Глава 4. Неожиданная встреча (1)

Из-за не установившейся теплой погоды, когда любоваться снегом уже поздно, а для прогулок по весенней природе еще рано, Хо Цишэн вместе с Бай Сяосяо и детьми отправился в Храм Дунтянь на горе Таохуа.

В Храме Дунтянь поклонялись Тысячерукой Гуаньинь. Статуя божества в главном зале имела сорок две руки, символизирующие тысячу. На каждой ладони был изображен глаз. Помимо двух рук, сложенных в молитвенном жесте на груди божества, по двадцать рук располагались справа и слева. В каждой руке Гуаньинь держала различные предметы: меч, копье, флейту, зонт, зеркало, сосуд с чистой водой и другие атрибуты, символизирующие ее могущество. На каждой из сорока двух ладоней был глаз.

Бай Сяосяо, стоя на коленях на подушке для молитв,虔诚но трясла цилиндр для гадания. Выпала одна табличка. Хун Лин поспешила поднять ее и помогла Бай Сяосяо встать.

Настоятель пригласил Бай Сяосяо в отдельную комнату и предложил ей чашку горького чая, выращенного в Храме Дунтянь. Бай Сяосяо сделала глоток, но, не привыкнув к горькому вкусу, больше не притронулась к чаю.

— Как толкуется эта табличка, мастер? — спросила она.

— Госпожа, это семьдесят вторая табличка из гаданий Гуаньинь. На ней написано: «Опасайся жала в хвосте. Хотя впереди видишь иной путь, там, в тени, скрывается терновый лес». Это предзнаменование подобно пчеле, собирающей мед. Оно означает, что во всех делах придется приложить много усилий. Не нужно стремиться к чему-то силой. Пчела собирает мед — в этом есть свой смысл.

Бай Сяосяо была женщиной упорной и целеустремленной. Если бы не эти качества, она не смогла бы дождаться того дня, когда станет женой Хо Цишэна. Она верила, что терпение и настойчивость всегда приводят к успеху. Поэтому она не придала особого значения словам гадания, посчитав его лишь данью традиции.

Видя, что Бай Сяосяо не слишком заинтересована, настоятель не стал продолжать разговор о гадании. Он решил, что эта знатная гостья просто приехала пообедать в храме и вскоре уедет. Извинившись, он отправился распорядиться о приготовлении обеда. Для такого небольшого храма возможность принять знатных гостей из столицы выпадала нечасто. Он хотел убедиться, что слуги не проявят неуважения. Гостья пожелала отведать тофу из цветков персика. Это блюдо требовало особой тщательности в приготовлении: соевые бобы должны были быть вымочены в родниковой воде с горы Таохуа, затем перетерты в пасту с использованием воды из горного ручья, а перед добавлением коагулянта в соевое молоко нужно было добавить немного персикового меда с горы Таохуа. Только так получался нежный, сладковатый тофу — знаменитое блюдо Цзиньчжоу.

Хо Цишэн, немного прогулявшись, вернулся в свои покои. Не застав там Бай Сяосяо, он взял с полки книгу буддийских сутр и начал читать. Он не любил религиозные тексты, считая, что в нем слишком много жестокости, и Будда не станет ему помогать. Да и сам он не верил в это. Вскоре ему стало скучно, он встал, подошел к окну и открыл его, чтобы полюбоваться пейзажем.

Внезапно до него донесся нежный женский голос: — Спасибо, мастер. Вода с горы Таохуа — самая лучшая, а для приготовления тофу лучше всего подходит вода из вашего источника. Обычно мой муж набирает здесь воду, но он сломал ногу, и мне пришлось приехать самой. Если бы не ваша доброта, мастер, мои старые кости совсем бы развалились!

Услышав этот голос, Хо Цишэн взволнованно вышел из комнаты и направился в сторону, откуда доносился звук. Пройдя через арку, он увидел на узкой тропинке женщину в светло-зеленом платье. Она вместе с молодым монахом везла тележку с водой. Женщина стояла к нему спиной, но даже ее силуэт казался невероятно привлекательным.

Видя, что женщина вот-вот скроется за поворотом, Хо Цишэн спокойно окликнул: — Хун Гу.

Женщина замерла и медленно обернулась. Ей было около тридцати лет, кожа ее была белой и румяной, фигура — миниатюрной. Возможно, ей было и больше тридцати.

