В тот год, когда я прославилась на весь Куньмин (4) (Часть 5)

Он сказал, что хотя одно небольшое соревнование не может полностью все изменить, для господина Суна это шанс преодолеть внутренние барьеры.

Глядя на оживленную улыбку на лице господина Суна, я вдруг почувствовала укол боли в сердце и любопытство: каким же был господин Сун раньше? Я давно хотела это узнать, но все не находилось подходящего случая, пока не наступил один дождливый день.

В тот день у меня не было зонта, и господин Сун приехал забрать меня из школы. Возможно, из-за дождя, на обычно малолюдном автобусном маршруте пассажиров было еще меньше. Сев в автобус, мы с господином Суном заняли соседние места.

Господин Сун о чем-то задумался и, едва сев, уставился в одну точку за окном. Я и сама не знаю, о чем думала, помню только, что когда он обернулся, я считала его ресницы и как раз дошла до двадцатой. Господин Сун с недоумением посмотрел на меня, полностью поглощенную этим занятием. Я взглянула на него и не смогла сдержать смех.

Господин Сун непонимающе спросил, над чем я смеюсь. Но я и сама не знала. Возможно, просто оттого, что сидеть вот так рядом с ним было уже счастьем. Я поделилась этой причиной с господином Суном. Он, не слишком впечатлившись, отвернулся, но сам тоже улыбнулся.

Он не издал ни звука, но я увидела его улыбку в отражении на оконном стекле. День был пасмурный, но его улыбка озарила мое сердце.

Выйдя из автобуса, господин Сун раскрыл зонт, и мы пошли рядом по тропинке, усыпанной полевыми цветами.

Полевые цветы качались под ветром и дождем по обочинам тропинки, обладая особой красотой. Такую простую прелесть в Чунбэе уже редко встретишь — повсюду владения асфальта и битума, цветам трудно пробиться. Эта тропинка была единственной сохранившейся в первозданном виде дорожкой в окрестностях нашего жилого комплекса.

Мы шли шаг за шагом, неторопливо, словно на прогулке. Мне стало немного холодно, я потерла руки. Господин Сун снял свою куртку и накинул мне на плечи.

Его куртка хранила его тепло, такое уютное. Я плотнее закуталась в нее, и мне показалось, будто он обнимает меня. Я опустила голову и от этой маленькой иллюзии улыбалась, как полевой цветок у дороги.

Я намеренно замедлила шаг, наслаждаясь этим простым, но теплым романтическим моментом. Однако, когда мы обогнули клумбу, появление маленького пестрого котенка нарушило эту редкую атмосферу, которой хотелось наслаждаться в одиночестве.

Он выглядел совсем крошечным, месяца три-четыре от роду. Шерстка была пестрой: желтая с черными пятнами, но все четыре лапки — чисто белые. Наверное, он не нашел подходящего укрытия от дождя и промок до нитки. Увидев нас, он тихонько поплелся следом.

Я догадалась, что он, возможно, хотел спрятаться под зонтом от ветра и дождя, но он был слишком далеко, и косые струи дождя все равно безжалостно хлестали его. В обычное время мы бы не взяли домой бродячего кота, но промокший он выглядел таким жалким, что мы все-таки забрали его домой.

Подобрать котенка было легко, а вот вымыть — трудно. К счастью, у соседей сверху была кошка, и они помогли нам решить многие проблемы. Господин Сун мыл его по инструкции соседей, а я стояла рядом наготове с полотенцем.

Я смотрела, как господин Сун наносит на котенка предоставленный соседями кошачий шампунь, быстро и аккуратно вспенивает его, нежно моет, и подумала, что это хороший момент, чтобы расспросить о его прошлом. Я спросила о нем.

Господин Сун смыл пену с правой руки, повыше закатал левый рукав и с улыбкой посмотрел на меня: «Каким я был в старшей школе?» Он осторожно смыл шампунь с котенка и только потом ответил: «Наверное, примерно таким же, как сейчас Циюнь».

В тот день, вернувшись из бассейна, я узнала, что господин Сун и Вань Циюнь — дальние родственники. По старшинству Вань Циюнь должен был называть господина Суна дядей, но делал это только в детстве, а после средней школы перестал, обращаясь к нему, как и я раньше, «учитель». Господин Сун относился к этому с полным пониманием. Он сказал, что у них неловкая разница в возрасте: называть дядей странно, а братом — мешает старшинство.

Услышав, что господин Сун сравнивает себя с Вань Циюнем, я внутренне не согласилась, но зная, что господин Сун очень ценит Вань Циюня, не стала возражать и не поддержала разговор, лишь легонько потыкала пальцем в маленький кошачий хвостик.

