«Мой кузен-яндере склонился предо мной» Автор: Мэй Шан Чжицзы
Аннотация:
Эта история относится к жанру «погоня за женой к крематорию». Сюжет мелодраматичен («собачья кровь»), а логика повествования довольно условна («солёная рыба») — всё служит развитию сюжета и отношений главных героев~
В столице Цзинду все знали, что Вэнь Линъэр, кузина из резиденции генерала, желает выйти замуж только за своего кузена Хо Циняня. Ради этого она прилагала все усилия, старалась угодить ему, унижалась до праха, но он никогда не удостаивал её и взглядом.
В итоге она получила лишь разбитое вдребезги сердце и холодные слова мужчины: «Кузина, знай меру. Я уже помолвлен с другой барышней».
Вэнь Линъэр наконец прозрела и решила сойти с ложного пути. В Поднебесной тысячи мужчин, она оттолкнёт его и будет жить свободно и независимо.
Все ждали, когда же она станет посмешищем, но она преобразилась, взлетела на ветку и стала фениксом, окружённая всеобщим обожанием. Женихи, приходившие свататься, чуть порог её дома не стоптали.
Хо Цинянь видел, что его кузина вот-вот станет женой другого, будет называть другого «братом». С запозданием он понял: это не она не может жить без него, а он не может без неё.
Того, кого он желал заполучить, он никогда не упускал.
За кого бы ни выходила кузина?
Она выйдет только за него.
Маленький театр 1:
Хладнокровный генерал Хо наконец осознал свою ошибку: — Нань Нань, милая, вернись со мной домой.
Вэнь Линъэр взглянула на него сверху вниз: — ??? Господин, вы кто?
Генерал Хо слегка изогнул губы: — Муж Нань Нань.
Вэнь Линъэр с улыбкой указала на стоявшего рядом Господина из резиденции Канцлера: — О, забыла сказать, я уже помолвлена. Это мой жених. Генерал, знайте меру.
Генерал Хо прищурил свои фениксовы очи. Ночью он пробрался в спальню Вэнь Линъэр, прижал её к себе и нежно, но с тёмной угрозой прошептал: — Нань Нань, милая, скажи ещё раз, кто твой муж?
Маленький театр 2:
Господин из резиденции Министра: — Госпожа Линъэр, это стихи, что я написал для вас.
Генерал Хо презрительно усмехнулся: — Даже трёхлетний ребёнок таким побрезгует.
(Трехлетний Хо лихорадочно писал всю ночь, сочинив несколько любовных поэм.)
Господин из резиденции Министра юстиции: — Госпожа Линъэр, это светящаяся жемчужина, специально привезённая для вас из Западных земель.
Генерал Хо презрительно усмехнулся: — Всего лишь безделушка.
(— Нань Нань, вот ключ от моей личной сокровищницы.)
Сын некоего богатого купца: — Госпожа Линъэр, это целая гора, которую я выкупил для вас. Можете сажать там всё, что пожелаете.
Генерал Хо холодно рассмеялся: — Пропахший деньгами торгаш.
(— Нань Нань, тебе нравится эта империя?)
Главная героиня: внешне нежная и мягкая, но на самом деле хитрая («чёрное брюхо»), любит поругать «пёсика» (главного героя), практичная и деятельная.
Главный герой: сначала яндере (болезненно одержимый), потом «глупый пёсик», испытавший «изменение мнения», красивый, сильный и несчастный.
# Пёсик сам напросился, погоня за женой к крематорию
# Между героями есть недоразумение, герой не подонок
# Они любят друг друга, но «пёсик» — цундере (говорит одно, делает другое) и к тому же «болен» (одержим)
# Оба чисты (девственники)
Краткое содержание: Пёсик гонится за женой к крематорию.
Идея: Прежде чем любить других, сначала полюби себя.
Теги контента: Сладкий роман, Городская жизнь/быт, Простые люди / Невысокий статус
Ключевые слова для поиска: Главные герои: Вэнь Линъэр, Хо Цинянь ┃ Второстепенные персонажи: ┃ Прочее: Сладкая любовь / Нежность
(Нет комментариев)
|
|
|
|