Глава 7. Мастер, простите мою дерзость

В мгновение ока наступил ноябрь. И уже в ноябре пошёл густой снег.

Как и предполагала Чу Юэ, зима обещала быть очень холодной.

К счастью, они запаслись серебряным морозным углём. Несмотря на сильный снегопад и мороз, в доме было довольно тепло.

Чу Юэ, как обычно, встала рано. Ей нужно было приготовить завтрак для монаха.

— Госпожа, — Хупо тоже поспешила встать.

— Я принесу тебе порцию, когда вернусь. Не вставай. — Последние несколько дней Хупо простудилась. Она была слаба здоровьем, и с наступлением холодов сразу же заболела.

Хупо чувствовала себя виноватой. Она должна была заботиться о госпоже, а теперь госпожа заботилась о ней.

Она жалела, что не бегала вместе с госпожой, чтобы согреться.

Чу Юэ велела ей спать дальше, а сама надела тёплую ватную куртку, взяла зонт и отправилась в соседний храм.

Из замоченной накануне красной фасоли она приготовила монаху на завтрак кашу из семян лотоса и лилии. Простое, но очень вкусное блюдо.

— На улице очень холодно. Наградите повара, — сказал монах, выпивая кашу.

Хотя человек его положения был равнодушен к деликатесам, он чувствовал, что новый повар действительно старался. Еда всегда была приготовлена с душой и приходилась ему по вкусу.

Поэтому небольшая награда была вполне уместна.

В тот день как раз пришёл евнух Фэн с документами. Он с сомнением принял распоряжение.

Затем он отправился к Ин Да, чтобы расспросить о Чу Юэ.

— Ничего особенного. Приходит, готовит и уходит, — ответил Ин Да.

Конечно, каждый раз он лично относил еду господину и проверял её серебряной иглой на наличие яда. Пока всё было в порядке, но он не терял бдительности.

Евнух Фэн не сомневался в её благонадёжности. Он отнёс данные о её рождении в императорскую астрономическую обсерваторию, и там подтвердили, что всё чисто.

Он просто не понимал, чего хотела эта вдова. Разве не очевидно, что она положила глаз на господина? Он дал ей шанс, а она ничего не предпринимает?

— Приведи её ко мне, — наконец сказал евнух Фэн.

В такую холодную погоду господину в постели, должно быть, одиноко. Разве вдова не должна была согреть его?

Чу Юэ как раз принесла кашу и ела вместе с Хупо. С тех пор как она стала готовить в храме, ей больше не нужно было готовить дома. Она просто приносила еду оттуда.

Они с Хупо ели немного.

Но прежде чем начать так делать, она спросила разрешения у человека в чёрном, Ин Да. Тот ничего не ответил, но и не возражал.

Довольно великодушно с его стороны.

Они ели и смеялись, и настроение Хупо заметно улучшилось. Вдруг снаружи раздался крик дикой птицы.

Хупо не обратила на это внимания, но Чу Юэ сразу всё поняла. Покончив с едой, она сказала: — Оставь посуду, я потом помою. Мне нужно прогуляться.

— Госпожа, на улице так холодно… — забеспокоилась Хупо.

— В таком наряде мне не холодно, — ответила Чу Юэ. На ней была тёплая ватная куртка. Пусть и не очень изящная, но очень тёплая.

Выйдя из дома, Чу Юэ увидела Ин Да. Тот сразу же вернулся в храм, а Чу Юэ последовала за ним.

— Госпожа, не хотите ли зайти ко мне выпить чашечку чая и согреться? — с улыбкой спросил евнух Фэн, который ждал её.

— Вы очень любезны, — ответила Чу Юэ и вошла в дом.

Чай был превосходным пуэром, явно из дворца.

— Госпожа, вы хорошо справляетесь со своими обязанностями. Это награда от мастера, — сказал евнух Фэн, доставая из рукава два серебряных слитка.

Чу Юэ посмотрела на него. — Вы меня наняли, и я всего лишь выполняю свою работу. Я не заслуживаю такой щедрости, — сказала она, отодвигая серебро.

— Это не щедрость. Если вы будете послушной, вас ждёт безбедная жизнь, полная роскоши и богатства, — сказал евнух Фэн с улыбкой и снова подвинул к ней серебро.

Чу Юэ про себя усмехнулась.

Этот проклятый евнух не успокоится, пока не загонит монаха в могилу.

Впрочем, это было ей на руку. Заполучить монаха будет несложно.

Подумав об этом, Чу Юэ посмотрела на евнуха. — Не скрою, у меня сейчас туго с деньгами. Раз уж мастер решил меня наградить, я с благодарностью приму этот дар.

Лицо евнуха Фэна помрачнело. Дело было не в этих деньгах! Разве она не слышала про роскошь и богатство? И всё-таки деревенская вдова остаётся деревенской вдовой.

— Могу ли я лично поблагодарить мастера Даоюаня? — спросила Чу Юэ.

Евнух Фэн уже подумывал о том, чтобы найти другую повариху, но, услышав её вопрос, отбросил эту мысль. Вдова оказалась сообразительной. — Мастер Даоюань ничего такого не говорил, но если вы хотите его поблагодарить, можете это сделать, — ответил он.

Чу Юэ мысленно фыркнула. Лицемер!

— Но ваш наряд… — Евнух Фэн с неодобрением посмотрел на её одежду. Она выглядела как настоящая крестьянка.

— Я всего лишь хочу выразить благодарность, — напомнила Чу Юэ.

Евнух Фэн подумал, что едва не поверил ей.

Но он промолчал. Годы воздержания делают любую женщину привлекательной.

Господин так долго жил вдали от женщин, что даже обезьяну женского пола не видел. Так что даже просто одетая вдова обладала определённым очарованием, тем более что эта вдова была не так проста. Её движения были грациозными и соблазнительными.

После обилия изысканных блюд простая крестьянская еда должна освежить господина.

Так Чу Юэ снова встретилась с монахом.

Монах в соболиной шубе выглядел величественно. Чу Юэ особенно хотелось потрогать его бритую голову.

Взглянув на него, Чу Юэ опустила глаза. Монах нахмурился, посмотрел на неё, а затем перевёл взгляд на евнуха Фэна.

— Мастер, повар получила награду и хочет лично вас поблагодарить. Я ничего не мог поделать, — чуть не упал на колени евнух Фэн. Господин выглядел недовольным.

— Оставьте нас, — обратилась Чу Юэ к евнуху. — Мне нужно поговорить с мастером.

— Что? — Евнух Фэн опешил. Он не ожидал такой дерзости. Разве она не видит, что господин недоволен? И всё равно просит его уйти?

Он посмотрел на Чу Юэ, затем на господина. Видя, что тот молчит, он осмелился удалиться.

Он чувствовал на себе взгляд господина, который словно хотел казнить его.

Но евнух Фэн всё же ушёл. Он надеялся, что вдова будет вести себя как следует.

— Мастер, простите мою дерзость в прошлый раз, — сказала Чу Юэ с печальным видом, кланяясь монаху.

— Ничего страшного, — ответил монах, услышав её извинения. В конце концов, это были всего лишь дрова, ничего серьёзного.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Мастер, простите мою дерзость

Настройки


Сообщение