Глава 9. Пруд Фужун (Часть 2)

— Странно, Шестая госпожа обычно терпеть не может общаться с этими двумя необразованными маленькими предками. Госпожа, они ещё и заставляют господина Ван пить.

Сяо Ваньин слегка покачала головой.

— Она всё такая же, совсем не умеет отказывать.

— Госпожа, — служанка надула губы, — мы так и будем здесь стоять? По мнению служанки, ничего страшного не должно случиться. Раз Шестая госпожа намеренно вам сообщила, то ваш приезд как раз ей на руку... К тому же, если бы господин Ван не хотел жениться, он мог бы отказать господину в сватовстве и не стал бы присылать столько дорогих благовоний. Да и несколько лет назад в Гусу он подарил Шестой госпоже мешочек с благовониями.

— Отец всегда был властным, даже карьеру старшего брата он устроил сам. Хотя Ван Чжэ и является законнорождённым в младшей ветви, его детство было нелёгким, поэтому он всегда жил осторожно. В самые трудные времена, чтобы выжить, он даже писал для семьи Сяо надписи на стелах. Если отец будет настаивать, как он посмеет пойти против него и оскорбить его честь? А что касается мешочка с благовониями... — При упоминании об этом Сяо Ваньин почувствовала раздражение. — Кому хочет, тому и дарит, меня это не касается.

— Плюх! — Брызги разлетелись во все стороны.

— Кто-то пьяный упал в воду! — В воду упали двое юношей лет семнадцати-восемнадцати. В панике они отчаянно барахтались в воде.

Сегодня у Пруда Фужун было довольно пустынно, на берегу лишь несколько прохожих. Алинь схватила госпожу, собиравшуюся прыгнуть в воду, чтобы спасти их.

— Госпожа, нельзя! Вы ещё не замужем, к тому же помолвлены с законным сыном вице-цензора. Если вы прыгнете в воду спасать людей, потом, даже если вы правы, ничего не докажете.

Юноша на лодке, схватившись за перила, наклонился и встревоженно закричал:

— Старший брат, зять, что же делать? Я тоже не умею плавать!

Женщина на расписной лодке после нескольких панических выкриков подняла голову и встретилась взглядом с Сяо Ваньин, стоявшей в павильоне на берегу. Уголки её губ изогнулись в усмешке.

Служанка крепко держала Сяо Ваньин.

— Возможно, это ловушка, устроенная Шестой госпожой, чтобы опорочить вашу репутацию. К тому же, сейчас глубокая зима, вода в озере ледяная. Спасать людей можно поручить...

— Отпусти! — Видя, что люди в воде перестали барахтаться и начали тонуть, Сяо Ваньин повернулась и гневно крикнула, затем оттолкнула служанку ладонью.

— Плюх!

Кричавший юноша постепенно успокоился, его лицо, которое только что поочерёдно заливали вином, покраснело.

— Это не моя ли Седьмая сестра? Не ожидал, что избалованная Седьмая сестра так хорошо плавает. И не боится, что замёрзнет в этой ледяной воде.

Сяо Жолань холодно смотрела на волнующуюся поверхность озера.

— Говорит, что не дорожит жизнью?

Она подняла голову и посмотрела на несколько павильонов на берегу. В элегантных комнатах с видом на озеро сидели отпрыски знатных семей, среди которых было немало законнорождённых наследников знати и сыновей чиновников, желавших породниться с семьёй Сяо.

— Смотрите туда! — Мужчина в чёрной повязке на голове указал на воду.

— Чья это девушка так отважна? Боюсь, в такую стужу в пруд Цюйцзян мы бы и ногой ступить не осмелились.

Несколько молодых господ пили чай и посмеивались, не обращая внимания на тонущего незнакомца.

— Шестая госпожа позвала нас выпить, а сама оставила здесь. Брат Ли, ты должен будешь возместить нам, братьям. Слышали, что цензор Ли сделал предложение Седьмой госпоже из клана Сяо из Ланьлина?

Ли Юаньфу, второй сын вице-цензора Ли Чжаодэ из клана Ли из Лунси, покачал головой.

