Соблазнение (Часть 1) (Продолжение)

В такой обстановке я, как ни странно, забылась сном. На следующий день служанка разбудила меня. Сюэ Цзюньси уже привёз мою мать в усадьбу. Услышав эту новость, я, не успев переодеться, бросилась вон.

Увидев мать, я не смогла больше сдерживать накопившиеся слезы.

Мать лежала на кровати, безучастная ко всему. Она никак не реагировала на происходящее вокруг. Я звала её снова и снова, но она даже не взглянула на меня. Лекарь, сопровождавший Сюэ Цзюньси, был придворным. Он сказал мне, что мать обезумела от сильного потрясения. Теперь она никого не узнаёт и ничего не помнит.

Я знала, почему мать так убивается, но как я могла её утешить? Где я могла взять для неё отца и двух братьев? У меня не было даже лжи, чтобы её обмануть, как же я могла её утешить?

Я велела служанкам удалиться, оставив нас с матерью вдвоём в комнате. Я держала в руках чашку с кашей и непрестанно уговаривала мать, но она по-прежнему была погружена в свой мир. Я беспомощно поставила чашку и, заметив в комнате цинь, вдруг вспомнила колыбельную, которую мать пела нам с братьями, когда мы болели и отказывались пить лекарство.

«Красные цветы на юг раскрываются, девушка с юга чай несёт. Чая нет, вина нет, как же горную песню запеть?

Скачем на лошадке, подгоняем, Гуаньинь-хранительница чай несёт. Чая нет, вина нет, как же горную песню запеть?»

Я пела снова и снова, но мать никак не реагировала. Даже когда я поранила палец о струну циня, и выступила кровь, мать не обратила на меня внимания. Может, так и лучше, что мать сейчас в таком состоянии. По крайней мере, она погружена в свой мир и не страдает от жестокой реальности.

Я подоткнула ей одеяло и вышла из комнаты. К своему удивлению, я увидела у двери мужчину. Ему было лет двадцать, одет он был в цзяобаевый расшитый шелковый халат, подпоясанный инкрустированным белым нефритом и переплетенным золотой нитью поясом. На поясе висела подвеска из темного нефрита. Рисунок на подвеске был необычным, и я не сразу смогла разобрать, что на ней изображено. У мужчины были красивые, слегка раскосые глаза, прямой нос и смуглая кожа. Когда я открыла дверь, на его лице мелькнуло выражение восхищения, которое тут же сменилось изучающим взглядом.

Когда я была дочерью губернатора, меня не то что не разглядывали мужчины так бесцеремонно, я вообще редко видела посторонних мужчин. Но когда у меня не стало отца, когда я перестала быть кем-либо, какое значение имели все эти приличия?

Краем глаза я заметила, что мужчина, похоже, не собирается уступать дорогу, поэтому я торопливо поклонилась и направилась в другую сторону. Казалось, он хотел меня окликнуть, но я не желала иметь с ним ничего общего и поспешила прочь.

Ближе к часу Ю я снова отправилась в сад, где жила мать, с чашкой супа из семян лотоса. Мать по-прежнему лежала на кровати, отрешенная от всего. Я помогла ей сесть, прислонив к изголовью кровати, зачерпнула ложку супа и поднесла к её губам, но мать по-прежнему никак не реагировала. Я не настаивала, обняла мать, прижалась головой к её плечу, глядя на мелькающие за дверью тени, а затем повернулась и прижалась лицом к её лицу.

Я сказала так тихо, чтобы только мать могла меня услышать: «Матушка, если ты не хочешь есть, то и не надо, Цзяоцзяо тоже не будет. Цзяоцзяо побудет с тобой. Ты подожди здесь немного, а когда Цзяоцзяо отомстит за отца и братьев, я приду и заберу тебя к отцу. Я думаю, отец и братья ждут нас у камня Саньшэн, в следующей жизни мы снова будем семьёй, и ты снова будешь моей матерью. Только, матушка, в следующей жизни не давай Цзяоцзяо красивую внешность, пусть я буду самой обычной!»

Мать по-прежнему молчала, не отвечая мне. Я беспомощно покачала головой, снова уложила мать, поправила выбившиеся из прически волосы и, выдавив улыбку, обратилась к ней.

Выйдя за дверь, я увидела двух служанок, которых приставил Сюэ Цзюньси. Они стояли у входа с подобострастными улыбками и сказали мне: «Госпожа, господин только что прислал человека, чтобы передать, что он придет сегодня вечером. Может, вам вернуться и подготовиться?»

Я не ответила им, лишь мельком взглянула на них и направилась прочь. Служанки, увидев, что я их проигнорировала, но иду обратно, кажется, облегченно вздохнули.

Вернувшись в сад, который выделил мне Сюэ Цзюньси, я обнаружила, что он называется «Таоюань».

По обеим сторонам сада росли персиковые деревья. Только сейчас было не время цветения, персики уже отцвели, и лишь на верхушках деревьев оставалось несколько спелых плодов. В воздухе витал лёгкий аромат персиков.

— Это персиковые деревья?

— Да, госпожа, это персиковые деревья. Господин сказал, что из всех дворов в усадьбе именно Таоюань больше всего подходит госпоже. Госпожа прекрасна, как фея персиковых цветов. Только сейчас не сезон, и госпожа не увидела, как здесь шумно и весело, когда цветут персики. Вот это действительно радует… — торопливо ответила одна из служанок с родинкой на подбородке, её голос был чистым, приятным и наполненным девичьей нежностью.

— Персиковые деревья легче всего притягивают нечистую силу, и человек может быть околдован, — я не стала поддерживать разговор служанки и произнесла сама по себе. Служанки не ожидали от меня таких слов и замерли в изумлении. Я и не ждала, что они мне ответят, поэтому, сказав это, продолжила идти.

После короткого замешательства служанки тут же пришли в себя и последовали за мной.

Автор хотел сказать: Сяо Фэйфэй очень усердно трудится над написанием текста, пожалуйста, вознаградите его. Если вы считаете, что написано неплохо, пожалуйста, добавьте в избранное или порекомендуйте друзьям! Если же вы считаете, что написано очень плохо, то, пожалуйста, пошевелите пальцами и оставьте Сяо Фэйфэю сообщение, чтобы я увидел, что мне еще нужно улучшить…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Соблазнение (Часть 1) (Продолжение)

Настройки


Сообщение