Он сказал, что хотя одно небольшое соревнование не может полностью все изменить, для господина Суна это шанс преодолеть внутренние барьеры.
Глядя на оживленную улыбку на лице господина Суна, я вдруг почувствовала укол боли в сердце и любопытство: каким же был господин Сун раньше? Я давно хотела это узнать, но все не находилось подходящего случая, пока не наступил один дождливый день.
В тот день у меня не было зонта, и господин Сун приехал забрать меня из школы. Возможно, из-за дождя, на обычно малолюдном автобусном маршруте пассажиров было еще меньше. Сев в автобус, мы с господином Суном заняли соседние места.
Господин Сун о чем-то задумался и, едва сев, уставился в одну точку за окном. Я и сама не знаю, о чем думала, помню только, что когда он обернулся, я считала его ресницы и как раз дошла до двадцатой. Господин Сун с недоумением посмотрел на меня, полностью поглощенную этим занятием. Я взглянула на него и не смогла сдержать смех.
Господин Сун непонимающе спросил, над чем я смеюсь. Но я и сама не знала. Возможно, просто оттого, что сидеть вот так рядом с ним было уже счастьем. Я поделилась этой причиной с господином Суном. Он, не слишком впечатлившись, отвернулся, но сам тоже улыбнулся.
Он не издал ни звука, но я увидела его улыбку в отражении на оконном стекле. День был пасмурный, но его улыбка озарила мое сердце.
Выйдя из автобуса, господин Сун раскрыл зонт, и мы пошли рядом по тропинке, усыпанной полевыми цветами.
Полевые цветы качались под ветром и дождем по обочинам тропинки, обладая особой красотой. Такую простую прелесть в Чунбэе уже редко встретишь — повсюду владения асфальта и битума, цветам трудно пробиться. Эта тропинка была единственной сохранившейся в первозданном виде дорожкой в окрестностях нашего жилого комплекса.
Мы шли шаг за шагом, неторопливо, словно на прогулке. Мне стало немного холодно, я потерла руки. Господин Сун снял свою куртку и накинул мне на плечи.
Его куртка хранила его тепло, такое уютное. Я плотнее закуталась в нее, и мне показалось, будто он обнимает меня. Я опустила голову и от этой маленькой иллюзии улыбалась, как полевой цветок у дороги.
Я намеренно замедлила шаг, наслаждаясь этим простым, но теплым романтическим моментом. Однако, когда мы обогнули клумбу, появление маленького пестрого котенка нарушило эту редкую атмосферу, которой хотелось наслаждаться в одиночестве.
Он выглядел совсем крошечным, месяца три-четыре от роду. Шерстка была пестрой: желтая с черными пятнами, но все четыре лапки — чисто белые. Наверное, он не нашел подходящего укрытия от дождя и промок до нитки. Увидев нас, он тихонько поплелся следом.
Я догадалась, что он, возможно, хотел спрятаться под зонтом от ветра и дождя, но он был слишком далеко, и косые струи дождя все равно безжалостно хлестали его. В обычное время мы бы не взяли домой бродячего кота, но промокший он выглядел таким жалким, что мы все-таки забрали его домой.
Подобрать котенка было легко, а вот вымыть — трудно. К счастью, у соседей сверху была кошка, и они помогли нам решить многие проблемы. Господин Сун мыл его по инструкции соседей, а я стояла рядом наготове с полотенцем.
Я смотрела, как господин Сун наносит на котенка предоставленный соседями кошачий шампунь, быстро и аккуратно вспенивает его, нежно моет, и подумала, что это хороший момент, чтобы расспросить о его прошлом. Я спросила о нем.
Господин Сун смыл пену с правой руки, повыше закатал левый рукав и с улыбкой посмотрел на меня: «Каким я был в старшей школе?» Он осторожно смыл шампунь с котенка и только потом ответил: «Наверное, примерно таким же, как сейчас Циюнь».
В тот день, вернувшись из бассейна, я узнала, что господин Сун и Вань Циюнь — дальние родственники. По старшинству Вань Циюнь должен был называть господина Суна дядей, но делал это только в детстве, а после средней школы перестал, обращаясь к нему, как и я раньше, «учитель». Господин Сун относился к этому с полным пониманием. Он сказал, что у них неловкая разница в возрасте: называть дядей странно, а братом — мешает старшинство.
Услышав, что господин Сун сравнивает себя с Вань Циюнем, я внутренне не согласилась, но зная, что господин Сун очень ценит Вань Циюня, не стала возражать и не поддержала разговор, лишь легонько потыкала пальцем в маленький кошачий хвостик.
