Глава 8. Талант к бизнесу (Часть 2)

— Тебе нужно быть осторожнее и не показываться на глаза знакомым. Я никому не говорила, что ты вернулась. Миссис Мид и остальные думают, что ты не появишься в Атланте до Рождества. В больнице сейчас такая нехватка персонала, что они караулят всех у поезда, надеясь заполучить новых медсестер. Дай Бог, чтобы мы с ними не столкнулись.

— Мелли, ты просто чудо! Я тобой восхищаюсь! Раньше я и подумать не могла, что женская компания может быть такой приятной!

Сейчас Скарлетт не составляло труда оставаться незамеченной. Она давно потеряла интерес к светским раутам и все свое время посвящала поискам подходящей прядильной фабрики.

Несмотря на то, что она была готова платить, найти подходящий вариант оказалось непросто. В городе было много фабрик, но наблюдатели, решив, что Скарлетт пришла купить ткани или одежду, выпроваживали ее, как только узнавали, что ей нужно спрясть всего один тюк хлопка. «Женщинам не место в бизнесе!» — твердили они. Скарлетт так разозлилась, что готова была купить собственную прялку.

— Дорогая, может, попробуем спрясть немного ниток сами? У нас дома есть старая прялка. Я могла бы начать, а ты пока попробуешь продать пряжу, — предложила Мелани, видя, как Скарлетт изводится.

— Нет, в наше время никто не ткет дома. Все покупают готовые ткани. А цены на них растут! Если я не успею спрясть нитки и сделать ткань, то пропущу рождественский сезон! Мне нужно получить готовую ткань до конца месяца… Слушай, а ты не могла бы одолжить мне костюм Чарльза?

— Дорогая, успокойся! Не глупи! Давай лучше попросим дядю Питера поговорить с ними. Пусть скажет, что хозяин дома поручил ему заказать ткань.

— Я уже пробовала! — Скарлетт сделала несчастное лицо. — Как только они начинают завышать цену, дядя Питер теряется и не знает, что сказать. Это просто невыносимо!

Скарлетт, веря, что нет ничего невозможного, на следующий день снова отправилась на фабрику. Она надеялась встретить там владельца, чтобы не иметь дела с наблюдателями.

И, как ни странно, через несколько дней ей повезло. Более того, она увидела не только владельца фабрики, но и старого знакомого.

Ретт загорел еще сильнее, чем три месяца назад, но одет был еще более щегольски. Он разговаривал с дородным джентльменом и не заметил Скарлетт.

— Мистер Уэлш, я знаю, что цены на хлопок и ткани растут, но меня не волнует, когда будет готов мой заказ. Да, мне не нужно к Рождеству. Если у вас есть клиенты, которым нужно срочно спрясть нитки или сделать ткань, можете обслужить их первыми.

— О, мистер Батлер, вы так любезны! Все эти клиенты требуют, чтобы их заказы были готовы к Рождеству. Но сколько у них хлопка? Даже вместе взятые, они не сравнятся с вами. Я уже подумывал отказать им, ведь нельзя же, чтобы такой крупный клиент, как вы, уступал место этим мелким сошкам… Однако вы действительно не беспокоитесь о Рождестве? Думаю, после праздников, когда солдаты вернутся на фронт, цены на ткани упадут.

Ретт улыбнулся и тихо произнес что-то, отчего дородный мистер Уэлш рассмеялся, явно поняв что-то важное. Скарлетт не расслышала ни слова, но любопытство ее было задето.

«Это наверняка какой-то коммерческий секрет! Узнать бы, что он сказал!» — подумала она.

Понимая, что упускает прекрасную возможность, Скарлетт поправила платье и подошла к ним.

— О боже, мистер Батлер! Вы вернулись в Атланту? Я так скучала по вам все это время!

— Скарлетт! Что ты здесь делаешь? — Ретт был удивлен. Фабрика — не место для молодой леди.

— Эта прекрасная девушка ваша подруга, мистер Батлер? Вы должны нас познакомить. Знаете ли, я обожаю заводить новые знакомства, — сказал мистер Уэлш. И это была правда: он действительно любил знакомиться с красивыми молодыми женщинами.

Ретту ничего не оставалось, как представить их друг другу. Это было как раз то, что нужно Скарлетт. — Мистер Уэлш, раз уж мы теперь друзья, позвольте мне сказать вам кое-что неприятное, но правдивое, — произнесла она своим обычным игривым тоном, словно не упрекала, а кокетничала.

— И что же это за правда?

— Видите ли, я уже две недели пытаюсь заказать у вас пряжу, но ваши наблюдатели каждый раз меня прогоняют! Это так возмутительно! Я же готова платить! Почему они меня выгоняют?! — Скарлетт топнула ножкой и надула губки, как капризная барышня.

Эта сцена вызвала у Ретта раздражение. — Зачем тебе пряжа? — перебил он.

— Э… э… — Скарлетт растерялась. Она не могла рассказать о своих планах, опасаясь, что ее затея с тканями провалится. «И опять Ретт все испортит! Почему он всегда бьет по больному месту?» — подумала она с досадой.

Но тут же придумала правдоподобное объяснение. — Мой брат писал, что у него на фронте нет теплой одежды… Я хотела сшить ему что-нибудь… Но ткани так дороги… У нас дома есть хлопок, и я подумала, что могла бы спрясть нитки и сшить одежду для брата и его товарищей…

Несмотря на неуклюжую ложь, мистер Уэлш остался доволен. Ему нравилось, когда женщины вели себя покорно и заботились о мужчинах. — Не беспокойтесь, я помогу вам с тканью. Сколько вам нужно, столько и спрядем. Хорошая девушка! Ваш брат обязательно вернется домой целым и невредимым.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение