Глава 18. Беременность

Время летело незаметно, и все было спокойно до начала марта четырнадцатого года правления Шуньчжи. В императорском саду лепестки персика уже опадали с деревьев, устилая землю, словно прошел персиковый дождь. Пейзаж был очень красивым.

В эти дни меня постоянно клонило в сон. Сначала я думала, что это из-за наступления весны!

Разве не говорят: «Весенняя сонливость, осенняя усталость, летняя дремота, и зимние три месяца, когда не выспаться»?

Желудок тоже чувствовал себя некомфортно, время от времени подступала тошнота. После того как Тайи прощупал мой пульс, он сказал, что я беременна уже почти два месяца!

Кроме того, он сказал, что мой организм ослаблен, и прописал мне Аньтайяо.

Узнав об этом, я была сильно потрясена. Мне казалось, что этот ребенок появился совсем не вовремя. Когда лекарство было выписано, я кивнула и велела Цю Янь проводить Тайи.

Дворец, каким бы большим он ни был, все же тесен, и новость быстро разлетелась!

Все наложницы пришли ко мне с визитом. Они щедро дарили подарки, говорили приятные слова, но кто знает, что они думали на самом деле!

Я с равнодушной улыбкой проводила их, и тут же пришел Фулинь. Он был так рад, что подхватил меня и закружил два раза. У меня немного закружилась голова, и я поспешно сказала:

— Быстро опусти меня! — Он понял и осторожно усадил меня на кан. Только убедившись, что я удобно устроилась, он сел рядом, взял меня за руку и, взволнованный, как ребенок, сказал: — Сы-эр, у нас наконец-то будет свой ребенок!

— Ты так рад? — Я нежно улыбнулась, глядя в его сияющие глаза. Но когда он произнес: «Ведь это наш первый сын! И он же — Наследный принц Великой Цин», — моя улыбка невольно застыла, и я бессознательно коснулась живота.

Я задумалась, но увидела руку, машущую перед моими глазами. Придя в себя, я заметила, что Фулинь странно смотрит на меня. Я помолчала мгновение, словно только что проснувшись, и медленно спросила:

— Что случилось?

— О чем ты так задумалась? Я говорю, давай придумаем имя ребенку!

— Могу ли я… не рожать этого ребенка? Потому что я еще не готова.

Рука, которую держал Фулинь, неизвестно когда оказалась у меня на коленях. Он подвинулся ко мне, нежно положил руки мне на плечи и терпеливо сказал:

— Если не готова, готовься потихоньку, пока он не родился. В любом случае, нашего ребенка мы обязательно оставим.

— Но…

— Никаких «но»! Хватит! Не думай о плохом, хорошо отдохни, — не успела я ничего сказать, как Фулинь перебил меня. Он нежно похлопал меня по спине и обнял. Мне оставалось лишь беспомощно кивнуть. Так как у него были важные дела при дворе, Фулинь побыл со мной немного и ушел, попросив меня перед уходом хорошо заботиться о себе.

Я стояла у окна, нежно поглаживая живот, и смотрела на усыпанный лепестками персика пейзаж за окном, размышляя, как мне защитить этого ребенка и прожить свою жизнь в безопасности.

Постепенно в комнату подул ветер. Увидев, что Цю Янь накинула на меня доупэн, я с благодарностью посмотрела на нее. Она поддержала меня и с улыбкой сказала:

— На улице ветрено, сестрица, берегитесь простуды.

Я кивнула, и только тогда она закрыла окно.

В комнате на какое-то время воцарилась тишина, было слышно даже дыхание. Глядя на озабоченное лицо Цю Янь, я поняла, что у нее на душе тяжело.

Она, казалось, теребила платок, не решаясь заговорить. После долгого молчания она наконец сказала:

— Я заметила, что Цай Дье нравится Фу Гогун.

Я как раз держала чайник, и рука, наливавшая чай, на мгновение замерла.

— Ты узнала?

— Сестрица? — Услышав мои слова, она посмотрела на меня с недоумением. Тайное всегда становится явным, и сейчас эти слова были как нельзя кстати.

