Глава 1 (Часть 1)

【1】

На Хэюань-стрит раздавался оглушительный грохот гонгов и барабанов. Скромный свадебный паланкин в сопровождении двух групп музыкантов направлялся к резиденции семьи Сяо.

По обеим сторонам дороги выстроились зеваки. Одна женщина средних лет, потянув другую за рукав, прошептала:

— Ох, неужели это Второй молодой господин Сяо жену берет?

— Какую жену? Хоть процессия и выглядит внушительно, разве стала бы семья Сяо устраивать такое для настоящей свадьбы? — покачала головой вторая женщина. — Говорят, Второй молодой господин Сяо несколько дней назад положил глаз на работницу из Восточной вышивальной мастерской. Наверное, это она и есть.

— А? Работница из вышивальной мастерской? Войти в семью Сяо — это же ей несказанно повезло!

— Какое там везение! Ты же знаешь этого маленького хулигана из семьи Сяо! Раз ее так ввозят, то точно не в качестве главной жены. В лучшем случае — наложницей (шице)... Говорят, эта работница до смерти сопротивлялась, и Второй молодой господин Сяо устроил все это, только чтобы заполучить ее «законно»... Иначе разве он раньше не брал силой тех, кто ему приглянется, а потом просто откупался серебром? Эх, вот ведь грех.

— А что такого? Может, эта девица сама все подстроила? Войти в семью Сяо, пусть даже наложницей, всяко лучше, чем день и ночь вкалывать в мастерской! Иначе почему она раньше до смерти не соглашалась, а теперь, когда он решил на ней «жениться», согласилась?

— И то верно...

Шумные пересуды толпы неслись со всех сторон. А в паланкине та самая «расчетливая работница», Линь Сяочжу, о которой говорили люди, со слезами на глазах отчаянно извивалась, пытаясь освободить туго связанные руки и ноги.

Сегодня она, как обычно, отправилась на работу в вышивальную мастерскую. Отвратительный Сяо Хэдун не появлялся уже несколько дней, и Линь Сяочжу невольно вздохнула с облегчением. Похоже, ее тактика игнорирования сработала — он понял, что ему ничего не светит, и перестал ее донимать.

Однако она и представить не могла, что едва успеет сесть за работу, как в мастерскую ворвутся несколько дюжих молодцов. Они схватили Линь Сяочжу и потащили ее наружу. Линь Сяочжу громко закричала. Окружающие работницы и хозяин мастерской остолбенели. Когда они попытались вмешаться, один из громил грозно рявкнул:

— Мы люди Второго молодого господина Сяо! Посмеете помешать — пеняйте на себя!

И вот так, на глазах у всех, ее утащили...

При этой мысли глаза Линь Сяочжу снова наполнились слезами.

Потом ей связали руки и ноги, заткнули рот кляпом, чтобы она не могла кричать. Ее передали нескольким пожилым женщинам, которые вымыли ее, причесали, нарядили и одели. Линь Сяочжу несколько раз пыталась бежать, но ее безжалостно останавливали. В конце концов, на нее накинули свадебное покрывало и бросили в красный паланкин.

Слыша звуки гонгов и барабанов снаружи, Линь Сяочжу, даже будучи в полном смятении, догадалась, что ее везут в дом семьи Сяо — выдавать замуж за Сяо Хэдуна!

Линь Сяочжу была потрясена.

Она думала, что Сяо Хэдун просто хочет поиздеваться над ней. Кто бы мог подумать, что, не добившись своего, он решит принудить ее к браку?!

Путь был недолгим, но Линь Сяочжу казалось, что она вот-вот умрет. Она... она ни за что не хотела выходить замуж за этого хулигана Сяо Хэдуна...

Дурная слава Сяо Хэдуна гремела повсюду. Даже Линь Сяочжу, которая всегда вела себя тихо и скромно в мастерской, слышала о его злодеяниях: приставания к девушкам из приличных семей, поджоги лавок, избиения честных людей... Отец Сяо Хэдуна, Сяо Минжуй, был министром Сяо, любимцем императора. Мать, госпожа Чжэн, была дочерью императорского купца. Хотя в иерархии ученые-чиновники, земледельцы, ремесленники и торговцы последние стояли ниже всех, именно они были самыми богатыми. Союз власти и денег породил двух сыновей, которых, естественно, баловали.

Старший сын, Сяо Чэньси, принес семье Сяо немало славы: в семнадцать лет он стал лауреатом экзаменов, а теперь, будучи еще молодым, уже дослужился до чиновника третьего ранга. Его будущее было блестящим, и все наперебой расхваливали его.

А вот младший сын, Сяо Хэдун, был полной противоположностью. Он творил всевозможные бесчинства, но госпожа Чжэн обожала этого сына и каждый раз защищала его от наказаний министра Сяо. К тому же, Сяо Чэньси тоже очень опекал младшего брата. Сяо Хэдуна баловали все больше, он становился все хуже, и вот дошло до того, что он силой решил женить на себе Линь Сяочжу.