— Только сделал предложение. Мастер Сяо ещё не факт, что согласится.

— С происхождением брата Ли и блестящей карьерой вашего почтенного отца, разве семья Сяо посмеет отказать?

Один из юношей того же возраста покачал головой и улыбнулся, затем, повернувшись, похлопал сидевшего рядом по плечу.

— Эх, вы, не гадайте. Из Шэньду давно пришли новости. При посредничестве канцлера эта помолвка уже решена. Нам следует поздравить брата Ли.

— Брат Ли, — во время разговора кто-то похлопал Ли Юаньфу по плечу, — смотри, та женщина, что тащит человека на берег, — это не твоя ли будущая жена?

— Какая ещё будущая жена? Ещё и полдела не сделано, пока не... — Ли Юаньфу резко вскочил и, схватившись за перила, высунул голову.

Несколько мужчин в футоу удивлённо воскликнули:

— А ведь это, кажется, действительно Седьмая госпожа из семьи Сяо!

— Поистине восхищаюсь! Неужели она осмелилась войти в такую холодную воду?

— Как ни говори, клан Сяо из Ланьлина происходит из военных. Дочь генерала — тигрица!

Ли Юаньфу покраснел до корней волос, его чистое и красивое лицо залилось краской.

— А кто этот утопающий?

— Не видели раньше.

— Примерно одного возраста, к тому же мужчина и женщина...

— Спасает, рискуя жизнью... Уж не возлюбленный ли это?

Ли Юаньфу, с лицом, залитым краской, крепко вцепился в позолоченные полукруглые перила.

---------------------------------

Глядя на женщину, которая, не испугавшись зимнего холода, бросилась в воду спасать человека, Сяо Жолань оставалась совершенно равнодушной.

— Говорит ещё, что ей всё равно.

Служанка вышла из каюты и, подойдя к Сяо Жолань сзади, тихо спросила:

— Госпожа, что делать с теми рыбаками?

— Они здесь больше не нужны. Дай им немного медных монет и прогони.

— Слушаюсь.

Крепкое вино ударило в голову, лишив упавшую в воду сил бороться. Промокшая насквозь куртка тянула её вниз. Ледяная озёрная вода охладила пылающий желудок. От резкого перепада температур голова Ван Цзиньчэнь раскалывалась от боли, она перестала чувствовать даже страх.

— А-Чэнь.

【— А-Чэнь.

— Седьмая госпожа.

В храме цвели персики, весь сад был полон весенних красок.

— Седьмая госпожа, когда я вырасту, я обязательно женюсь на тебе, — наивно улыбаясь, сказала девочка с детской причёской цзунцзяо и протянула другой девочке букетик персиковых цветов.

— А что, если мой отец и матушка не согласятся и выдадут меня замуж за другого молодого господина?

— А? — Девочка подняла пухлую ручку, почесала за ухом, а затем сообразила: — Тогда я украду тебя! Похищу и заберу к себе!

Девочка прикрыла рот рукой и рассмеялась.

— А ты не боишься, что мои слуги тебя побьют? Они такие высокие и сильные. Ты ведь даже меня победить не можешь.

— Я... — Девочка опустила голову с пучками волос. — Конечно, боюсь. Но разве Седьмая госпожа будет так же счастлива, выйдя замуж за другого? Моя матушка говорит, что все мужчины в мире одинаковые. Я не хочу, чтобы Седьмая госпожа потом была несчастна.

— Тогда... А-Чэнь тоже такая? — спросила девочка, глядя на неё ясными глазами.

— Я, конечно, нет! — тут же возразила девочка.

— Но откуда А-Чэнь может знать, что будет потом? Мой отец женился на матушке, а потом взял ещё несколько наложниц, — девочка опустила голову. — У меня теперь так много старших братьев и сестёр. Шестая сестра говорит, что я отняла у неё всё...

— Я не такая, как они, — девочка шагнула ближе и, взяв её за ручку, серьёзно сказала: — Если Седьмая госпожа не верит, я расскажу тебе секрет, который знают только мой отец и матушка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Пруд Фужун (Часть 2)

Настройки


Сообщение