Глава 17. Льстивые речи

Легко сказать, а вот получится ли — это ещё вопрос.

Вяленое мясо и колбасы ещё не готовы, нужно ещё немного времени, чтобы они приобрели нужный вкус.

Ин Да видел их и, естественно, упомянул об этом своему господину. В тот день, когда Чу Юэ пришла готовить монаху, он спросил её: — Ин Да сказал, что у тебя под крышей висят какие-то странные штуки.

— Это не странные штуки, а вяленое мясо и колбасы. Очень вкусные, — ответила Чу Юэ.

— Никогда не пробовал, — сказал монах.

Он ел манты с ростками сои и сладкими и кислыми вегетарианскими рёбрышками.

Эти рёбрышки не были настоящими, а приготовлены из картофеля, йоутяо и других ингредиентов. Это довольно трудоёмкое блюдо, но монаху оно явно нравилось.

Хотя это и не мясо, но вкус у него мясной. Он почти забыл, каково это — есть настоящее мясо.

Чу Юэ не ожидала такого ответа. Ей показалось, что в его словах прозвучала нотка обиды. Может, она ослышалась?

— Но это мясо. Если мастер вернётся к мирской жизни, я буду готовить его для вас каждый год, — сказала Чу Юэ.

Монах взглянул на неё. Видя смущение женщины, он с лёгкой досадой подумал, что у неё на уме…

Он промолчал и продолжил есть.

— Мастер, вы получили моё сообщение, которое я передала через Ин Да? — спросила Чу Юэ, убрав со стола, когда он закончил есть.

Монах посмотрел на неё. — С моими плечами всё в порядке.

— Тогда я не буду вас беспокоить, — кивнула Чу Юэ и, забрав посуду, вышла.

Монах не ожидал, что она так быстро уйдёт, и слегка нахмурился.

Евнух Фэн, который всё это время незаметно сидел в углу, наблюдая за происходящим, испугался. «Эх, ты, вдова, не видишь, что господин хочет поговорить с тобой? Зачем убежала?»

Он думал, что у неё есть какие-то особые способы обольщения, чтобы господин задаривал её подарками. Сначала её слова звучали многообещающе, но потом она повела себя так бестактно.

«Всё-таки вдова. С такой недальновидностью, даже если она и добьётся расположения, то ненадолго».

Едва он успел так подумать, как вдова вернулась с кашей из восьми сокровищ. Евнух Фэн заметил, как лицо его господина мгновенно прояснилось.

Зря волновался.

— Мастер, вы мало ели эти два дня. Я приготовила вам немного каши из восьми сокровищ. Съешьте её, — мягко сказала вдова, наливая ему полную чашку.

— Ты не ушла, — монах посмотрел на неё.

— Мастер, — вдова побледнела.

— Как ты готовишь эту кашу? — монах, видя её реакцию, понял, что она неправильно его поняла, и спросил мягче.

Вдова внимательно посмотрела на него, убеждаясь, что он не прогоняет её, и улыбнулась. — Зачем мастеру знать такие вещи? Если вы хотите каши, я всегда могу вам её приготовить. Такие дела лучше оставить женщинам.

— Ты так стараешься для меня, — кивнул монах.

— Это такая мелочь по сравнению с тем, что вы для меня делаете, мастер. Но это всё, что я могу предложить, — сказала Чу Юэ с лёгкой грустью в голосе.

Она словно корила себя за бесполезность.

— Ты очень хорошая, — мягко сказал монах. — Не нужно себя недооценивать.

Чу Юэ натянуто улыбнулась. — Вы просто снисходительны ко мне, мастер. Но не волнуйтесь, я буду стараться. Если вам что-нибудь понадобится, сразу говорите мне.

— Хорошо, — согласился монах.

Вдова явно хотела остаться и поговорить с ним. Пока он ел кашу, она достала пару новых мужских туфель, которые недавно сшила.

Сама она шить не умела, но прежняя хозяйка тела умела, а с помощью Хупо Чу Юэ смогла изобразить примерную жену.

— Это мне? — спросил монах, глядя на неё.

— Я не очень хорошо шью и не знаю, подойдут ли они вам по размеру. Я шила их две ночи. Надеюсь, вам понравятся, — сказала Чу Юэ, смущённо глядя на монаха.

— Спасибо за заботу, — кивнул монах.

Чу Юэ обрадовалась и дала ему примерить туфли. Они оказались впору. Монах смотрел на неё с нежностью. Эта вдова была так внимательна и заботлива к нему.

Казалось, он был для неё всем, и даже то, что он монах и не мог дать ей желаемого, не уменьшало её преданности.

Евнух Фэн, незаметно сидевший в углу, наконец понял, почему господин проникся к ней симпатией. Эта вдова действительно знала, как себя вести.

Если он не ошибался, это и есть легендарная тактика «поймать, притворившись безразличной», игра в недосказанность?

Затем он услышал, как вдова начала рассказывать о жизни простых людей. Если бы он не знал, что она не в курсе личности господина, он бы решил, что она всё это подстроила.

Она расхваливала нынешнего императора за его усердие и мудрое правление, благодаря которым в стране царили мир и процветание, а народ жил в достатке. Её лесть не знала границ! Даже евнух Фэн, известный своим умением льстить, почувствовал, что встретил достойного соперника.

— Нынешний император не так хорош, как ты говоришь, — кашлянул монах, видимо, смущённый её похвалами. Но в его глазах светилась улыбка.

— Мастер, вы не можете так говорить. Нынешний император действительно прекрасен. Он поощряет освоение новых земель, снижает налоги. Простые люди безмерно благодарны ему, — сказала Чу Юэ.

Всё это она помнила из воспоминаний прежней хозяйки тела. И это было правдой. Даже с точки зрения её прошлого мира, нынешний император был хорошим правителем.

— Несмотря на это, есть вещи, о которых он не может позаботиться, — покачал головой монах. Это было то, о чём он сожалел. Сидя на троне, он не мог сделать всё, что хотел.

Император не всемогущ.

— Император, хоть и сын Неба, но всё же человек. Вполне естественно, что он не может всё предусмотреть. Но если он будет приближать к себе мудрых советников и удалять предателей, то династия Великого Феникса будет процветать, а народ — жить в мире и согласии, — сказала Чу Юэ.

Евнух Фэн подумал, что эта вдова очень смелая, раз осмеливается обсуждать с господином государственные дела.

Но незнание не освобождает от ответственности, и не было смысла придираться, тем более что господин не возражал и, похоже, был доволен.

— А что, по-твоему, нужно сделать, чтобы укрепить доверие народа? — с интересом спросил монах.

— Желания людей просты. Если они не страдают от войн и живут в достатке, то и доверие народа будет крепким. Но это всё в будущем. Сейчас императору нужно сосредоточиться на одной важной вещи, иначе даже сытый народ будет беспокоиться, — сказала Чу Юэ.

— И что же это за вещь? — нахмурился монах, пытаясь понять, что он упустил. Кажется, он сделал всё, что должен был. Что ещё может беспокоить народ?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Льстивые речи

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение