Глава 4. Приближение радостного события (Часть 1)

Три дня спустя.

Родовые земли в Куайцзи. Клан Ван был многочисленным. Сяо Аньцзе лично прибыл в дом Ван Чжэ с визитом, приказав слугам приготовить повозку с щедрыми дарами.

В комнате курились благовония. Ван Чжэ лично подал заваренный чай. Глядя на алый халат гостя и пояс-деседай на его талии, Ван Чжэ спросил:

— Мастер Сяо лично посетил нас сегодня...?

— Я собирался вернуться в Чанъань, но сегодня специально сделал крюк в Куайцзи, чтобы обсудить одно дело с добродетельным младшим братом.

Ван Чжэ, видя настрой Сяо Аньцзе, сжал руки и с колебанием спросил:

— О каком деле желает говорить Мастер Сяо?

— Старик заметил, что ваш досточтимый сын достиг возраста совершеннолетия, но ещё не женат. Он примерно одного возраста с моей шестой дочерью. Несколько дней назад я видел их вместе — они хорошо смотрятся друг с другом. Поэтому я пришёл просить руки вашего сына для моей дочери. Каково мнение добродетельного младшего брата Ван? — Сяо Аньцзе думал, что, учитывая происхождение обеих семей, Ван Чжэ не станет колебаться.

Когда сын женится, приходят только сваха и слуги, а тут отец невесты лично явился сватать. Ван Чжэ был потрясён.

— Мой недостойный сын ещё не прошёл церемонию Гуаньли, эта женитьба...

— Ничего страшного. Можно сначала договориться о браке, а саму церемонию провести после того, как ваш досточтимый сын пройдёт обряд совершеннолетия.

— Но мой недостойный сын весьма зауряден, к тому же он незаконнорождённый...

— Эх, как же добродетельный младший брат может так думать? Старик сам видел таланты вашего досточтимого сына. Добродетельный младший брат прекрасно воспитал сына.

— Но...

— Люди! — Сяо Аньцзе хлопнул в ладоши. — Добродетельный младший брат, не беспокойтесь ни о чём. Мы с вами старые друзья уже много лет.

Слуги внесли сундук с подарками.

— Это скромный знак внимания от старшего брата, — сказал Сяо Аньцзе, а затем достал небольшую книжечку. — Восемь иероглифов судьбы моей младшей дочери.

Действия Сяо Аньцзе напоминали навязывание сделки. Не успел Ван Чжэ отказаться, как стоявшая рядом госпожа Цуй махнула рукой, принимая подарки, и с улыбкой ответила:

— Наш Четвёртый молодой господин, хоть и немного непутёвый, но унаследовал манеры предков. То, что Мастер Сяо сегодня обратил на него внимание, — это удача, заслуженная им в нескольких жизнях, а также удача всей нашей семьи Ван.

Сяо Аньцзе улыбнулся:

— Тогда решено. Моя младшая дочь своевольна, характер у неё похуже, чем у вашего досточтимого сына. Не знаю только, каково будет мнение вашего сына.

Госпожа Цуй с улыбкой заверила:

— Что вы говорите, Мастер Сяо! Четвёртый молодой господин, несомненно, будет вне себя от радости, взяв в жёны Шестую госпожу.

Затем она с большим радушием проводила Сяо Аньцзе из дома. Садясь в повозку, Сяо Аньцзе сказал:

— В будущем прошу сватов заботиться о моей младшей дочери.

— Мастер Сяо, счастливого пути!

Супруги вернулись во двор, и лицо госпожи Цуй резко изменилось.

— Что с тобой? Когда нашу Третью дочь отдавали замуж за незаконнорождённого сына их семьи в качестве второй жены, ты согласился без единого слова! А теперь, когда наш незаконнорождённый сын должен жениться на их дочери, ты недоволен? В твоём сердце есть место только для одного сына?

Ван Чжэ мрачно посмотрел на жену, затем взмахнул рукавом и ушёл.

— Женская недальновидность! Наша семья рано или поздно погибнет из-за тебя!

