Глава 12 (Часть 1)

В мгновение ока наступил сильный снегопад.

В эти дни дела в гостинице Цзюйфу процветали, и Фань Хуа жил спокойно.

Без Ху Ци Басяньлоу, конечно, рухнул. Избавиться от соперника было хорошо.

К тому же, Му Синь, знатного происхождения и с лицом, подобным лотосу, выходящему из воды, постоянно прибегала к нему, приводя немало редких гостей. Уровень посетителей гостиницы Цзюйфу повысился.

Только... тот брат Му Синь с каменным лицом всё ещё время от времени сопровождал Му Синь в гостиницу. В его глазах постоянно горел огонь. Если бы Фань Хуа осмелился коснуться хоть волоска Му Синь, он бы точно вмешался.

Странно, но даже когда Му Синь не приходила, он всё равно появлялся, садился в углу зала, заказывал кувшин рисовой водки и тарелку закусок, смотрел на косые тени за дверью, на суету людей и лошадей, выпивал и уходил, не говоря ни слова. Это сбивало Фань Хуа с толку.

За это время он узнал его имя — Му Фаньчэнь...

Сегодня сильный снегопад, за дверью кружится белый снег. Цзюйфу сегодня закрыт. Работники пьют тёплое вино, сидят вокруг угольной жаровни и смеются, потому что хозяин отправляется на встречу. Место — Генеральский дом Чжэньго.

Несколько дней назад Му Синь прислала человека с приглашением, приглашая Фань Хуа перед сильным снегопадом отправиться в Генеральский дом, чтобы полюбоваться снегом и цветением сливы. Людей было немного, только несколько молодых хозяев из семьи и гости. Слышал, что дамы Генеральского дома все вернулись в свои родные семьи и вернутся только после Нового года. Думаю, пойти в Генеральский дом не проблема.

Сегодня Фань Хуа был одет в белоснежную мантию, на поясе — красные кисти, волосы собраны красной лентой, на плечах — тёплая меховая накидка. Он шёл, неся угольную жаровню, среди бескрайнего белого снега.

В отличие от Фань Хуа, Цин Сэн был одет во всё чёрное и нёс в руке тонкий чёрный меч. Фань Хуа сказал, что в Генеральском доме придётся сдать оружие, так зачем брать хороший меч? К тому же, это легко может раскрыть его личность.

Подойдя к Генеральскому дому, они увидели слугу, ожидавшего у ворот. Фань Хуа передал приглашение, и слуга почтительно провёл их внутрь.

Генеральский дом действительно был Генеральским домом, очень большим.

Глядя на проходящих слуг, их лёгкую походку, можно было сказать, что они немного владеют боевыми искусствами.

По дороге все слуги уступали им дорогу. Только в такую холодную погоду служанки были одеты лишь в тонкие юбки и куртки, их маленькие лица покраснели, а руки побелели от холода.

До заднего сада тоже пришлось идти немало времени. Наконец, они увидели зимние сливы, придавленные белым снегом.

Мелодия цитры плыла в воздухе, слышались смех мужчин и женщин. Похоже, он был не единственным приглашённым.

Завернув за угол, Фань Хуа увидел ручей, пересекающий путь. У ручья был маленький пруд с лотосами. Через ручей был перекинут мост, а у ручья сидели мужчины и женщины за столами, весело беседуя.

Фань Хуа, выдыхая пар, грациозно подошёл. Даже не говоря ни слова, он вызвал всеобщее восхищение.

Му Синь, увидев Фань Хуа, прекратила играть на цитре и радостно побежала к нему. Возможно, от избытка чувств, она нечаянно схватила Фань Хуа за руку и потянула его к Му Фаньчэню, желая, чтобы он сел за один стол с Му Фаньчэнем, чьё лицо было полно злобы.

Му Фаньчэнь, увидев, что рука Му Синь коснулась руки Фань Хуа, его лицо стало ещё более неприглядным. В этот момент Му Синь опомнилась, отпустила его маленькую ручку и сказала: — Фань Хуа, я пойду играть. Каждый должен показать свой талант. Она хотела спросить, почему рука Фань Хуа такая холодная, но, увидев выражение лица своего брата, разочарованно ушла.

