Полуночный побег

Старший брат в прошлом году сдал экзамены на цзюйжэня, и отец выхлопотал ему должность помощника главы уезда в Ваньтяне, недалеко от Цзиньчжоу. Старшая невестка отправилась вместе с ним. Поскольку Ваньтянь расположен недалеко от Цзиньчжоу, они часто приезжали домой на праздники. Старшая невестка была уже на шестом месяце беременности, и я думала, что в этот раз она не приедет, но, вопреки моим ожиданиям, она была здесь.

Глядя на молодую красивую женщину, сидящую рядом с матерью, я ласково позвала: — Старшая невестка.

Она сдержанно кивнула мне. Старшая невестка была девушкой из знатного рода Фань из Хуаяна. Я никогда не видела на ее лице других выражений, кроме сдержанности. Передо мной всегда был словно живой учебник этикета, и я испытывала к ней некоторое благоговение.

— Цзяо, девушкам не подобает так широко шагать! — едва я села, как старшая невестка начала поучать меня правилам поведения.

В ее присутствии я не смела возражать. Я опустила голову, ожидая продолжения нотации. Но старшая невестка вдруг замолчала. Я подняла глаза и увидела, что она смотрит на меня с сочувствием.

— Старшая невестка… — позвала я.

Она словно очнулась и жестом подозвала меня к себе.

— Цзяо, ты так выросла и стала такой красавицей! Ты самая красивая девушка, которую я когда-либо видела! Даже в моей семье нет таких красавиц. Хочешь поехать со мной в Хуаян и показать им всем, как выглядит настоящая красота?

Я удивленно посмотрела на старшую невестку, затем на мать. Мать смотрела на меня со слезами на глазах. Я с тревогой позвала: — Мама.

Услышав мой голос, мать не смогла сдержать слез и крепко обняла меня. — Цзяо, моя бедная Цзяо!

От этих слов меня затрясло. Я не понимала, что происходит. Отец и братья были во внешних покоях, мать и старшая невестка — во внутренних. Они ничего мне не рассказывали, и мне оставалось только притворяться, что я ничего не знаю. По крайней мере, так я не буду обременять их своими переживаниями.

— Мама, ты ведь не хочешь со мной расставаться? Если не хочешь, то я не поеду в Хуаян!

Мать не ответила, только сильнее прижала меня к себе. Старшая невестка отвернулась. Я продолжала делать вид, что ничего не понимаю, и не спрашивала, почему они плачут.

Я знала, что отец и мать хотят отправить меня в семью старшей невестки, чтобы уберечь от надвигающейся беды. Без меня им будет легче противостоять опасности. Я старалась выглядеть радостной и беззаботной.

Кроме Второго брата, в нашей семье никто больше не улыбался. Я не знала, какое давление испытывают отец и братья, но для меня они всегда были как горы, защищающие меня от всех невзгод. Мне было больно видеть их переживания, но рядом с ними я чувствовала себя в безопасности.

Это было двенадцатого июля. Мать посадила меня в карету вместе со старшей невесткой. Перед тем как сесть, я посмотрела на мать. Моя всегда красивая мать в этот миг показалась мне постаревшей. Я сдержала слезы и с наигранной радостью забралась в карету.

Второй брат ехал рядом на лошади, рассказывая мне разные истории. Старшая невестка, будучи беременной, сразу же откинулась на подушки. Глядя сквозь бумажную ширму окна на мелькающие огоньки, я не смогла больше сдерживать слезы.

Кто отправляется в гости посреди ночи? Кто едет ночью, боясь зажечь яркий фонарь? И это семья губернатора Цзиньчжоу!

Я не успела как следует погрузиться в свои печальные мысли, как карета остановилась. Я с тревогой посмотрела на старшую невестку. Она ободряюще сжала мою руку. Ее тепло успокоило меня.

Я услышала, как Второй брат разговаривает с незнакомым мужчиной.

— Второй господин, мой господин просит передать, что день рождения госпожи Чу скоро, и ей лучше остаться дома, чтобы отметить его, прежде чем отправляться в дальнюю дорогу.

— У моей сестры есть старший родственник, который очень к ней привязан. Сейчас он тяжело болен и постоянно спрашивает о ней. Поэтому мы вынуждены ехать к нему этой же ночью.

— Мой господин говорит, что госпожа Чу не лекарь, а лучшие лекари империи находятся во дворце. Прошу вас сообщить, кто из ваших родственников болен, и мой господин пришлет лучших придворных лекарей. Это будет гораздо эффективнее, чем визит госпожи Чу.

— Не стоит беспокоить Девятого принца. Моя невестка беременна и скучает по своей матери. Моя мать отправила мою сестру, чтобы та составила ей компанию.

— Путь в Хуаян долог и опасен, особенно для двух хрупких женщин. Мой господин отправляет свою личную охрану, чтобы сопроводить вас и обеспечить вашу безопасность.

Я слышала, как Второй брат придумывает все новые и новые отговорки. Я могла представить, как мой обычно самоуверенный брат вынужден оправдываться. Старшая невестка тоже слышала их разговор и, сжав мою руку, дала понять, что мне не нужно волноваться. Я выдавила из себя слабую улыбку.

Вскоре послышался цокот копыт, приближающийся к нашей карете. Судя по звуку, всадников было много.

Лошади остановились перед каретой, и я услышала голос, который меньше всего хотела слышать в своей жизни.

— День рождения госпожи Чу не за горами, и мне посчастливилось встретить вас в Цзиньчжоу. В день вашего рождения я обязательно пришлю вам подарок! — сказал Девятый принц и уехал. Я не знала, кому предназначались эти слова — мне или Второму брату.

Второй брат откинул полог кареты. Увидев его расстроенное лицо, я улыбнулась, показывая, что со мной все в порядке.

Карета развернулась и поехала обратно домой. Увидев мать, я больше не могла притворяться. Я бросилась к ней в объятия и задрожала. В этот раз, вернувшись домой, даже Второй брат не улыбался. Я не понимала, что произошло, что даже обычно спокойный Старший брат был так взволнован.

Я долго думала и, наконец, решилась пойти в кабинет отца.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Полуночный побег

Настройки


Сообщение