Господин Сун взял у меня полотенце, завернул в него котенка и, прижав к себе, быстро и осторожно вытирал капли воды. Он заговорил как бы невзначай, но попал прямо в точку моих мыслей: «Похоже, тебе не очень нравится Вань Циюнь. Что, не любишь его за то, что он слишком на виду?»

Я не ответила ни да, ни нет. Господин Сун продолжил: «Он такой выдающийся, в юности неизбежна некоторая опрометчивость, со временем это пройдет».

— Это я понимаю, но мне просто не нравится с ним общаться, это утомляет, — тихо сказала я, поглаживая маленький хвостик котенка, торчащий из полотенца.

Господин Сун по-прежнему не придал особого значения моей оценке. «Ты же знаешь его семейное положение. Родиться в такой знатной семье… без некоторой расчетливости там трудно выжить. Не говоря уже о том, что он один из потомков, на которых старшие возлагают большие надежды, и ситуация, с которой он сталкивается, гораздо сложнее».

Господин Сун защищал Вань Циюня, и к концу его речь приобрела даже наставительный тон: «…Циюнь — очень выдающийся ребенок в этом поколении семьи Вань. Ты немного младше его, тебе следует больше с ним общаться, это будет полезно во многих отношениях».

Меня совершенно не привлекали такие отпрыски знатных родов, как Вань Циюнь. Я небрежно бросила фразу, надеясь закончить разговор о нем: «Господин Сун, не нужно так настойчиво уговаривать, будто вы сводник, которому заплатили».

Услышав это, господин Сун рассмеялся: «А ты мне напомнила. Если бы вы двое были вместе, было бы действительно неплохо».

Я потеряла дар речи и посмотрела на него: «Все боятся ранних отношений, а вы, наоборот, беспокоитесь, что я не начну встречаться пораньше?»

Господин Сун взял котенка и пошел греть молоко, бросив мне через плечо: «У любви нет раннего или позднего срока. Просто, будучи вместе, нужно нести ответственность друг за друга. Если бы твоим избранником был он, я был бы совершенно спокоен».

Любовь не знает возраста? Если это так для меня и Вань Циюня, то как насчет меня и него? Если все одинаково, почему он никогда не принимал мои чувства к нему всерьез?

Слова господина Суна всколыхнули накопившееся во мне подавленное чувство и разочарование. Я подошла к нему, глядя на его занятую, высокую, волнующую меня спину, и наконец не выдержала, решив высказаться начистоту: «Если любовь не знает возраста, то, господин Сун, почему вы никогда не обращаете внимания на мою симпатию к вам?»

Молоко в руках господина Суна немного расплескалось, заставив котенка вытянуть язык и приняться его слизывать. Он поставил миску с молоком на пол, затем присел на корточки и долго молчал. Наконец он медленно посмотрел на меня, и в его глазах была неизбежная беспомощность: «Сяошуан, у чувств нет раннего или позднего срока, но возраст имеет значение. Ты еще мала. И ты слишком младше меня, тебе нет даже половины моих лет».

Значит, дело в возрасте? На самом деле, я уже думала об этом, и вот он наконец сказал это вслух. Семнадцать лет — какая ужасная разница в возрасте. Я сжала кулаки, внезапно возненавидев себя за то, что родилась так поздно, и возненавидев господина Суна за то, что он родился так рано.

Но даже если есть разница в возрасте, что с того? Я тоже присела на корточки, чтобы наши глаза были на одном уровне, и серьезно изложила свои мысли, обращаясь к нему за советом: «Сейчас мой возраст действительно меньше половины вашего. Но в следующем году я догоню, а через год — перегоню. С каждым годом наша разница будет уменьшаться. Если мы всегда будем вместе, эта разница станет совсем маленькой, и однажды ее совсем не будет видно. Господин Сун, если посмотреть так, вы все еще считаете разницу в возрасте проблемой?»

Господин Сун посмотрел на меня с некоторым изумлением. Воспользовавшись моментом, я продолжила на одном дыхании: «На мой взгляд, разница в возрасте — это не проблема. И этот вывод сделан после размышлений, он обдуманный, а не результат минутного порыва. Что касается моего нынешнего возраста, возможно, в ваших глазах я еще ребенок. Но, пожалуйста, не думайте, что раз я ребенок, то не способна мыслить и любить. Мой возраст, может, и мал, но мои чувства зрелые. Я надеюсь, вы отнесетесь к моим чувствам серьезно, иначе мне будет очень грустно и больно».

Господин Сун, вероятно, никогда не думал, что я скажу ему такое. Он долго размышлял и наконец тоже очень официально извинился передо мной — извинился за то, что причинил мне беспокойство, игнорируя мои чувства. Однако он не полностью признал мою точку зрения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

В тот год, когда я прославилась на весь Куньмин (4) (Часть 5)

Настройки


Сообщение