Глава 17. Льстивые речи

Легко сказать, а вот получится ли — это ещё вопрос.

Вяленое мясо и колбасы ещё не готовы, нужно ещё немного времени, чтобы они приобрели нужный вкус.

Ин Да видел их и, естественно, упомянул об этом своему господину. В тот день, когда Чу Юэ пришла готовить монаху, он спросил её: — Ин Да сказал, что у тебя под крышей висят какие-то странные штуки.

— Это не странные штуки, а вяленое мясо и колбасы. Очень вкусные, — ответила Чу Юэ.

— Никогда не пробовал, — сказал монах.

Он ел манты с ростками сои и сладкими и кислыми вегетарианскими рёбрышками.

Эти рёбрышки не были настоящими, а приготовлены из картофеля, йоутяо и других ингредиентов. Это довольно трудоёмкое блюдо, но монаху оно явно нравилось.

Хотя это и не мясо, но вкус у него мясной. Он почти забыл, каково это — есть настоящее мясо.

Чу Юэ не ожидала такого ответа. Ей показалось, что в его словах прозвучала нотка обиды. Может, она ослышалась?

— Но это мясо. Если мастер вернётся к мирской жизни, я буду готовить его для вас каждый год, — сказала Чу Юэ.

Монах взглянул на неё. Видя смущение женщины, он с лёгкой досадой подумал, что у неё на уме…

Он промолчал и продолжил есть.

— Мастер, вы получили моё сообщение, которое я передала через Ин Да? — спросила Чу Юэ, убрав со стола, когда он закончил есть.

Монах посмотрел на неё. — С моими плечами всё в порядке.

— Тогда я не буду вас беспокоить, — кивнула Чу Юэ и, забрав посуду, вышла.

Монах не ожидал, что она так быстро уйдёт, и слегка нахмурился.

Евнух Фэн, который всё это время незаметно сидел в углу, наблюдая за происходящим, испугался. «Эх, ты, вдова, не видишь, что господин хочет поговорить с тобой? Зачем убежала?»

Он думал, что у неё есть какие-то особые способы обольщения, чтобы господин задаривал её подарками. Сначала её слова звучали многообещающе, но потом она повела себя так бестактно.

«Всё-таки вдова. С такой недальновидностью, даже если она и добьётся расположения, то ненадолго».

Едва он успел так подумать, как вдова вернулась с кашей из восьми сокровищ. Евнух Фэн заметил, как лицо его господина мгновенно прояснилось.

Зря волновался.

— Мастер, вы мало ели эти два дня. Я приготовила вам немного каши из восьми сокровищ. Съешьте её, — мягко сказала вдова, наливая ему полную чашку.

— Ты не ушла, — монах посмотрел на неё.

— Мастер, — вдова побледнела.

— Как ты готовишь эту кашу? — монах, видя её реакцию, понял, что она неправильно его поняла, и спросил мягче.

Вдова внимательно посмотрела на него, убеждаясь, что он не прогоняет её, и улыбнулась. — Зачем мастеру знать такие вещи? Если вы хотите каши, я всегда могу вам её приготовить. Такие дела лучше оставить женщинам.

— Ты так стараешься для меня, — кивнул монах.

— Это такая мелочь по сравнению с тем, что вы для меня делаете, мастер. Но это всё, что я могу предложить, — сказала Чу Юэ с лёгкой грустью в голосе.

Она словно корила себя за бесполезность.

— Ты очень хорошая, — мягко сказал монах. — Не нужно себя недооценивать.

Чу Юэ натянуто улыбнулась. — Вы просто снисходительны ко мне, мастер. Но не волнуйтесь, я буду стараться. Если вам что-нибудь понадобится, сразу говорите мне.

— Хорошо, — согласился монах.

Вдова явно хотела остаться и поговорить с ним. Пока он ел кашу, она достала пару новых мужских туфель, которые недавно сшила.

Сама она шить не умела, но прежняя хозяйка тела умела, а с помощью Хупо Чу Юэ смогла изобразить примерную жену.

— Это мне? — спросил монах, глядя на неё.

— Я не очень хорошо шью и не знаю, подойдут ли они вам по размеру. Я шила их две ночи. Надеюсь, вам понравятся, — сказала Чу Юэ, смущённо глядя на монаха.

— Спасибо за заботу, — кивнул монах.

Чу Юэ обрадовалась и дала ему примерить туфли. Они оказались впору. Монах смотрел на неё с нежностью. Эта вдова была так внимательна и заботлива к нему.

Казалось, он был для неё всем, и даже то, что он монах и не мог дать ей желаемого, не уменьшало её преданности.

Евнух Фэн, незаметно сидевший в углу, наконец понял, почему господин проникся к ней симпатией. Эта вдова действительно знала, как себя вести.

Если он не ошибался, это и есть легендарная тактика «поймать, притворившись безразличной», игра в недосказанность?

Затем он услышал, как вдова начала рассказывать о жизни простых людей. Если бы он не знал, что она не в курсе личности господина, он бы решил, что она всё это подстроила.

Она расхваливала нынешнего императора за его усердие и мудрое правление, благодаря которым в стране царили мир и процветание, а народ жил в достатке. Её лесть не знала границ! Даже евнух Фэн, известный своим умением льстить, почувствовал, что встретил достойного соперника.

— Нынешний император не так хорош, как ты говоришь, — кашлянул монах, видимо, смущённый её похвалами. Но в его глазах светилась улыбка.

— Мастер, вы не можете так говорить. Нынешний император действительно прекрасен. Он поощряет освоение новых земель, снижает налоги. Простые люди безмерно благодарны ему, — сказала Чу Юэ.

Всё это она помнила из воспоминаний прежней хозяйки тела. И это было правдой. Даже с точки зрения её прошлого мира, нынешний император был хорошим правителем.

— Несмотря на это, есть вещи, о которых он не может позаботиться, — покачал головой монах. Это было то, о чём он сожалел. Сидя на троне, он не мог сделать всё, что хотел.

Император не всемогущ.

— Император, хоть и сын Неба, но всё же человек. Вполне естественно, что он не может всё предусмотреть. Но если он будет приближать к себе мудрых советников и удалять предателей, то династия Великого Феникса будет процветать, а народ — жить в мире и согласии, — сказала Чу Юэ.

Евнух Фэн подумал, что эта вдова очень смелая, раз осмеливается обсуждать с господином государственные дела.

Но незнание не освобождает от ответственности, и не было смысла придираться, тем более что господин не возражал и, похоже, был доволен.

— А что, по-твоему, нужно сделать, чтобы укрепить доверие народа? — с интересом спросил монах.

— Желания людей просты. Если они не страдают от войн и живут в достатке, то и доверие народа будет крепким. Но это всё в будущем. Сейчас императору нужно сосредоточиться на одной важной вещи, иначе даже сытый народ будет беспокоиться, — сказала Чу Юэ.

— И что же это за вещь? — нахмурился монах, пытаясь понять, что он упустил. Кажется, он сделал всё, что должен был. Что ещё может беспокоить народ?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Льстивые речи

Настройки


Сообщение