Раньше госпожа могла бы так поступить, но после болезни она всё переосмыслила и больше не станет пытаться разбиться о колонну. Да и раньше она бы вряд ли на такое решилась, ведь это так больно.
— Но раз уж в храме Лунань нам помогли, я должна пойти и поблагодарить их, — сказала Чу Юэ.
— Лекарство скоро будет готово. Госпожа, выпейте его, а потом идите, — сказала Хупо.
— Это всё для укрепления здоровья. Выпей его сама, ты выглядишь ещё более хрупкой, чем я, — отмахнулась Чу Юэ и, изображая слабость, отправилась к своему монаху.
Но прежде чем идти к нему, она зашла на кухню и нагрела воды для ножной ванны. Сейчас готовить ужин было поздно, он наверняка уже поел.
Увидев её с тазом для мытья ног, монах спросил: — Почему ты не осталась отдыхать?
— Я пришла поблагодарить мастера за то, что он помог мне восстановить справедливость, — мягко ответила Чу Юэ.
— Входи, снаружи холодно, — монах взял у неё таз и отступил в сторону.
Чу Юэ немного поколебалась, но всё же покачала головой: — Я не войду.
— Почему? — монах посмотрел на неё.
— С моим положением… Мастер был так добр, что оставил меня здесь и дал мне работу, чтобы я не голодала и не мерзла в эту снежную погоду. Я и так безмерно благодарна. Я не могу позволить, чтобы мастер пострадал из-за меня и стал объектом людских пересудов, — вдова слабо улыбнулась.
— Мне всё равно, что говорят люди. Ты слаба, входи со мной, — сказал монах.
С этими словами он первым вошёл в дом с тазом горячей воды.
Чу Юэ посмотрела ему вслед, а затем вошла в дом и прикрыла дверь.
— Тебе не нужно быть такой осторожной, — монах понял, что она имела в виду, и, закрыв дверь, отгородил их от ветра и снега.
— Мастер, благодарю вас за помощь, — мягко сказала Чу Юэ.
— Я всего лишь попросил человека передать правду. Они извинились перед тобой? — спросил монах.
— Да, — Чу Юэ улыбнулась и, глядя на него, сказала: — Мастер, позвольте мне вымыть вам ноги.
— Хорошо, — монах, видя её хрупкость, хотел было отказаться, но, заметив её взгляд, полный ожидания, тихо вздохнул и кивнул.
Он снял обувь и опустил ноги в таз.
Вдова тихо сидела на маленькой скамеечке и начала мыть ему ноги. Она была так покорна и нежна, что трудно было представить, что сегодня она готова была разбиться о колонну, чтобы доказать свою невиновность.
— Тебя не в чем обвинить, и они не смогут ничего тебе предъявить. Не нужно прибегать к таким крайним мерам, чтобы доказать свою невиновность, — сказал монах.
— Они… не так уж и ошиблись, — вдова опустила голову.
— Что ты имеешь в виду? — монах не понял.
Вдова подняла лицо, посмотрела на него, а затем снова опустила голову и продолжила мыть ему ноги: — У меня… у меня есть на то причины.
Эти слова сами по себе ничего не значили, но сердце монаха словно коснулось перышко. Он посмотрел на макушку женщины.
Чу Юэ больше ничего не сказала. Вымыв ему ноги, она произнесла: — Мастер, отдыхайте. Я пойду. Завтра утром я снова приду приготовить вам завтрак.
Затем она ушла. Монах хотел было задержать её, чтобы поговорить ещё немного, но, открыв рот, передумал.
Как только Чу Юэ вернулась во двор, она увидела Ин Да, который ждал её с соболиной шубой монаха в руках. Чу Юэ удивленно спросила: — Это же шуба мастера?
— Мастер велел мне отдать её тебе, — Ин Да был поражён. Это была великолепная соболиная шуба, единственная во всём дворце, и господин отдал её ей.
— Тогда подожди, — Чу Юэ взяла шубу и пошла на кухню, чтобы приготовить сладкий суп с шариками из таро и клейкого риса, который она сделала с Хупо несколько дней назад.
Маленькие шарики из таро и клейкого риса, смешанные вместе, были сладкими, но не приторными, с ароматом таро. Это было идеальное лакомство.
Ин Да отнес чашу с супом монаху в пищевом контейнере. Монах с мягким выражением лица сказал: — Она очень внимательна.
Ин Да подумал, что вдова сорвала куш, обменяв чашу супа на такую дорогую шубу!
На следующий день евнух Фэн, принося доклады, увидел вдову в шубе господина и чуть не вытаращил глаза.
Он тут же спрятался в углу и позвал Ин Да: — Скорее расскажи, что случилось? Как шуба господина оказалась на ней?
Он всего несколько дней не был здесь, а тут такие перемены!
— Господин подарил, — ответил Ин Да.
— Ерунда! Я, конечно, знаю, что господин подарил, иначе разве она посмела бы её надеть? Я спрашиваю, с чего бы господину вдруг взять и отдать ей эту дань из-за Великой стены? — спросил евнух Фэн.
Эта шуба была единственной во всём дворце. Когда принц Цинь предлагал господину множество трофеев в обмен на неё, господин, будучи его дядей, не согласился.
И вот теперь он отдал её этой вдове?
— Обменял на чашу супа с шариками из таро, — снова огорошил его Ин Да.
Евнух Фэн остолбенел: — Чашу супа с шариками из таро?
— Там ещё были шарики из клейкого риса, — кивнул Ин Да.
Евнух Фэн был очень взволнован: — Перестань говорить обрывками! Расскажи мне всё, что произошло за эти дни, пока меня не было.
Ин Да кратко рассказал ему о событиях и скрылся.
Евнух Фэн остался стоять на месте, пораженный и восхищенный: — Эта вдова явно не из простой семьи.
В отличие от Ин Да, евнух Фэн постоянно жил во дворце и управлял всеми евнухами.
Сейчас гарем господина ещё не был заполнен, там были только те, кто пришел из его прежней резиденции. Но евнух Фэн, став главным управляющим, наслушался историй о том, как боролись между собой наложницы в прежние времена.
Он думал, что это поможет ему набраться опыта, чтобы быть начеку.
Кто бы мог подумать, что, пока в гареме господина ещё не начались интриги, эта вдова покажет ему настоящий мастер-класс.
Она оказалась очень хитрой. Обменяв чашу супа на редчайшее сокровище господина, она ещё и добилась его расположения.
Даже если её положение в будущем будет невысоким, с такими способностями и нынешним преимуществом ей нечего бояться.
Евнух Фэн решил подружиться с Чу Юэ.
Он стал ждать её у ворот, думая, что она скоро выйдет, но прождал почти час, прежде чем она появилась.
Господин стоял у ворот и провожал её взглядом!
Евнух Фэн остолбенел. Боже правый, эта вдова, должно быть, лиса-оборотень!
— Проводи госпожу вниз с горы, — спокойно сказал монах.
— Слушаюсь, — поспешно ответил евнух Фэн и проводил Чу Юэ.
— Благодарю вас, господин. Можете меня здесь оставить, возвращайтесь, — сказала Чу Юэ, когда они дошли до середины горы.
— Мастер велел мне проводить госпожу, и я должен выполнить его приказ, — улыбнулся евнух Фэн.
Чу Юэ больше ничего не сказала. Когда они дошли до подножия горы, евнух Фэн произнес с улыбкой: — У госпожи большое будущее.
— Что вы имеете в виду, господин? — сделала вид, что не понимает, Чу Юэ.
(Нет комментариев)
|
|
|
|