Он отпил глоток рисовой водки и, косо взглянув, сказал: — Что ты, ни мужчина ни женщина, здесь делаешь?

— Синь'эр велела мне, ни мужчине ни женщине, прийти сюда, чтобы увидеть чёрное лицо, отражающееся в красных цветах, верно? — ответил он.

— Ты... — Му Фаньчэнь поставил чашку на стол, стиснув зубы.

— Ты сегодня пригласил сюда столько недостойных друзей. Разве ты не боишься, что Синь'эр может влюбиться в кого-то из них? — усмехнулся Фань Хуа.

Му Фаньчэнь посмотрел на мужчин и женщин за соседним столом. Эти мужчины были приглашены им, но они не были "недостойными друзьями". — Даже самый худший из них не хуже тебя. У тебя даже имени нет.

— Цок-цок-цок, Наследник, не говорите так. Хотя у Му ничего нет, у меня есть талант, верно? И я гораздо благороднее этих кошек и собак. Ради лица вы готовы шутить даже с браком вашей сестры? — Фань Хуа выглядел презрительно.

Му Фаньчэнь только собирался заговорить, как Фань Хуа продолжил: — Вы не верите Му, верно? Эти кошки и собаки... Пф. Позвольте Му доказать вам?

Фань Хуа подозвал личную служанку Му Синь и что-то прошептал ей на ухо. Служанка выглядела затруднённой. Фань Хуа сказал ещё пару слов. Служанка посмотрела на Му Фаньчэня. Му Фаньчэнь махнул рукой, давая понять, чтобы она делала, как он сказал. Только тогда служанка неохотно кивнула.

— Ждите представления. Хотя это немного затруднительно для служанки, но ради счастья вашей сестры, — Фань Хуа отпил глоток горячего чая, его красные губы изогнулись в зловещей дуге.

Му Фаньчэнь искал фигуру служанки, но никак не мог найти. Вдруг он увидел, как она, неся тарелку с пирожными, медленно идёт. Подойдя к маленькому мосту, она нечаянно столкнулась с одним господином, пирожные рассыпались по его одежде, а сама она упала в пруд.

Увидев это, Му Фаньчэнь вдруг встал. Фань Хуа удержал его, слегка улыбнувшись.

Пруд с лотосами был очень глубоким. С неба всё ещё падал мелкий белый снег... Служанка барахталась в пруду, громко крича, привлекая внимание смеющихся господ и барышень. Но те лишь смотрели.

Му Синь прекратила играть и хотела подойти, но Фань Хуа остановил её и что-то прошептал ей на ухо. Му Синь могла только с тревогой смотреть, как служанка барахтается в воде.

Спустя некоторое время Му Фаньчэнь тоже не выдержал. С мрачным лицом он велел другим слугам спуститься и вытащить её. Дело не в том, что она не умела плавать, а в том, что нужно было поддержать ложь Фань Хуа.

Похоже, он всё-таки переоценил этих знатных господ. Эти господа были как минимум сыновьями чиновников четвёртого ранга.

Когда служанку вытащили, Му Синь подошла, взяла её и увела. Похоже, без двух дней имбирного супа она не оправится.

— Чичжу, ты в порядке? — Му Синь сняла свою накидку и накинула на неё.

Служанка дрожала всем телом и сказала: — Ни... ничего... Не ожидала, что они... они такие люди.

— Что случилось? Чичжу, ты ведь умеешь плавать?

— Господин Му сказал... что господа за соседним столом — это те, кого молодой господин пригласил... чтобы выбрать для барышни. Но молодой господин не знает людей. Господин Му хорошо уговаривал, чтобы убедить молодого господина, господин Му велел... велел мне притвориться, что я упала в воду, чтобы посмотреть, кто из этих людей согласится помочь в снегопад. В итоге... Эх...

Му Синь отвела Чичжу в свою комнату, нашла ей чистую одежду и специально надела на неё лисью шубу. Она вздохнула: — Он действительно постарался. Но эти господа, ослеплённые выгодой... В следующем году в сильный снегопад их больше не приглашать! Чичжу, даже в лисьей шубе, всё ещё дрожала. Му Синь велела старой служанке в доме сварить имбирный суп и только после этого спокойно вернулась в сливовый сад, чтобы продолжить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение