В тот год, когда я прославилась на весь Куньмин (4) (Часть 10)

Эти объятия длились очень, очень долго, прежде чем господин Сун наконец медленно отпустил меня. Вокруг лил дождь как из ведра, стояла кромешная тьма. Я не могла разглядеть выражение лица господина Суна, лишь в свете фонариков, которыми изредка светили стоявшие неподалеку родители, я заметила, что его глаза покраснели.

Это открытие меня очень удивило. В моей памяти господин Сун всегда казался довольно отстраненным, как по отношению ко мне, так и к другим людям и событиям в жизни. Словно он проявлял заботу, но в то же время ему было все равно. Я никогда не видела, чтобы он так сильно проявлял эмоции.

Я знала, что это было проявлением его беспокойства за меня. Мне следовало бы испытывать чувство вины за то, что заставила его волноваться, но в тот момент, хотя вина и присутствовала, я больше радовалась.

Я была по-настоящему счастлива. Впервые я узнала, насколько важна для него. Это взволновало меня гораздо больше, чем благополучное спасение из опасности. Я даже была рада, что столкнулась с такой большой опасностью, ведь это позволило господину Суну показать свою заботу обо мне.

Однако, в отличие от моей радости и счастья, выражение лица господина Суна оставалось напряженным до тех пор, пока он не донес меня на спине до дома местных жителей, где мы остановились. Казалось, он все еще не оправился от шока, вызванного страхом потерять меня.

Пока я переодевалась в сухую одежду, господин Сун вышел и нагрел таз воды. Когда я закончила, он внес таз в комнату, поставил у моих ног, затем взял деревянную табуретку и небольшую аптечку и сел напротив меня.

Я наблюдала, как он суетится, и только когда он взял меня за лодыжку, поняла, что он собирается делать. Я поспешно попыталась отдернуть ногу, но он не отпустил, лишь посмотрел на меня и медленно сказал:

— Позволь мне.

Мне все еще казалось неуместным, чтобы он мыл мне ноги и обрабатывал раны. Я хотела отказаться, но, встретившись с ним взглядом, не знала, как начать. В его глазах все еще читалась горечь пережитого страха, глубже и сильнее, чем я предполагала.

Я замерла на несколько секунд и наконец осознала, что господин Сун был так напуган не только из-за меня. Много лет назад, именно в Куньмине, такой же ливень и горный поток навсегда отняли у господина Суна жену и ребенка. Это событие оставило в его сердце рану, которая зарубцевалась, но так и не зажила полностью за долгие годы. Мое нынешнее происшествие, без сомнения, вновь жестоко разорвало эту незажившую рану.

Я смотрела на молчаливого господина Суна, чьи глаза и движения были предельно осторожными и нежными, и мое сердце вдруг сильно сжалось. Он всегда был таким спокойным, казалось, не знающим ни радости, ни печали. Кто мог понять боль в его сердце?

Я была человеком, который проводил с ним дни и ночи. Я твердо решила остаться, чтобы сделать его счастливым, радостным. Но как я поступила в критический момент? Я даже подумывала использовать свою смерть, чтобы он навсегда запомнил меня, всегда скучал, не задумываясь о том, какую боль мои действия причинят господину Суну.

Если бы я действительно ушла, как его жена и дочь много лет назад, это было бы не просто вскрытием его раны, а нанесением еще одного тяжелого удара! Как господин Сун смог бы в одиночку перенести такой удар? Я почувствовала себя такой эгоистичной, капризной, рисковой, совершенно не думающей о чувствах господина Суна. Я просто не заслуживала его доброго отношения.

Я попыталась отдернуть ногу, но господин Сун держал ее крепко, и мне это не удалось. Он обрабатывал мне рану и, заметив мое движение, виновато посмотрел на меня:

— Я сделал тебе больно?

— Нет. — Его взгляд был мягким, отчего мне стало еще более совестно. Я отвела глаза, не желая, чтобы он увидел подступившие слезы. — Господин Сун, простите.

— За что простить? — Он снова опустил голову, осторожно обрабатывая рану, его голос был таким же нежным и спокойным, как всегда. — Если за то, что ты рискнула в одиночку выбраться из гор, то не стоит. Ты была готова пожертвовать собой ради безопасности многих людей, я не виню тебя, а только горжусь тобой. Если за то, что ты записалась на такую долгую и дальнюю поездку, не посоветовавшись со мной, то я могу подумать над тем, чтобы принять твои извинения.

Господин Сун всегда умел неожиданно сбрасывать «бомбы». Я совершенно не ожидала, что он вдруг заговорит о поездке. Я действительно не посоветовалась с ним заранее и не сообщила ему об этом раньше — поездка начиналась в октябрьские праздники, а я сказала ему только вечером двадцать девятого сентября. Неудивительно, что он намекал на то, что я должна извиниться.

