.
— Выглядит дорого, — заметил появившийся Инь. — Похоже, вдовствующая императрица и госпожа Мо-ци действительно заботятся о тебе.
Хуа Ши, словно не слыша его, позвала Цзин Мин.
— Сожги все это, — сказала она своим обычным бесстрастным голосом, садясь за шахматную доску. — Пусть это будет подношением Чунь Хэ.
Цзин Мин в изумлении подняла голову, словно хотела что-то сказать, но промолчала.
Инь, облокотившись на ткани, подпер щеку рукой и тихо засмеялся.
Прошло больше месяца с тех пор, как на принцессу Хуа Ши было совершено покушение. Легендарного убийцу так и не нашли, улики исчезли, а настоящей жертвой оказалась всего лишь служанка. Эта история постепенно забылась, становясь лишь темой для сплетен среди обитателей дворца.
Зима в Улине была долгой, но дни шли своим чередом. Глядя на то, как на деревьях во дворе наконец появляются новые почки, Хуа Ши тихо вздыхала, понимая, что ей снова удалось пережить зиму. Врач говорил, что ей осталось жить не больше десяти лет. Она не знала, считать ли это удачей или несчастьем.
После суровой зимы вскоре должен был наступить ежегодный праздник Лин Цзи. Хуа Ши, лениво развалившись в кресле, укрытом пледом, размышляла, стоит ли ей в этом году снова сослаться на плохое самочувствие и пропустить праздничный ужин.
Инь сидел, скрестив ноги, на веранде перед домом, поглядывая то на пейзаж, то на принцессу. Распущенные волосы Хуа Ши развевались на ветру. На самом деле она была очень красива, но из-за постоянной болезни ее лицо было лишено румянца и пугающе бледно.
— Инь, — вдруг услышал он ее голос. — Откуда ты?
Хуа Ши все еще сидела к нему спиной. Словно потревоженные ее голосом, с ветвей посыпались засохшие цветы.
— Я же говорил, я — призрак, запечатанный в шахматной доске.
— Призрак? — Хуа Ши обернулась и увидела его улыбающиеся глаза. — …А ты видел мир за пределами дворца?
— До встречи с тобой, принцесса, я все время был в шахматной доске, — неторопливо ответил Инь.
— А зачем ты появился?
Инь хотел было ответить, но услышал шаги на веранде. К ним подошла Цзин Мин, держа в руках красивую шкатулку.
— Принцесса, это новое платье, которое прислал король, — сказала она, поклонившись. — Король также просил вас обязательно надеть его на праздничный ужин в честь Лин Цзи.
Хуа Ши взяла шкатулку и молча опустила голову. Ее бледные пальцы крепко сжимали углы шкатулки.
(Нет комментариев)
|
|
|
|