Глава 1. Встреча в Гусу (Часть 2)

Услышав громкий голос своей законной матери, Ван Цзиньчэнь спрятала руки в длинные рукава, встала и отошла от толпы. Следом за ней проснулась дремавшая служанка лет десяти в жуцюне и поспешила спросить:

— Молодой господин, куда вы направляетесь?

— Проветриться.

— Здесь дикая местность, ночью много комаров. Может, служанка принесёт вам факел?

Ван Цзиньчэнь покачала головой и показала мешочек с благовониями, который держала в руке:

— У меня есть это.

— Ах да, служанка и забыла, что молодой господин никогда не расстаётся с благовониями.

Тайный сговор Ли Цзинье и Тан Ду о восстании поднял сигнальные огни по всему Цзяннаню. Помимо внутренней смуты, существовала и скрытая угроза извне. «Сколько пользы от изучения книг и владения мечом? Лучше уж мчаться по полю битвы. С зелёным копьём, крепким, как железо, в руке, при свете луны, и мечом Лунцюань в три чи, только что заточенным. Завидую воинам былых времён, что хвастались доблестью учёных мужей. Когда на четырёх границах вдруг поднимутся сигнальные огни, спросите учёных мужей, кто осмелится усмирить бурные волны?»

— Основатель династии Тан установил мир, который длился три поколения. Зачем им бунтовать? — спросила служанка, не понимая смысла стихов, которые напевала её госпожа.

— Действуют ли они ради страны и народа или ради императорской семьи Ли Тан, никто не знает. Но наверняка здесь не обошлось без корысти.

— Говорят, что свергнутый наследный принц покончил с собой в Бачжоу по принуждению вдовствующей императрицы... — После публикации прокламации Ло Биньваня против У Цзэтянь поползли слухи об императорской семье Ли Тан. — Служанка не понимает, свергнутый наследный принц — её родной сын, зачем же так поступать?

— Родной сын? — Ван Цзиньчэнь повернулась к служанке. — Разве в императорской семье бывают родные дети? Слухи по всему миру обвиняют вдовствующую императрицу в жестокости тигрицы, пожирающей своих детёнышей. Но задумывались ли они, сколько в истории было случаев, когда отцы и сыновья в императорских семьях убивали друг друга? Решительность в убийствах, устранение несогласных — какой император этого не делал? Победитель становится царём, проигравший — разбойником. Они ругают не жестокость тигрицы, пожирающей своих детей, на самом деле они ругают то, что женщина держит власть! — Ван Цзиньчэнь закрыла глаза и добавила: — Этот мир так несправедлив.

Служанка мяла руки, спрятанные в рукавах. Она тоже училась грамоте вместе с госпожой, но эти вздохи сбили её с толку. Не понимая сути, она не могла ничего вставить и лишь низко опустила голову.

Приближалась середина месяца, луна над верхушками деревьев была почти полной. Выйдя на небольшую поляну, где деревья росли реже, Ван Цзиньчэнь повела глазами, подняла руку и, зажав луну между большим и указательным пальцами, с улыбкой позвала:

— Сяохуань!

Служанка подняла голову и, поклонившись, ответила:

— Служанка здесь. Что прикажет молодой господин?

— Смотри, я поймала луну.

Служанка прикрыла пухлые щёчки и рассмеялась:

— Молодой господин тоже любит шутить? Это всё равно что ловить луну в воде.

Услышав смех служанки, Ван Цзиньчэнь опустила руку. В её глазах отражался лунный свет.

— Да, как я могу достать до луны?

— А!

— Девушка, сейчас осень, откуда здесь столько змей...

Из-за деревьев, где горел костёр, донёсся пронзительный крик. Ван Цзиньчэнь вместе с Сяохуань поспешила на звук. Шум их шагов привлёк внимание.

— Кто здесь?

Увидев двух девушек, Ван Цзиньчэнь расслабилась и подошла ближе. Только подойдя, она поняла, что это госпожа и служанка. Юная госпожа была примерно её возраста, её черты лица в лунном свете казались невероятно изящными. Ван Цзиньчэнь застыла, уставившись на неё. Лишь когда служанка напомнила ей, она опомнилась, сложила руки и поклонилась:

— Я ученик из клана Ван из Тайсина.