Госпожа Цуй, давно затаившая обиду из-за того, что Ван Чжэ так поспешно выдал замуж их дочь, развернулась, догнала мужа и схватила его за ухо.

— Я недальновидна? Если ты не хочешь больше жить со мной, пиши бумагу о разводе, и разойдёмся с миром!

Ван Чжэ, всегда заботившийся о репутации, прикрыл рукой покрасневшее ухо.

— Что ты такое говоришь? Разве можно сравнивать женитьбу Четвёртого молодого господина на их дочери с замужеством Третьей сестры? Ты знаешь, что если вдруг... — Ван Чжэ опустил руку. Кроме него самого и наложницы, даже служанка Ван Цзиньчэнь не знала истинной личности госпожи.

— Если вдруг что?

— Мне лень с тобой разговаривать.

— Ван Ци!

— Господин, — подошёл слуга в короткой одежде из грубой ткани.

— Где госпожа?

— Ушла в школу при префектуре, ещё не вернулась.

— Скажи ей, чтобы по возвращении зашла ко мне в кабинет.

— Слушаюсь.

-------------------------------

Вечерние барабаны ещё не пробили, а небо над округом Куайцзи уже затянули тёмные тучи. Капля дождя упала в пруд с лотосами в маленьком городке Цзяннаня. По черепичной крыше деревянного дома застучали капли.

Дождь замочил чётко отпечатанные страницы книги. Ван Цзиньчэнь, сидя на лошади, подняла голову к хмурому небу и спрятала книгу.

— Как внезапно погода испортилась.

Раскат глухого грома напугал белую лошадь под Ван Цзиньчэнь. Лошадь, которая собиралась повернуть домой, вдруг понеслась вперёд — да! —

— Моя книга! — Не слишком умелая наездница не смогла удержать испуганную лошадь. Книга, которую она собиралась убрать в сумку, выпала из рук. Не решаясь спрыгнуть, она крепко обняла шею лошади и в панике закричала: — Эй, братец-конь, помедленнее!

После топота копыт из трактира вышли несколько крепких мужчин в халатах с круглым воротом. Похоже, это были чиновники, рядом с каждым стоял слуга с зонтом. Один из них, молодой человек с поясом-деседай, украшенным пластинами из рога носорога, наклонился и поднял книгу, слегка намокшую от дождя.

С городской башни донёсся бой барабанов, возвещавший о закрытии рынков и начале комендантского часа. Другой чиновник в красном халате подошёл:

— Учёный Сун, скоро комендантский час. Мы сегодня ещё поедем в Храм Лунмэнь?

Чиновник пролистал несколько страниц, затем поднял голову и посмотрел вслед удаляющейся лошади.

— «Глядя на воду, познаёшь мягкость; глядя на горы, душа рвётся. Страсть ещё не утихла, поворачиваешь коня на закате».

Лишь когда гром стал стихать, испуганная лошадь постепенно успокоилась. Ван Цзиньчэнь вспомнила, что уронила книгу, и собиралась вернуться за ней, но бой барабанов на башне внезапно прекратился.

Ван Цзиньчэнь хлопнула себя по лбу, затем посмотрела на лошадь, которая опустила голову и щипала цветы и траву в чужом саду. Она поспешно оттащила её.

— Ах, братец-конь, это всё из-за тебя! Мало того, что книгу потеряла, так теперь ещё и домой не вернуться. — Оглядевшись по сторонам, она нашла ближайший квартал, чтобы переждать патруль. Провести ночь на улице было всяко лучше, чем попасться солдатам и получить палок.

Дождь усиливался. Ван Цзиньчэнь пришлось привязать лошадь к столбу с флагом и спрятаться под глубоким навесом дома. Подул холодный ветер, заставив её задрожать.

— Благодаря тебе, сегодня замёрзну здесь насмерть.

— Ой, чей это молодой господин?

— Две юные госпожи?.. — Ван Цзиньчэнь обернулась.

— Молодой господин стоит под дождём у дверей весёлого дома, и ещё спрашивает служанок?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Приближение радостного события (Часть 1)

Настройки


Сообщение