Глава 9. Первая сделка

Глава 9. Первая сделка

Вопрос с тканью был решен. Когда Ретт провожал Скарлетт домой, оба, наконец, сбросили маски вежливой любезности.

— А я и не знал, что у мистера О’Хара есть незаконнорожденный сын, отправившийся на войну.

— А я и не знала, что в году всего три месяца, — парировала Скарлетт, закатив глаза. Все вокруг — лицемеры, и никто не лучше других!

— Ха-ха-ха! — рассмеялся Ретт. — Ты права. Но все же, зачем тебе понадобилось столько ткани?

Скарлетт хотела ответить, но передумала. — Сначала скажи, что ты шептал мистеру Уэлшу, а потом я тебе все расскажу.

— Что я шептал? — Ретт не сразу понял, о чем речь.

— Ну, когда он сказал, что после Рождества цены на ткани упадут! Он спросил тебя, почему ты не торопишься с заказом. Так почему же?

— Тебя это интересует? — Ретт остановился и пристально посмотрел на Скарлетт, заставив ее смутиться.

— Ну… да, интересно, — пробормотала Скарлетт. — Я тоже думала, что нужно успеть все сделать до Рождества.

— Скарлетт, скажи мне честно, зачем тебе ткань… Неужели ты хочешь запастись на черный день?

Ретт говорил непривычно серьезно, без тени своей обычной иронии.

— О, нет… — Скарлетт хотела сказать, что собирается продавать ткань, но, вспомнив, что Ретт крупный бизнесмен, постеснялась. — Да так, просто…

Видя, как она опустила глаза и замялась, Ретт понял, что она не говорит всей правды. — Если ты просто играешь, то тебе незачем знать, о чем я говорил с мистером Уэлшем. Это всего лишь скучные деловые разговоры.

Скарлетт открыла и закрыла рот несколько раз, прежде чем признаться: — Ладно, скажу. Мне понравилось заниматься бизнесом. Я хочу продать ткань до Рождества и заработать немного денег. Но почему ты сказал, что Рождество неважно? Если ты будешь смеяться надо мной, я больше с тобой не заговорю.

Ретт не стал смеяться. Его глаза заблестели. — Тебе нравится заниматься бизнесом? Значит, ты такая же, как я, человек низкого происхождения?

Скарлетт развернулась и пошла прочь. «Он опять за свое! Никогда не упустит случая съязвить!»

— Постой, дорогая! — Ретт поспешил ее остановить. — Я же просто хотел сказать, что жду следующего Рождества… Судя по твоему лицу, ты ничего не поняла.

— К следующему Рождеству война закончится? — недоуменно спросила Скарлетт.

Ретт покачал головой. — У нас с тобой разный доступ к информации. У меня и у большинства мелких торговцев Юга разный доступ к информации. Вот почему они торопятся продать ткань до Рождества, а я — нет. И вот почему я крупный бизнесмен, а они — мелкие торговцы.

Глаза Скарлетт загорелись. Она засыпала Ретта вопросами о бизнесе, требуя все больше подробностей и точной информации. Ее энтузиазм ничуть не уступал тому, с каким раньше она флиртовала с поклонниками. Ретт был польщен.

Когда ткань была готова, Скарлетт тут же начала искать фабрику, чтобы покрасить ее. С помощью Ретта, своего нового «делового друга», она быстро нашла подходящий вариант. Ретт с улыбкой наблюдал, как она рассчитывает, сколько ткани покрасить в синий, а сколько — в красный цвет.

— Не беспокойся так о цвете. Любая ткань найдет своего покупателя… И не закатывай глаза! Если что-то останется, всегда можно покрасить в черный, — сказал Ретт.

— Точно, черный! — Скарлетт словно осенило. Война — это всегда смерти, а вдовам придется носить траур много лет. — Ты гений!

В хорошем настроении Скарлетт не скупилась на комплименты. Впрочем, и в плохом она не стеснялась в выражениях.

Ретт, заваленный похвалами, постоянно искал повод навестить Гамильтонов. По Атланте даже поползли слухи о его романе с Мелани.

К счастью, Мелани не обращала на сплетни никакого внимания. Работа в больнице отнимала у нее все силы, а постоянное столкновение со смертью привело к эмоциональному выгоранию.

Ретт же, наоборот, был рад новым слухам, добавлявшим ему ореол таинственности.

— Видишь, какие женщины скучные? Только и разговоров, что о чужих любовных интрижках, — сказал он с видом бывалого человека, обсуждая эти сплетни.

— Видишь, какие мужчины скучные? Только и дел, что чужие жены охмурять, — тут же парировала Скарлетт.

