Три дня спустя.
Родовые земли в Куайцзи. Клан Ван был многочисленным. Сяо Аньцзе лично прибыл в дом Ван Чжэ с визитом, приказав слугам приготовить повозку с щедрыми дарами.
В комнате курились благовония. Ван Чжэ лично подал заваренный чай. Глядя на алый халат гостя и пояс-деседай на его талии, Ван Чжэ спросил:
— Мастер Сяо лично посетил нас сегодня...?
— Я собирался вернуться в Чанъань, но сегодня специально сделал крюк в Куайцзи, чтобы обсудить одно дело с добродетельным младшим братом.
Ван Чжэ, видя настрой Сяо Аньцзе, сжал руки и с колебанием спросил:
— О каком деле желает говорить Мастер Сяо?
— Старик заметил, что ваш досточтимый сын достиг возраста совершеннолетия, но ещё не женат. Он примерно одного возраста с моей шестой дочерью. Несколько дней назад я видел их вместе — они хорошо смотрятся друг с другом. Поэтому я пришёл просить руки вашего сына для моей дочери. Каково мнение добродетельного младшего брата Ван? — Сяо Аньцзе думал, что, учитывая происхождение обеих семей, Ван Чжэ не станет колебаться.
Когда сын женится, приходят только сваха и слуги, а тут отец невесты лично явился сватать. Ван Чжэ был потрясён.
— Мой недостойный сын ещё не прошёл церемонию Гуаньли, эта женитьба...
— Ничего страшного. Можно сначала договориться о браке, а саму церемонию провести после того, как ваш досточтимый сын пройдёт обряд совершеннолетия.
— Но мой недостойный сын весьма зауряден, к тому же он незаконнорождённый...
— Эх, как же добродетельный младший брат может так думать? Старик сам видел таланты вашего досточтимого сына. Добродетельный младший брат прекрасно воспитал сына.
— Но...
— Люди! — Сяо Аньцзе хлопнул в ладоши. — Добродетельный младший брат, не беспокойтесь ни о чём. Мы с вами старые друзья уже много лет.
Слуги внесли сундук с подарками.
— Это скромный знак внимания от старшего брата, — сказал Сяо Аньцзе, а затем достал небольшую книжечку. — Восемь иероглифов судьбы моей младшей дочери.
Действия Сяо Аньцзе напоминали навязывание сделки. Не успел Ван Чжэ отказаться, как стоявшая рядом госпожа Цуй махнула рукой, принимая подарки, и с улыбкой ответила:
— Наш Четвёртый молодой господин, хоть и немного непутёвый, но унаследовал манеры предков. То, что Мастер Сяо сегодня обратил на него внимание, — это удача, заслуженная им в нескольких жизнях, а также удача всей нашей семьи Ван.
Сяо Аньцзе улыбнулся:
— Тогда решено. Моя младшая дочь своевольна, характер у неё похуже, чем у вашего досточтимого сына. Не знаю только, каково будет мнение вашего сына.
Госпожа Цуй с улыбкой заверила:
— Что вы говорите, Мастер Сяо! Четвёртый молодой господин, несомненно, будет вне себя от радости, взяв в жёны Шестую госпожу.
Затем она с большим радушием проводила Сяо Аньцзе из дома. Садясь в повозку, Сяо Аньцзе сказал:
— В будущем прошу сватов заботиться о моей младшей дочери.
— Мастер Сяо, счастливого пути!
Супруги вернулись во двор, и лицо госпожи Цуй резко изменилось.
— Что с тобой? Когда нашу Третью дочь отдавали замуж за незаконнорождённого сына их семьи в качестве второй жены, ты согласился без единого слова! А теперь, когда наш незаконнорождённый сын должен жениться на их дочери, ты недоволен? В твоём сердце есть место только для одного сына?
Ван Чжэ мрачно посмотрел на жену, затем взмахнул рукавом и ушёл.
— Женская недальновидность! Наша семья рано или поздно погибнет из-за тебя!
