Глава 2. Обряд встречи невесты (Часть 2)

— Я... — О женитьбе Ван Цзиньчэнь никогда не думала, да и не смела думать.

Во двор вошёл слуга:

— Молодой господин, господин велел передать, что встречающие невесту уже собрались в центральном зале. Не заставляйте людей ждать.

Третья сестра взглянула на небо:

— Уже сумерки. Если отправимся пораньше, меньше придётся ехать ночью.

— Хорошо.

Служанки сопроводили невесту в центральный зал. После коленопреклонённого прощания с родителями она вышла через вторые ворота к главным. Жених, одетый в чёрно-красный бяньфу, смотрел на невесту, прикрывавшую лицо круглым веером. Затем его взгляд упал на стоявшего рядом шурина, и глаза его загорелись.

— Ты и есть Четвёртый молодой господин Ван?

Ван Цзиньчэнь, сложив руки, слегка поклонилась:

— Да.

Жених оглядел Ван Цзиньчэнь с ног до головы.

— Я видел тебя в детстве. Ты так вырос! И представить не мог, что автор той песни о Гусу — это ты. Воистину достойный потомок Мудреца каллиграфии.

— Зять преувеличивает.

Согласно обычаю, семья невесты должна была устроить «чжанчэ» — преградить путь свадебному кортежу. Но семья Ван, похоже, не собиралась этого делать. С момента въезда в город и до дома Ван жениху удалось забрать невесту из её родного дома на удивление легко, на всё ушло меньше получаса.

Жених в красном одеянии ехал верхом на лошади, время от времени заговаривая со своим сдержанным шурином:

— Я знаю, что для твоей сестры стать моей второй женой — это, возможно, унизительно.

Ван Цзиньчэнь ответила:

— Статус клана Сяо из Ланьлина таков, что это наша семья Ван должна считать честью породниться.

— Считать честью? — Жених обернулся, посмотрел на свадебную повозку и усмехнулся. — Люди живут ради репутации, как тут не устать?

— Ради репутации...

Жених продолжил:

— Отец меня недолюбливает. Моя покойная жена умерла не так давно, а он уже устроил мне второй брак. Наша семья также связана узами брака с кланом Цуй из Болина. Когда-то в Чанъане я видел, как госпожа Цуй привозила твою третью сестру навестить родственников. Так что мы с твоей сестрой знакомы с детства. Отец был против, но моя законнорождённая младшая сестра замолвила за меня словечко. Её слово значит больше, чем слово моего старшего брата.

— Законнорождённая младшая сестра?

— У меня есть старший законнорождённый брат, два младших брата и три младшие сестры. Только старший брат и Седьмая сестра — законнорождённые. Моя мачеха родом из клана Цуй из Болина, она дочь канцлера из ветви Аньпин. Седьмая сестра — её дочь, она примерно твоего возраста. С детства умна, её очень любят в клане. Она тоже жила в Чанъане в детстве, ты должен был её видеть. Впрочем, — жених повернул голову, — моя шестая...

— Молодой господин опять собирается сказать, что Шестая госпожа так красива, что рыбы тонут и гуси падают? Вы везде её расхваливаете, не заботясь, хочет ли молодой господин слушать, — вмешался домашний слуга, ведший лошадь под уздцы.

Жених наклонился и шлёпнул слугу по футоу на голове.

— Ах ты, негодник, осмелел? Разве я не прав? Не один я считаю Шестую сестру красавицей. — Шестая сестра, о которой говорил жених, была его родной сестрой по матери и самой красивой из всех сестёр в семье.

— Почтенный отец и старший брат зятя служат при дворе. Я...

Услышав тон Ван Цзиньчэнь, жених поспешно перебил:

— Не говори, что недостоин. Я всегда ненавидел эти браки по расчёту между знатными семьями.

Ван Цзиньчэнь на мгновение растерялась, не зная, как отказаться, и прибегла к общепринятой фразе:

— Брачные дела издревле решаются по воле родителей и слову свахи.