Господин Сун взял у меня полотенце, завернул в него котенка и, прижав к себе, быстро и осторожно вытирал капли воды. Он заговорил как бы невзначай, но попал прямо в точку моих мыслей: «Похоже, тебе не очень нравится Вань Циюнь. Что, не любишь его за то, что он слишком на виду?»
Я не ответила ни да, ни нет. Господин Сун продолжил: «Он такой выдающийся, в юности неизбежна некоторая опрометчивость, со временем это пройдет».
— Это я понимаю, но мне просто не нравится с ним общаться, это утомляет, — тихо сказала я, поглаживая маленький хвостик котенка, торчащий из полотенца.
Господин Сун по-прежнему не придал особого значения моей оценке. «Ты же знаешь его семейное положение. Родиться в такой знатной семье… без некоторой расчетливости там трудно выжить. Не говоря уже о том, что он один из потомков, на которых старшие возлагают большие надежды, и ситуация, с которой он сталкивается, гораздо сложнее».
Господин Сун защищал Вань Циюня, и к концу его речь приобрела даже наставительный тон: «…Циюнь — очень выдающийся ребенок в этом поколении семьи Вань. Ты немного младше его, тебе следует больше с ним общаться, это будет полезно во многих отношениях».
Меня совершенно не привлекали такие отпрыски знатных родов, как Вань Циюнь. Я небрежно бросила фразу, надеясь закончить разговор о нем: «Господин Сун, не нужно так настойчиво уговаривать, будто вы сводник, которому заплатили».
Услышав это, господин Сун рассмеялся: «А ты мне напомнила. Если бы вы двое были вместе, было бы действительно неплохо».
Я потеряла дар речи и посмотрела на него: «Все боятся ранних отношений, а вы, наоборот, беспокоитесь, что я не начну встречаться пораньше?»
Господин Сун взял котенка и пошел греть молоко, бросив мне через плечо: «У любви нет раннего или позднего срока. Просто, будучи вместе, нужно нести ответственность друг за друга. Если бы твоим избранником был он, я был бы совершенно спокоен».
Любовь не знает возраста? Если это так для меня и Вань Циюня, то как насчет меня и него? Если все одинаково, почему он никогда не принимал мои чувства к нему всерьез?
Слова господина Суна всколыхнули накопившееся во мне подавленное чувство и разочарование. Я подошла к нему, глядя на его занятую, высокую, волнующую меня спину, и наконец не выдержала, решив высказаться начистоту: «Если любовь не знает возраста, то, господин Сун, почему вы никогда не обращаете внимания на мою симпатию к вам?»
Молоко в руках господина Суна немного расплескалось, заставив котенка вытянуть язык и приняться его слизывать. Он поставил миску с молоком на пол, затем присел на корточки и долго молчал. Наконец он медленно посмотрел на меня, и в его глазах была неизбежная беспомощность: «Сяошуан, у чувств нет раннего или позднего срока, но возраст имеет значение. Ты еще мала. И ты слишком младше меня, тебе нет даже половины моих лет».
Значит, дело в возрасте? На самом деле, я уже думала об этом, и вот он наконец сказал это вслух. Семнадцать лет — какая ужасная разница в возрасте. Я сжала кулаки, внезапно возненавидев себя за то, что родилась так поздно, и возненавидев господина Суна за то, что он родился так рано.
Но даже если есть разница в возрасте, что с того? Я тоже присела на корточки, чтобы наши глаза были на одном уровне, и серьезно изложила свои мысли, обращаясь к нему за советом: «Сейчас мой возраст действительно меньше половины вашего. Но в следующем году я догоню, а через год — перегоню. С каждым годом наша разница будет уменьшаться. Если мы всегда будем вместе, эта разница станет совсем маленькой, и однажды ее совсем не будет видно. Господин Сун, если посмотреть так, вы все еще считаете разницу в возрасте проблемой?»
Господин Сун посмотрел на меня с некоторым изумлением. Воспользовавшись моментом, я продолжила на одном дыхании: «На мой взгляд, разница в возрасте — это не проблема. И этот вывод сделан после размышлений, он обдуманный, а не результат минутного порыва. Что касается моего нынешнего возраста, возможно, в ваших глазах я еще ребенок. Но, пожалуйста, не думайте, что раз я ребенок, то не способна мыслить и любить. Мой возраст, может, и мал, но мои чувства зрелые. Я надеюсь, вы отнесетесь к моим чувствам серьезно, иначе мне будет очень грустно и больно».
Господин Сун, вероятно, никогда не думал, что я скажу ему такое. Он долго размышлял и наконец тоже очень официально извинился передо мной — извинился за то, что причинил мне беспокойство, игнорируя мои чувства. Однако он не полностью признал мою точку зрения.
(Нет комментариев)
|
|
|
|