— Клан Ван из Тайсина... — Девушка в яркой одежде уставилась на Ван Цзиньчэнь. Взгляд юноши вызвал у неё сильное неудовольствие. Она прищурилась и презрительно сказала: — О, так это клан Ван из Ланъя.

— Так поздно, две юные госпожи...

Подумав, что юноша пытается заискивать, девушка нетерпеливо перебила:

— Отсюда недалеко до главной дороги. Мы специально свернули с неё, чтобы избежать войны. Видишь там огни? Это мои сородичи.

Ван Цзиньчэнь повернула голову. Судя по яркости огней, людей там было немало.

— Уже глубокая ночь, в горах много змей и насекомых. Юной госпоже лучше быть осторожнее.

— Не твоё... — Не успела она договорить, как хлопнула себя по шее. — А! — Она хлопнула ещё несколько раз, её лицо скривилось от отвращения, словно её укусил комар и она вот-вот расплачется.

— Шестая сестра, — подошла девушка лет двенадцати-тринадцати, за ней следовала служанка с фонарём. — Отец и старший брат велели не отходить далеко. Там ещё ученики из клана Ван из Ланъя.

Шестая госпожа Сяо обернулась. Увидев свою родную сестру, она не только не смягчилась, но стала ещё более презрительной.

— Не нуждаюсь в напоминаниях от законной дочери.

— Я...

— А! — Шестая госпожа Сяо снова хлопнула себя. Укусы комаров доставляли ей сильное неудобство, она замахала руками и затопала ногами. — Почему эти проклятые насекомые кусают только меня?

Ван Цзиньчэнь достала мешочек с благовониями.

— Эти благовония я составила сама. Они успокаивают дух и отгоняют комаров. Я добавила немного цветочных ароматов, чтобы скрыть запах лекарств.

Шестая госпожа Сяо на мгновение замерла.

— Ты, случаем, ничего не замышляешь против меня?

Ван Цзиньчэнь посмотрела невинными глазами.

— Я даже не знаю фамилии и имени юной госпожи. Если вы мне не доверяете...

Не успела Ван Цзиньчэнь договорить, как Шестая госпожа Сяо выхватила у неё мешочек.

— Как тебя зовут?

— Цзиньчэнь.

Шестая госпожа Сяо понюхала мешочек. Лёгкий аромат трав, смешанный со свежестью цветов, был очень приятен.

— Мой отец, Сяо Аньцзе, — старший сын в шаньдунской ветви клана Сяо из Ланьлина. Когда я вернусь, я пришлю людей, чтобы как следует тебя отблагодарить.

— Если вам нравится, дарю юной госпоже. Что до благодарности, это не ценная вещь, так что не стоит беспокоиться. — Ван Цзиньчэнь поклонилась девушкам и вместе со служанкой повернулась, чтобы уйти.

Шестой госпоже Сяо стало любопытно, что за состав в мешочке — он пах лучше, чем те, что она покупала на рынке в Чанъане.

— Выглядит как хрупкий книжный червь, а руки, оказывается, умелые.

— В «Книге ритуалов: Внутренние правила» сказано: при встрече с родителями, свёкром и свекровью следует носить мешочек с благовониями, сплетённый на воротнике. Вы только что познакомились, а он уже дарит шестой сестре мешочек. Его намерения очевидны.

Шестая госпожа Сяо посмотрела на сестру.

— Что это с тобой сегодня? Даже наша седьмая госпожа стала проявлять заботу? Или ты недовольна тем, что этот человек даже не взглянул на тебя, небесную гордячку?

Седьмая госпожа Сяо тут же повернулась.

— Отец говорил не связываться с сомнительными людьми. Осторожность не помешает. Кто знает, что у этого человека на уме? Я просто напомнила сестре.

Шестая госпожа Сяо тоже обернулась и, глядя на стройную спину сестры, прищурилась.

— Ты же всегда восхищалась Мудрецом каллиграфии? А он — ученик клана Ван из Ланъя.

После этих слов тень в лунном свете на мгновение замерла, а затем продолжила удаляться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Встреча в Гусу (Часть 2)

Настройки


Сообщение