Глава 9. Разумная вдова

Закончив заниматься йогой, Чу Юэ почувствовала, как по её телу разливается приятное тепло. Она вспотела, но, к её удивлению, пот не имел неприятного запаха, а наоборот, источал лёгкий аромат.

Это было настоящее благословение небес.

Впрочем, прежняя хозяйка тела, вероятно, не знала об этом. Более того, даже Хупо не догадывалась, ведь раньше Чу Юэ никогда не потела.

Как только Чу Юэ закончила свои упражнения, Хупо поспешила принести горячую воду и обтереть её: — Госпожа, вы можете простудиться!

— В комнате так тепло, какая простуда? — беззаботно ответила Чу Юэ.

Теперь, имея стабильный заработок, она могла позволить себе поддерживать огонь в очаге весь день. В доме было тепло и уютно.

День пролетел быстро, и Чу Юэ отправилась в храм Лунань, как только настало время.

Будучи поваром, она могла беспрепятственно ходить на соседний холм.

На самом деле это был задний двор храма. Парадный вход находился с другой стороны, но женщине, готовящей для монаха, приличествовало входить с черного хода.

Сегодня она приготовила манты с пастой из красной фасоли.

Начинка была слегка сладковатой, но не приторной. Если разломить готовый мант, то можно было увидеть ярко-красную пасту из фасоли. От одного аромата текли слюнки.

Кроме того, она сварила пшённую кашу в качестве дополнения.

Утром она уже раскрыла себя, поэтому теперь Чу Юэ лично приносила еду. Перед этим Ин Да, как обычно, проверял блюда на наличие яда.

Монах удивился, увидев Чу Юэ. Он думал, что она больше не появится перед ним.

— Мастер, сегодня так холодно, что я приготовила для вас манты с пастой из красной фасоли и пшённую кашу. Простое, но сытное блюдо. Надеюсь, вам понравится, — сказала Чу Юэ, открывая пароварку с четырьмя дымящимися мантами и миской каши.

Блюда выглядели аппетитно. Монах взглянул на Чу Юэ, увидел её полное ожидания лицо и взял палочки, чтобы попробовать мант.

— Неплохо, — одобрительно кивнул он.

У этой вдовы действительно были золотые руки. Манты источали нежный аромат красной фасоли, были вкусными и в меру сладкими.

Как и ожидалось, двух слов похвалы хватило, чтобы осчастливить Чу Юэ. Она тут же сказала: — Рада, что вам понравилось, мастер. Я не буду мешать вам трапезничать. Позвольте откланяться.

Монах кивнул. Разумная вдова, не раздражала.

Выйдя из комнаты, Чу Юэ зашла на кухню, взяла оставшиеся манты и, обращаясь в пустоту, сказала: — Ин Да, на кухне ещё три штуки, для тебя.

Затем, забрав манты и две миски каши, она ушла.

Вскоре после её ухода появился Ин Да. Он забрал манты и снова исчез в тени.

Он съел манты, даже не проверяя их на яд.

Эта вдова была довольна своей работой и вряд ли стала бы совершать преступление, караемое смертью девяти поколений. Однако еду, предназначенную господину, всё равно нужно было проверять.

Но если вдова пыталась привлечь внимание господина, почему она так быстро ушла? Разве не нужно было задержаться подольше, чтобы господин обратил на неё внимание?

Ин Да был озадачен. В такую холодную погоду господину нужно было согреться, а оставаться одному было слишком печально.

Чу Юэ вернулась домой с мантами и кашей и поделилась с Хупо.

Хупо съела небольшую миску каши и один мант, больше не смогла — у неё был маленький аппетит.

Когда Чу Юэ только попала в этот мир, она тоже ела как птичка. Неудивительно, что её сдувало ветром.

— Ешь побольше. Когда ты поправишься, я научу тебя йоге, — сказала Чу Юэ, продолжая есть.

Хупо не стала поправлять госпожу, напомнив ей о правилах этикета. — Госпожа, где вы научились этой… йоге?

— Я прочитала о ней в одной книге. Это своего рода боевое искусство, которое укрепляет тело, — ответила Чу Юэ.

Благодаря постоянным тренировкам её аппетит значительно улучшился. Только съев миску каши и два манта, она почувствовала себя сытой.

Два манта остались. Она решила съесть их позже, после полуденного сна.

Чтобы быть здоровой, нужно хорошо питаться.

Вечером Чу Юэ снова отправилась в храм готовить ужин.

Жареные грибы шиитаке с картофельными дольками, тушеные каштаны в соевом соусе и счастливые грибы-ежовики.

Всё это были обычные постные блюда, но, когда Чу Юэ принесла их монаху, она с удовлетворением наблюдала, как он съел всё до последней крошки, а также четыре больших белых манта.

Надо сказать, у него был неплохой аппетит.

Впрочем, это неудивительно. Монах был крупного телосложения, и, как и любой мужчина, он вызывал симпатию своим хорошим аппетитом.

Монах заметил довольную улыбку Чу Юэ, видя, как он уплетает приготовленные ею блюда, и сам почувствовал необъяснимую радость.

— Угля хватает? — спросил он.

— Благодарю за заботу, мастер. С тех пор, как вы прислали мне уголь, в моей комнате очень тепло, — с благодарностью ответила Чу Юэ.

Монах кивнул, и Чу Юэ, убрав посуду, сказала: — Спокойной ночи, мастер. Я пойду.

— Угу, — ответил монах.

С этого дня Чу Юэ стала приносить ему еду три раза в день. Поначалу монах чувствовал себя немного неловко, но через несколько дней привык.

Эта вдова была разумной и никогда не беспокоила его. Она приносила еду, ждала, пока он поест, убирала со стола и уходила, не заводя лишних разговоров.

Иногда она рассказывала ему о жизни простых людей, и эти истории трогали его. Но каждый раз она обрывала рассказ на полуслове.

Говорила, что время вышло и ей пора, чтобы не мешать его медитации.

В этот день монах ждал, когда она придёт и продолжит свой рассказ. Жизнь в храме была однообразной, и ему нравилось слушать её.

Однако он ждал долго, но она так и не пришла.

Ин Да принёс еду, приготовленную в общей кухне храма. Монах сделал несколько глотков, но аппетит пропал. — Это не она готовила? — недовольно спросил он.

— Господин, та вдова сегодня заболела. Она боялась заразить вас и попросила свою служанку передать, что не сможет прийти, — ответил Ин Да.

Даже он, простой слуга, начал привередничать к еде из храмовой кухни после того, как попробовал блюда, приготовленные вдовой.

Раньше еда в храме, хоть и была простой, но вполне съедобной.

Монах понял, почему Чу Юэ не пришла.

— Вы позвали врача? — спросил он.

Ин Да опешил. Почему господин так беспокоится о какой-то вдове? Но он не был евнухом Фэном и не стал строить догадки. — Не знаю, господин, — ответил он.

Монах, вероятно, вспомнил, что ему не пристало интересоваться здоровьем вдовы, и больше ничего не сказал. Однако аппетит у него пропал окончательно. — Унеси, — сказал он.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Разумная вдова

Настройки


Сообщение