Двадцатый год правления Вэньчжи династии Даюй, Цзиньчжоу, Храм Дунтянь.
— Госпожа, ваша дочь обладает небесной красотой и острым умом. Она способна принести великую пользу стране и мудро управлять своим домом. Однако звезды в ее дворце Красной птицы находятся в беспорядке. В ее судьбе много мужчин, но все они подобны ряске на воде — на них нельзя положиться. Ее ждет одинокая жизнь, а судьба тоньше листа бумаги!
— Вздор! Моя юная госпожа — дочь губернатора Цзиньчжоу, настоящая благородная дева! Ты говоришь о множестве мужчин, словно она певичка из борделя! Как ты смеешь оскорблять мою юную госпожу? Мой господин отправит тебя в тюрьму! — Сюй Момо, услышав нелестные слова гадателя, тут же возмутилась.
Сюй Момо была кормилицей моей матери, а теперь заботится обо мне. Она строга, но очень добра ко мне и к матери. Если кто-то скажет обо мне плохое слово, она первая встанет на мою защиту.
В следующем месяце мне исполнится четырнадцать. После этого мать запрёт меня во внутреннем дворе вышивать приданое. Сегодня день Гуаньинь, и мать решила в последний раз перед моим днем рождения вывести меня в свет. После праздника таких прогулок станет гораздо меньше.
Мы пришли в храм, как обычно, чтобы помолиться. Неожиданно незнакомый старый монах, увидев меня, настоял на гадании. Так и произошла эта сцена. Мать, выслушав монаха, помрачнела. Она пристально смотрела на меня, погрузившись в свои мысли.
— Мама, не обращай внимания на бред этого старика. Не уверена, что он настоящий монах. Скорее всего, это шарлатан. Видит, что мы — женщины, вот и говорит о плохой судьбе, надеясь, что мы попросим его провести обряд и изменить ее. Пусть попробует предсказать судьбу отца, посмотрим, осмелится ли он сказать такую чушь! — Я прижалась к матери и, обняв ее за руку, ласково потерлась о нее.
— Ты права, Цзяо! Твой брак с сыном Лю Ханьлиня был тщательно спланирован. Наши семьи всегда были близки. Мы договорились, что свадьба состоится, когда тебе исполнится пятнадцать. Что за глупости он говорит про одинокую жизнь? Даже если ты не выйдешь замуж, у тебя есть я и твой отец! Можешь остаться дома хоть на всю жизнь, мы тебя прокормим! — Мать немного успокоилась и ласково погладила меня по щеке.
— Что ты такое говоришь? Какая еще целая жизнь? Юной госпоже все равно придется выйти замуж! Только ты, мать, можешь нести такую чушь. Что подумают люди, если узнают, что почтенный губернатор растит старую деву? — Сюй Момо, прогнав гадателя, вошла в комнату и, услышав слова матери, с улыбкой ее отчитала.
Мать, услышав слова Сюй Момо, наконец, улыбнулась. Мрачное настроение, вызванное словами монаха, немного рассеялось. Но никто из нас не мог предположить, что в этот день все пойдет совсем не так, как мы ожидали.
Хотя мы пришли рано, нам не удалось первыми воскурить благовония. Нам сказали, что из столицы прибыл важный гость и уже занял главное место для молитвы. Мы с матерью и не стремились к этому. Мы пришли пораньше, чтобы избежать толпы и спокойно помолиться. Но из-за присутствия важного гостя нас проводили в боковую комнату. По дороге туда мы и встретили того самого гадателя.
Когда монах сообщил, что гость уехал и мы можем идти в главный зал, мать вместе со мной и слугами направилась туда.
Мы не первый раз посещали Храм Дунтянь и хорошо знали настоятеля. Обычно, когда мы приходили молиться, он просил всех остальных посетителей покинуть храм. Поэтому я, как и всегда, не стала надевать вуаль.
У входа в главный зал мы столкнулись с молодым человеком в богатых одеждах. Сюй Момо тут же встала передо мной, а я поспешно сделала шаг в сторону и опустила голову. Мать, увидев мужчину, нахмурилась и посмотрела на настоятеля. Тот смущенно улыбнулся. Но прежде чем он успел что-либо объяснить, молодой человек заговорил.
— Госпожа Чу, позвольте представиться. Моя мать до замужества была близкой подругой Четвертой госпожи из Резиденции Нинъюаньского Бо. После замужества их дружба не прекратилась, они относились друг к другу как родные сестры. Наши семьи всегда были в дружеских отношениях. Узнав, что госпожа Чу, супруга губернатора Цзиньчжоу, — та самая госпожа из Резиденции Нинъюаньского Бо, я посчитал своим долгом засвидетельствовать вам свое почтение. Прошу прощения, если мое появление показалось вам неуместным, — голос молодого человека был ровным, без каких-либо эмоций, но в его манерах чувствовалась некоторая надменность.
Мать, все еще не понимая, кто перед ней, спросила: — Из какой вы семьи?
— Это Его Высочество Девятый принц! Вы не поклонились ему — это большое неуважение! Наш принц добр и относится к вам как к старшей. Считайте, что вам крупно повезло! — вмешался в разговор человек из свиты принца, его голос был резким и пронзительным.
(Нет комментариев)
|
|
|
|