Узнав Хо Цишэна, Хун Гу сказала монаху: — Мастер Сяо, будьте добры, отвезите тележку вперед и подождите меня там.

Монах знал, что этот мужчина — важный гость, поэтому, кивнув Хун Гу, повез тележку дальше.

Хо Цишэн подошел к Хун Гу. Она спокойно поклонилась.

— Приветствую вас, Хоу, — сказала она.

Хо Цишэн, глядя на спокойное лицо Хун Гу, не знал, что сказать. Он ожидал увидеть совсем другую реакцию. Его радость от встречи сменилась тревогой.

— Хун Гу, где твоя госпожа?

— Хоу, меня зовут госпожа Чжао, — ответила она.

— Хун… Госпожа Чжао, не думал, что ты вышла замуж! А твоя госпожа… она тоже…? — спросил Хо Цишэн, стараясь говорить спокойно, но внутри у него все кипело. Он боялся услышать ответ, которого не хотел.

— Я хотела служить моей госпоже всю жизнь, но она сказала, что лучший удел для женщины — выйти замуж за хорошего человека. Раз моя госпожа так сказала, я должна была ее послушаться, — неторопливо ответила Хун Гу.

Хо Цишэн терял терпение. Его не интересовало, почему и за кого вышла замуж Хун Гу. Он хотел знать только одно: что случилось с той женщиной. Не желая больше тратить время на пустые разговоры, он спросил прямо: — Хун Гу, где Цзяо?

— Разве вы не знаете, Хоу? Моя госпожа умерла, — с горечью произнесла Хун Гу, но ее голос был спокоен, словно она говорила о чем-то обыденном.

Хо Цишэн остолбенел. Затем он запрокинул голову и рассмеялся. Но смех был неестественным. Он посмотрел на Хун Гу с угрозой в глазах.

— Хун Гу, я знаю, что ты служишь Лю Шаои. Думаешь, я тебя боюсь? Лучше отвечай честно, иначе, даже если твоя госпожа будет за тебя просить, я не пощажу тебя.

— Хоу, вы и так не пощадите меня ради моей госпожи. В прошлый раз она едва не погибла, защищая меня. Раз я знаю, что вы не проявите ко мне милосердия, зачем мне вас обманывать? Вы мне не верите, и мои слова бесполезны. Вы человек могущественный, так проверьте сами. Прощайте, — Хун Гу поклонилась и хотела уйти.

— Стой! Кто тебе позволил уйти? Кто дал тебе такую смелость? Лю Шаои? Разве ты не знаешь, что клан Лю уже не тот, что прежде?

— Конечно, знаю. Самый могущественный человек в империи Даюй сейчас — это вы, Хоу.

— Тогда отвечай! Где твоя госпожа? Говори правду! Еще одно слово лжи, и я вырву тебе язык!

— Я уже сказала: моя госпожа умерла! Но вы мне не верите!

— Как я могу поверить, если в прошлом месяце она была с Лю Шаои в Цичжоу?

Хун Гу вдруг рассмеялась. Хо Цишэну стало не по себе.

Прекратив смеяться, она сказала: — Ваши тайные агенты настолько некомпетентны? Я пять лет путешествовала по империи Даюй с двойником моей госпожи, а вы все еще верите, что она жива?

Хо Цишэн почувствовал тревогу. Сначала он не хотел следить за ней, а потом, когда она не вернулась, его злость росла. Гордость не позволяла ему искать ее. Он думал, что его тоска вызвана лишь тем, что она его бросила, и со временем все пройдет. Только покинув столицу, он небрежно поинтересовался ее судьбой у своих людей.

Но он не мог поверить, что она умерла. Разве она могла умереть без его разрешения? И что делал Лю Шаои? Как он мог допустить, чтобы она умерла, не сказав ни слова? Хун Гу лжет! Поняв это, Хо Цишэн потерял последние остатки терпения. Он схватил Хун Гу за горло. — Последний раз спрашиваю: где Цзяо? Хорошенько подумай, прежде чем ответить. Твоя шея не такая крепкая, как тебе кажется.

Лицо Хун Гу покраснело, но она не сопротивлялась. С трудом она произнесла: — Раз вы мне не верите, Хоу, я отведу вас к моей госпоже… и к князю Лю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Неожиданная встреча (1)

Настройки


Сообщение