Госпожа Цуй, давно затаившая обиду из-за того, что Ван Чжэ так поспешно выдал замуж их дочь, развернулась, догнала мужа и схватила его за ухо.
— Я недальновидна? Если ты не хочешь больше жить со мной, пиши бумагу о разводе, и разойдёмся с миром!
Ван Чжэ, всегда заботившийся о репутации, прикрыл рукой покрасневшее ухо.
— Что ты такое говоришь? Разве можно сравнивать женитьбу Четвёртого молодого господина на их дочери с замужеством Третьей сестры? Ты знаешь, что если вдруг... — Ван Чжэ опустил руку. Кроме него самого и наложницы, даже служанка Ван Цзиньчэнь не знала истинной личности госпожи.
— Если вдруг что?
— Мне лень с тобой разговаривать.
— Ван Ци!
— Господин, — подошёл слуга в короткой одежде из грубой ткани.
— Где госпожа?
— Ушла в школу при префектуре, ещё не вернулась.
— Скажи ей, чтобы по возвращении зашла ко мне в кабинет.
— Слушаюсь.
-------------------------------
Вечерние барабаны ещё не пробили, а небо над округом Куайцзи уже затянули тёмные тучи. Капля дождя упала в пруд с лотосами в маленьком городке Цзяннаня. По черепичной крыше деревянного дома застучали капли.
Дождь замочил чётко отпечатанные страницы книги. Ван Цзиньчэнь, сидя на лошади, подняла голову к хмурому небу и спрятала книгу.
— Как внезапно погода испортилась.
Раскат глухого грома напугал белую лошадь под Ван Цзиньчэнь. Лошадь, которая собиралась повернуть домой, вдруг понеслась вперёд — да! —
— Моя книга! — Не слишком умелая наездница не смогла удержать испуганную лошадь. Книга, которую она собиралась убрать в сумку, выпала из рук. Не решаясь спрыгнуть, она крепко обняла шею лошади и в панике закричала: — Эй, братец-конь, помедленнее!
После топота копыт из трактира вышли несколько крепких мужчин в халатах с круглым воротом. Похоже, это были чиновники, рядом с каждым стоял слуга с зонтом. Один из них, молодой человек с поясом-деседай, украшенным пластинами из рога носорога, наклонился и поднял книгу, слегка намокшую от дождя.
С городской башни донёсся бой барабанов, возвещавший о закрытии рынков и начале комендантского часа. Другой чиновник в красном халате подошёл:
— Учёный Сун, скоро комендантский час. Мы сегодня ещё поедем в Храм Лунмэнь?
Чиновник пролистал несколько страниц, затем поднял голову и посмотрел вслед удаляющейся лошади.
— «Глядя на воду, познаёшь мягкость; глядя на горы, душа рвётся. Страсть ещё не утихла, поворачиваешь коня на закате».
Лишь когда гром стал стихать, испуганная лошадь постепенно успокоилась. Ван Цзиньчэнь вспомнила, что уронила книгу, и собиралась вернуться за ней, но бой барабанов на башне внезапно прекратился.
Ван Цзиньчэнь хлопнула себя по лбу, затем посмотрела на лошадь, которая опустила голову и щипала цветы и траву в чужом саду. Она поспешно оттащила её.
— Ах, братец-конь, это всё из-за тебя! Мало того, что книгу потеряла, так теперь ещё и домой не вернуться. — Оглядевшись по сторонам, она нашла ближайший квартал, чтобы переждать патруль. Провести ночь на улице было всяко лучше, чем попасться солдатам и получить палок.
Дождь усиливался. Ван Цзиньчэнь пришлось привязать лошадь к столбу с флагом и спрятаться под глубоким навесом дома. Подул холодный ветер, заставив её задрожать.
— Благодаря тебе, сегодня замёрзну здесь насмерть.
— Ой, чей это молодой господин?
— Две юные госпожи?.. — Ван Цзиньчэнь обернулась.
— Молодой господин стоит под дождём у дверей весёлого дома, и ещё спрашивает служанок?
(Нет комментариев)
|
|
|
|