— Ты тоже так считаешь?

Вечерние сумерки сменились густой тьмой. Ван Цзиньчэнь опустила голову и промолчала. Жених снова посмотрел вперёд.

— Да, ты ведь ещё ребёнок, не достигший совершеннолетия. Что ты можешь понимать?

— Цзиньчэнь ещё не прошла церемонию Гуаньли, но уже не ребёнок.

Серьёзность в голосе Ван Цзиньчэнь заставила жениха, державшего поводья, рассмеяться.

— Мой отец — ценитель талантов, — он замедлил ход и положил руку на плечо Ван Цзиньчэнь. — Родство поверх родства...

— Я... Мужчины проходят церемонию Гуаньли в двадцать лет, и только после этого женятся. Я ещё молод, поэтому не спешу, — Ван Цзиньчэнь стряхнула его руку и отстранилась.

— Ха-ха-ха! — Жених снова рассмеялся. — А ты забавный. Только что сам говорил, что не ребёнок?

Ван Цзиньчэнь не ответила. Этот человек не казался плохим, но был слишком болтлив. Возможно, путь долог и одинок, и ему просто хотелось поговорить с кем-то новым.

— Не спеши так отказываться. Когда прибудем в дом Сяо и ты её увидишь, то передумаешь.

Ван Цзиньчэнь, сжимая поводья, отвернулась и пробормотала себе под нос:

— Красотой сыт не будешь.

— Кто сказал, что не будешь? — Жених с энтузиазмом придвинулся к шурину. — В Чанъане ты бывал, а в Шэньду?

Увидев, что Ван Цзиньчэнь качает головой, жених с сожалением сказал:

— А знаешь, чем знаменитые куртизанки в Цзяофане зарабатывают на жизнь...

— Молодой господин, впереди трактир, — домашний слуга, слыша бесконечную болтовню своего господина и видя, что шурин явно не желает поддерживать разговор, но хозяин этого не замечает, решил вмешаться. — Запрет снимут только в пятую стражу, а городские ворота откроют лишь в первую точку четвёртой стражи (около 1:15 ночи). Давайте остановимся здесь на ночь.

— Хорошо.

-----------------------------

Устроив своего господина, домашний слуга нашёл комнату Ван Цзиньчэнь.

— Господин Ван.

— У вас есть ко мне дело?

— Наш Второй молодой господин постоянно мотается между Чанъанем и Шэньду. За ним никто особо не следит, и он с детства не любит правил. Если он был невежлив, прошу простить.

— Ничего страшного. Второй молодой господин хоть и любит поговорить, но человек он прямой и открытый.

— Мой господин не зря говорил. Шестая госпожа уже достигла брачного возраста. Он боится, что отец тоже использует её для брачного союза и выдаст за недостойного человека. Поэтому он так много говорил с вами. Похоже, вы ему приглянулись.

— Вот оно что... — Ван Цзиньчэнь добавила: — Но зять ведь только сегодня меня встретил. Откуда ему знать, что я не окажусь тем самым недостойным?

Домашний слуга ответил:

— Клан Ван из Ланъя славится строгими нравами, к тому же вы потомок Мудреца каллиграфии. И сам господин обладает благородной аурой учёного мужа.

— Я всего лишь нелюбимый незаконнорождённый сын в семье и недостоин благосклонности Второго молодого господина. Благодарю вас за то, что сегодня выручили.

Домашний слуга кивнул, поклонился и удалился.

— Господин, отдыхайте сегодня хорошо. Слуга откланивается. — Уходя, он не забыл прикрыть за собой дверь.

Ван Цзиньчэнь налила себе чашку заваренного чая и усмехнулась:

— Слуга семьи Сяо разбирается в людях лучше своего господина? Странно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Обряд встречи невесты (Часть 2)

Настройки


Сообщение