Веревки были затянуты очень туго. Линь Сяочжу много раз пыталась их развязать, но безуспешно. В отчаянии она даже подумала о самоубийстве. Единственным доступным способом было откусить себе язык. Линь Сяочжу попробовала, но от боли у нее потекли слезы, а на языке осталась лишь небольшая ранка.

Линь Сяочжу: «...»

Ну что же ей делать?..

Так, полная отчаяния и муки, Линь Сяочжу была вытащена из паланкина. Ее потащили через маленькую боковую дверь внутрь. Она смутно расслышала голос женщины, вероятно, свахи (сипо):

— Кланяться молодым не нужно?!

Затем ответил один из громил:

— Пф, неужели не понимаешь замыслов Второго молодого господина? Сказал «жениться», но разве не для того, чтобы... Какие еще поклоны? Сразу в брачные покои (дунфан) ее!

Линь Сяочжу хотелось плакать еще сильнее, ее охватила паника.

Уже стемнело. Под свадебным покрывалом Линь Сяочжу почти не видела дороги, и ее действительно просто втащили в брачные покои!

— Второй молодой господин Сяо сейчас придет. Веди себя смирно, — громила усадил Линь Сяочжу на стул, а сам вместе со свахой вышел, оставив ее одну в комнате.

Услышав, как закрылась дверь, Линь Сяочжу тут же принялась бешено мотать головой и... умудрилась стряхнуть с себя покрывало.

Если бы кто-то увидел ее в этот момент, то наверняка подумал бы, что у нее припадок.

Сбросив покрывало, Линь Сяочжу наконец смогла осмотреться. Комната была довольно большой. На окнах висело множество иероглифов «си» (двойное счастье), горели красные свечи, с кровати спускался красный полог. На столе стояли две чаши, очевидно, для ритуала обмена вином (цзяобэйцзю). Кровать была застелена большим красным одеялом, на котором были рассыпаны финики, лонганы и каштаны. Рядом с кроватью стояли одна или две фарфоровые фигурки детей.

Все выглядело очень празднично, но Линь Сяочжу чувствовала лишь леденящий холод. Стиснув зубы, она рукой столкнула со стола чаши для вина. Упав на пол, они тут же разбились на несколько осколков. Линь Сяочжу немедленно присела и подобрала самый большой осколок.

— Что там такое?! — настороженно крикнул громила снаружи, услышав шум.

— Ммм! Ммм! — испугавшись, что он войдет, Линь Сяочжу громко замычала.

Мужчина, очевидно, ничего не понял, но, убедившись, что Линь Сяочжу все еще там, хмыкнул и перестал обращать на нее внимание.

Линь Сяочжу, сжимая осколок, изо всех сил принялась тереть им веревки на руках. Осколок был острым, но веревка оказалась слишком толстой. Она долго терла, но смогла перерезать лишь самую малость.

А снаружи уже послышались шаги.

— Второй молодой господин Сяо, — почтительно произнесли два громилы у двери.

Линь Сяочжу замерла от ужаса. Она отчаянно ускорила движения, не обращая внимания на то, как острый край осколка режет ей руку. Кровь потекла по локтю, но, несмотря на боль, ей оставалось только терпеть.

— Ха-ха, не нужно этих церемоний. Вы отлично справились! Она внутри? — раздался следом голос, который она так боялась услышать. Голос того самого хулигана Сяо Хэдуна!

На самом деле, голос у Сяо Хэдуна был неплохой — чистый и звонкий, да и сам он был очень красив. Иначе разве некоторые из тех женщин, которых он принуждал, так легко спускали бы все на тормозах? Кто бы позволил какому-нибудь уродцу обесчестить себя и удовлетворился бы лишь денежной компенсацией?

Но Линь Сяочжу, хоть и восхитилась внешностью Сяо Хэдуна при первой встрече, после первой же его фразы прониклась к нему лишь безграничным отвращением.

Потому что первой его фразой было: «Ого, девчонка-то хороша собой».

И он еще потянулся рукой, чтобы ущипнуть Линь Сяочжу за подбородок.

Эта пошлая улыбка, пошлые жесты, пошлое выражение лица...

Даже сейчас, вспоминая это, Линь Сяочжу чувствовала тошноту.

Что толку от красивой внешности? Внутри он хуже свиньи!

Пока Линь Сяочжу пилила веревки, Сяо Хэдун с развязным смехом толкнул дверь и вошел. Он тоже был одет в красный свадебный наряд, лицо его было красивым, но Линь Сяочжу испытывала только ужас!

Войдя, Сяо Хэдун увидел беспорядок в комнате: красное покрывало Линь Сяочжу валялось на полу, рядом — куча осколков фарфора. Сама Линь Сяочжу сидела на стуле с искаженным от ужаса лицом, ее большие влажные глаза смотрели на него.

Сяо Хэдун не рассердился, а лишь ухмыльнулся и закрыл за собой дверь. Перед тем как закрыть, он еще сказал:

— Вы двое можете идти. Стойте снаружи во дворе и не пускайте никого, кто захочет войти. Не мешайте господину наслаждаться этой прекрасной ночью, поняли?

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение