☆、Сeduкция (Часть 1)

Я знала, что его интерес к моему телу растёт. Моя учительница по игре на цитре Лиу Нян говорила, что моя гибкость может свести с ума любого мужчину. Тогда я сердилась на неё за такие слова, ведь это не соответствовало положению дочери губернатора.

Я потянулась рукой к его плечу, медленно продвигаясь вверх. Он почувствовал прикосновение, замер и остановил свои действия. Подняв голову, он посмотрел на меня. Его взгляд заставил меня на мгновение забыть о том, что собиралась сделать. Но он, заметив моё колебание, грубо сжал мою грудь.

Моя рука дрожала, скользя с его плеча к переднику. Распустив завязки, я осторожно просунула руку внутрь, к поясу, и коснулась чего-то горячего и твёрдого. Он едва слышно застонал, а я, набравшись смелости, встретила его взгляд. В его глазах пылало пламя, но я не отвернулась. Он глубоко вздохнул и резко прижал меня к кровати.

Он наклонился, чтобы поцеловать меня, но остановился в паре сантиметров от губ. Моя шпилька давила на его горло.

В его взгляде погасло желание, оставив лишь холод. Усмехнувшись, он сказал:

— Думаешь, это сможет меня убить? Ты слишком наивна!

— Мне недавно исполнилось четырнадцать. Мать хотела выдать меня замуж в пятнадцать, и я уже шила приданое. Мать немного рассказывала мне о техниках обольщения. Моя учительница Лиу Нян — вдова из знатного рода, которую изгнали из семьи мужа. На самом деле, мать не знала, что раньше она была танцовщицей в княжеском дворце. Её умение манипулировать мужчинами помогло удержать сердце князя. После его смерти княгиня хотела отправить её в монастырь, но она завладела сердцем Младшего князя.

Он молча слушал, но его взгляд выражал недоумение.

— Ты удивляешься, почему я рассказываю об этом сейчас? Если бы ты знал, какими методами она пользовалась, то понял бы, почему я говорю это. Её гибкость, приобретённая от танцев, помогла ей овладеть искусством соблазна. Мать хотела, чтобы я училась игре на цитре, но Лиу Нян заметила мою природную гибкость и начала обучать танцам. Я тайком тренировалась с детства. Дочь знатного рода редко учится таким низким уловкам, но я всё же знала немного.

Он усмехнулся:

— Ты хочешь попробовать что-то новое?

— Я уже в твоей власти. Ты можешь делать со мной что угодно. Но ты должен знать: я жива и разговариваю с тобой только потому, что мать у тебя. Я не хочу этого, но если ты хочешь, чтобы я содействовала тебе добровольно — дай мне увидеть её. Убедившись, что с ней всё в порядке, я сделаю всё, что ты захочешь.

Я опустила шпильку, направив её на своё горло.

Сюэ Цзюньчжо нахмурился:

— На самом деле, мне нужны не только твоё тело, но и твоё согласие. Мать — мой козырь, и я не стану её вредить. Завтра я устрою вам встречу. А сейчас отпусти оружие.

Он осторожно отстранил мою руку, забрал шпильку и швырнул её в сторону. Затем жёстко поцеловал меня, но я пыталась отстраниться.

Когда я собралась укусить его, он отстранился:

— Цзяо, я не жалею о своих действиях. Твои родители и братья отказались принять меня, а я хочу тебя. Даже если ты не цела, я тебя получу. Я готов потерпеть некоторые твои условия, но не думай, что я сломлен. Ты должна понять своё положение: только подчиняясь мне, вы с матерью будете жить. Со временем ты всё поймёшь.

Он встал и, поправив одежду, вышел. Я услышала, как слуги помогают ему одеться. Когда он упомянул поездку в «Цзуйвань-лou», я немного успокоилась.

После этого я лежала, одетая, размышляя о его словах. Он не притворялся, он был настоящим негодяем. Его цели были ясны, и он не скрывал этого. Он мог бы обмануть меня, но не стал. В других обстоятельствах я бы даже восхитилась им, но...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、Сeduкция (Часть 1)

Настройки


Сообщение