Я очнулась от своих мыслей и спокойно спросила:

— Это Цай Дье сказала?

Затем я опустила глаза, размышляя. Вряд ли! Неужели… Я сделала глоток чая и стала ждать продолжения слов Цю Янь.

— Нет, я сама почувствовала.

Я кивнула, снова убедившись в своей правоте. Да, она очень умна.

Я поставила чашку и, прищурившись, спросила:

— И что ты собираешься делать?

— Не знаю, — услышав это, она покачала головой. — У меня сейчас все мысли перепутались.

Я тихо вздохнула.

Атмосфера в комнате словно стала немного напряженнее. На столе, покрытом светло-синей мягкой тканью, стояла ваза с лилиями (байхэхуа) и чайный сервиз. Вокруг стола стояли круглые табуреты из сандалового дерева (таньму юаньдэн), источавшие легкий аромат, что создавало элегантную обстановку с элементами ханьского стиля.

Ситуация с Цю Янь и Цай Дье вызывала у меня некоторое беспокойство. В конце концов, они обе были моими служанками, и мне было бы больно, если бы кто-то из них пострадал.

Я взяла Цю Янь за руку, посмотрела ей в глаза и ясно сказала:

— Запомни одно: что твое — то твое, а что не твое — силой не возьмешь. Цай Дье — еще ребенок, это просто увлечение. Думаю, через некоторое время она одумается.

— А что касается Фу Гогуна… — произнося последние слова, я протянула звук. Она странно посмотрела на меня. Видя это, я не стала тянуть, встретилась с ее живыми, но печальными глазами и мягко спросила: — Ты уверена, что он действительно любит тебя?

Сказав это, я почувствовала смешанные чувства, не зная, как объяснить ей, чтобы она поняла. Но я действительно желала ей добра.

— Сестрица говорит странные вещи.

Похоже, она по-прежнему была беззаботна. Но я знала ее: чем безразличнее она себя вела, тем больше у нее было на душе. Заметив это, я запомнила этот разговор и больше ничего не сказала.

На следующий день, подумав, что давно не видела Гуйфэй и других, и не желая идти во дворец, я решила попытать счастья в императорском саду.

Я слегка накрасилась, надела халат цвета озера из парчи, тканной золотом, с узором парных лотосов и распашными полами (хулань таньмо биндилянь чжицзиньцзинь дуйцзинь гунчжуан). Кисточки цвета озера изящно свисали по бокам у висков. Волосы на затылке были уложены в прическу «ласточкин хвост» (яньвэй). Приведя себя в порядок, я в сопровождении Цай Дье, Хань Сян, Чунь Чжу, недавно прибывшей Цинцин, Сяо Аньцзы и других направилась в императорский сад. Все вокруг казалось таким прекрасным на ветру. Хотя было еще немного прохладно, ветер уже не был таким пронизывающим, как зимой. В нем чувствовалось тепло, словно ивы только что выпустили нежные молодые побеги, а на ветвях виднелась легкая, как дымка, зелень. Лепестки персика кружились по всему саду, создавая ощущение нереальности.

Опираясь на руку Цай Дье, я спокойно и с улыбкой шла по саду. Вскоре я увидела Номин, которая была на четвертом месяце беременности. Какое совпадение! Однако она и ее личная служанка Чу Эр, казалось, о чем-то совещались. Я велела слугам, следовавшим за мной, тихо удалиться, оставив только Цай Дье. Атмосфера была напряженной. Я взяла Цай Дье за руку, и мы тихо подошли к Номин и Чу Эр сзади. Прислушавшись, я, кажется, узнала кое-что о Номин.

— Госпожа, вы должны думать о своем будущем и о благосклонности императора! — Чу Эр, видя колебания своей госпожи, опустилась на колени.

Номин, казалось, вздохнула, помогла Чу Эр подняться, погладила живот и, опустив глаза, сказала:

— Неужели этому ребенку не суждено быть со мной?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Беременность

Настройки


Сообщение