Я знала, что должна извиниться, но, собираясь открыть рот, почувствовала обиду. Ведь это он завел новые отношения и скрывал это от меня, заставляя меня, как дурочку, мучиться и терзаться, не зная, как поступить, не имея возможности высказаться и в итоге вынужденную использовать поездку, чтобы выплеснуть накопившуюся горечь.

На самом деле, нельзя было винить только меня в том, что я заставила его так волноваться. Я чувствовала себя несправедливо обиженной, но не решалась заговорить об отношениях господина Суна с кем-то другим, опасаясь поссориться с ним. Поэтому я просто промолчала, уставившись на плитку на полу.

Господин Сун закончил обрабатывать мне раны. Увидев мое состояние, он в конце концов ничего не сказал, вынес таз, вылил воду и вернулся, сев рядом со мной.

Я отчетливо почувствовала разочарование и беспомощность в его голосе, когда он заговорил:

— Сяошуан, ты должна понимать, что ты уже выросла. Твои мысли, естественно, уже не такие простые и легко угадываемые, как в детстве. Есть факт, который я долго не хотел признавать, но теперь вынужден это сделать: сейчас я уже не могу так точно угадывать твои мысли, как когда ты была маленькой. Например, в этот раз я совершенно не понимаю, почему ты избегала меня, даже уехала так далеко и не связывалась со мной. Ты можешь мне сказать, в чем причина?

Его тон был очень терпеливым и искренним, он словно вел со мной душевный разговор, а не допрашивал. Это заставило меня невольно выпалить:

— Потому что у вас появились новые отношения, а вы скрывали это от меня.

— Новые отношения… — Господин Сун серьезно посмотрел на меня. — Можешь сказать мне, как ты это обнаружила?

Я внимательно наблюдала за выражением его лица и осторожно рассказала ему о запахе жасминовых духов и волнистых волосах в тот день.

Выслушав меня, господин Сун задумался, вспоминая, а затем посмотрел на меня так, что не знал, смеяться ему или плакать.

— Сун Сяошуан, так вот в чем причина! Тебе действительно стоило выслушать мои объяснения на следующий день. Все не так, как ты думаешь.

Все не так, как я думаю! А как тогда? Я тут же посмотрела на господина Суна, вероятно, широко раскрыв глаза. Господин Сун улыбнулся, но больше ничего объяснять не стал, лишь велел мне поскорее отдыхать. Видя, что господин Сун не настроен на разговоры, мне ничего не оставалось, как лечь на кровать и попытаться уснуть. Господин Сун сел на стул рядом и закрыл глаза.

В городке было мало домов, не пострадавших от наводнения, и почти все они были заняты туристами, не успевшими эвакуироваться. В доме, где мы остановились, тоже было затоплено все, кроме двух комнат. Хозяин, пожилой мужчина, ютился в одной комнате со своим младшим сыном, а мы с господином Суном — в другой. Господин Сун уступил мне единственную кровать в комнате. Пол был сырым и холодным, спать на нем было нельзя, так что ему пришлось провести ночь на стуле.

В беззвездную, безлунную ночь я не могла видеть выражение лица господина Суна и не чувствовала его настроения. С тех пор как он сел на стул, от него не доносилось ни звука, и это заставило меня постепенно начать беспокоиться. Подумав некоторое время, я тихо спросила:

— Господин Сун, вы сердитесь?

Он даже не открыл глаз, лишь ответил:

— Нет. Спи.

Такой лаконичный ответ еще больше мешал мне уснуть. Поразмыслив немного, я все же решила спросить еще раз:

— Если не сердитесь… почему сидите так далеко от меня?

— Потому что стул стоит здесь. — Господин Сун по-прежнему не открывал глаз. — К тому же, это совсем не далеко, можно дотянуться, вытянув руку.

Безупречный ответ. У меня не хватило смелости спросить что-то еще. Хотя я очень устала, беспокойство не давало мне покоя. Лежа на кровати, я как ни пыталась себя загипнотизировать, все равно не могла уснуть, глядя в потолок.

Я долго смотрела на потолок, скрытый в темноте, прежде чем наконец смогла убедить себя немного отпустить беспокойство и почувствовала легкую сонливость. Я повернулась на бок, лицом к господину Суну, увидела его руки, спокойно лежащие на коленях, и у меня созрел план.

Я тихо позвала: «Господин Сун». Он не ответил. Увидев, что он спит, я осмелела и осторожно протянула руку, легонько накрыв его руку своей.

Не слишком ли я смелая? Или, может быть, это неуместно? Я тоже немного волновалась, но ведь господин Сун сказал, что все не так, как я думаю. Раз он сейчас никому не принадлежит и спит, позволю себе эту смелость один раз. В конце концов, я просто накрыла его руку. И даже если я не успею вовремя убрать руку, всегда можно свалить все на то, что во сне не контролируешь свои действия!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

В тот год, когда я прославилась на весь Куньмин (4) (Часть 10)

Настройки


Сообщение