— Дорогая, ты такая очаровательная, что я сам скоро в тебя влюблюсь. Я — мужчина, ты — женщина. Почему бы нам не закрутить роман, чтобы у дам был повод посудачить? — с самым серьезным видом произнес Ретт эти легкомысленные слова.

— Негодяй! Зря я тебя сегодня впустила! Надо было дяде Питеру выгнать тебя метлой, чтобы весь город увидел, как тебя пинками вышвыривают за дверь!

На этой ноте их перепалки обычно и заканчивались.

Несмотря на все усилия, готовая ткань была получена только к концу октября. Комната Скарлетт в доме Гамильтонов была завалена рулонами. Нужно было срочно продавать товар, но тут возникла проблема.

У нее не было лицензии на торговлю!

Без лицензии она не могла заключать договоры с магазинами и была вынуждена торговать тайком. Но ей не хотелось попадаться на глаза знакомым. Рынок — это рассадник сплетен, где постоянно встречаешь кого-нибудь из своего круга. Скарлетт не боялась, что ее осудят за то, что она торгует, как какая-то простолюдинка. Она боялась, что ее снова заставят работать в больнице. Это было бы ужасно! Глядя на измученную Мелани, Скарлетт понимала, что больше не хочет быть медсестрой.

— Нужно что-то придумать.

Ее решением было переодеться вдовой: черное платье и вуаль надежно скрывали лицо.

Сначала она пыталась одолжить траурное платье у Мелани, но ни одно ей не подошло: слишком узкие в груди, они либо грозили лопнуть по швам, либо душили ее.

В итоге, чтобы продать ткань, ей пришлось сначала купить себе траурный наряд. Как говорится, тернист путь к успеху.

6 ноября 1861 года Скарлетт заключила свою первую сделку. Стоит отметить, что у нее действительно был талант к бизнесу. Сама того не зная, она унаследовала его от своих предков. Джеральд, ее отец, был единственным в семье, кто занимался сельским хозяйством. Все остальные О’Хара — дед, дядья — были купцами. Ее предки, ирландцы, любили землю, но еще больше любили торговать. Поэтому в крови Скарлетт текла предпринимательская жилка.

Она умело разыгрывала перед покупательницами роль несчастной вдовы, потерявшей на войне родных, вызывая сочувствие и сопереживание. Затем она рассказывала о своем муже и братьях, страдающих на фронте от холода без теплой одежды и носков, хвастаясь плодородной красной землей Тары и качеством своего хлопка… Торговля давалась ей легко. 50 долларов, которые дал ей Джеральд, быстро вернулись, да еще и с прибылью.

Единственное, что ее беспокоило, — это разнообразие валюты: банкноты Конфедерации, облигации, золотые и серебряные монеты… Попадались даже купюры северян. Скарлетт не интересовала политика, она думала только о деньгах.

Вспомнив слова Мелани о том, что нужно хранить сбережения в золоте, она решила обменять всю наличность на драгоценный металл.

В обменном пункте ей сообщили, что часть ее денег — фальшивые.

— Что? Фальшивые?! — Скарлетт затрясло от гнева. Вспомнив о своих трудах, она готова была разрыдаться и обрушить проклятия на головы мошенников, но, заметив, как работники обменного пункта смотрят на нее волчьими глазами, сдержалась.

— Мадам, вы должны объяснить, откуда у вас эти фальшивки. Иначе мы будем вынуждены заподозрить вас в их изготовлении и распространении.

— Я… я жертва! — Скарлетт едва не расплакалась. — Эти деньги я… моя семья получила, торгуя… Эти негодяи! Чтоб им провалиться сквозь землю!

К счастью, работники, видя разнообразие фальшивок, поверили ей, обменяли небольшую часть денег на золото и выпроводили.

Сжимая в руке крошечный золотой слиток, Скарлетт не могла успокоиться. В конце концов, она села на ступеньки обменного пункта и разрыдалась.

По случайности, в обменный пункт пришел и Ретт, чтобы обменять валюту. Издалека он заметил маленькую черную фигурку, сидящую на ступеньках и плачущую. Подойдя ближе, он узнал Скарлетт. — Боже мой, Скарлетт! Что случилось? Почему ты так одета?

— Неужели золото так дорого стоит?! — вскричала Скарлетт, а потом, посмотрев на Ретта, добавила: — Ты что, такой богатый? О-о-о…

Ретт был озадачен. Сначала он подумал, что умер Джеральд, но потом понял, что ошибся. — Расскажи мне, что произошло.

Скарлетт, выплакавшись, не захотела рассказывать Ретту, злоязычному бизнесмену, о своей торговле и фальшивых деньгах. — Я… я просто соскучилась по Эшли, — выдала она первое, что пришло в голову.

Услышав это имя, Ретт потерял всякий интерес к расспросам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение