Глава 1: Сокрушая Волка

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В колчане у него оставалось десять длинных стрел. Юнь Чжао одну за другой вытащил их и воткнул в глубокий снег рядом с собой. Длинная сабля, висевшая за спиной, тоже была снята, вынута из ножен и воткнута в наиболее удобное для него место. Закончив всё это, Юнь Чжао посмотрел на десятки пар светящихся зелёных глаз, находившихся в двадцати-тридцати метрах от него, и его сердце наполнилось отчаянием.

Там лежали останки десятка с лишним волков. В их черепах торчали острые стрелы. Это были волки, павшие от его стрел в первой половине ночи, в схватке с Юнь Чжао. Их тела были обглоданы живыми волками дочиста, остались лишь разрозненные остатки костей.

Юнь Чжао теперь очень сожалел, что был слишком беспечен, забыв, что в этой степи обитают такие ужасные существа. По сравнению с одиночными крупными хищниками, стайные волки представляют гораздо большую угрозу для человека.

Если бы он был осторожнее и хорошо избавился от запаха крови добытых кроликов, фазанов и прочего, то не привлёк бы этих обезумевших от голода волков.

Снег этой зимой был особенно обильным. Для богатых семей глубокий снег, возможно, был лучшим временем для любования снегом, слагания стихов и питья вина, но для простого человека, такого как Юнь Чжао, это было не что иное, как врата смерти. Ему пришлось углубиться в степь в поисках добычи. Мясо добычи могло помочь его семье пережить эту зиму, а шкуры после наступления весны можно было продать за хорошую цену.

Юнь Чжао посмотрел в сторону дома. В нескольких десятках ли находилась небольшая деревня под названием Деревня Юнь, где он жил со своей матерью.

Если бы он умер здесь сегодня, его слабая и болезненная мать не смогла бы пережить эту зиму в одиночку.

Его сердце было полно раскаяния. Он был слишком жаден, думая только о том, что зимой монголы в степи уже откочевали, но забыл о волках.

Сегодня луна была очень белой и яркой. Её бледный свет падал на снег, отражаясь сверкающим сиянием. Волки вдалеке громко выли на луну, леденя душу.

Десять стрел могли убить максимум десять волков. Остальных ему предстояло одолеть в рукопашном бою, полагаясь на свою саблю. Юнь Чжао стиснул зубы, уставившись на вожака стаи, что был позади. Если бы он подошёл поближе, Юнь Чжао мог бы убить его одной стрелой. Если убить вожака, остальные волки разбегутся. Но, к сожалению, этот вожак был слишком хитёр и всегда оставался вне зоны его выстрела.

Вытащив стрелу и наложив её на тетиву, он правой рукой слегка натянул, и По Цзюнь натянулся до предела. Медленно двигаясь, Юнь Чжао целился в вожака вдалеке. Вожак, в свою очередь, тоже смотрел на него своими светящимися зелёными глазами. Увидев мерцающий холодный блеск на стреле, он даже отступил на несколько шагов.

Юнь Чжао бессильно опустил По Цзюнь. Он не мог рисковать, тратя драгоценную стрелу, если не убьёт вожака.

Позже эта стрела могла бы убить хотя бы одного волка, что уменьшило бы давление на него в рукопашном бою.

Этот По Цзюнь и более двадцати стрел в его руках были добыты несколько лет назад, когда Юнь Чжао было всего шестнадцать. Он встретил отбившегося от группы монгола, убил его и забрал их. По Цзюнь был несравненно мощнее его прежнего охотничьего лука, и эти стрелы с наконечниками из лучшей стали были очень редки.

Схватив горсть снега, он отчаянно растёр его по лицу. Ему нужно было оставаться в сознании, хотя он был почти полностью истощён. С наступлением сумерек он встретил этих волков, пришедших на запах крови, и сражался с ними до сих пор. Из стаи примерно в тридцать волков он застрелил более десяти.

К счастью, он нашёл старую сторожевую башню, от которой остались лишь несколько разрушенных стен. Судя по виду, это был дозорный пост, установленный здесь военными в прежние годы. По мере того как монголы становились всё сильнее, эти изолированные посты один за другим были отозваны. Без присмотра они пришли в упадок. Хорошо, что эти несколько разрушенных стен всё ещё стояли, позволяя ему не оказаться атакованным со всех сторон.

Вожак вдалеке издал долгий вой, запрокинув голову. Сердце Юнь Чжао ёкнуло. Тот, кто много лет добывал пропитание в степи, хорошо знал этот вой – это был сигнал вожака к атаке. Он немедленно поднял свой лук.

Тридцать метров. Со скоростью, с которой волки бегут, он мог выпустить пять стрел.

Если бы стая замедлила ход из-за страха, у него был бы шанс выпустить все десять стрел, а потом… Юнь Чжао прикусил губу. А потом ничего.

Даже если он выпустит все десять стрел, он сможет убить только десять волков, а оставшиеся волки всё равно разорвут его на куски.

Как и ожидалось, вслед за воем вожака, стая, беспорядочно рыскавшая в десятках метров, все вместе завыла и бросилась на Юнь Чжао.

Поднял руку, натянул тетиву, и со звоном стрела вылетела. Юнь Чжао даже не смотрел на результат. Во-первых, он глубоко верил в своё мастерство стрельбы из лука, во-вторых, у него не было времени смотреть.

Вытащил стрелу, наложил на тетиву, поднял лук. Вторая стрела.

Третья стрела.

...

С каждой выпущенной стрелой один волк падал замертво. Без исключения, все они умирали от стрелы, пронзившей череп.

Как и предполагал Юнь Чжао, несколько волков, бежавших впереди, были застрелены, что заставило остальных волков колебаться. Они замедлили свой натиск и начали нерешительно топтаться.

Вожак позади яростно рычал. Под его рычание волки снова бросились вперёд.

Эта короткая передышка позволила Юнь Чжао выиграть время, чтобы выпустить оставшиеся пять стрел.

Десять стрел выпущены, десять волков мертвы. Юнь Чжао без колебаний отбросил По Цзюнь, который обычно берёг как зеницу ока. Обратным движением он выхватил саблю, крепко сжал рукоять обеими руками и, громко закричав, резко рубанул, свалив на землю волка, бросившегося на него.

Большой клинок мелькал. Юнь Чжао вступил в бой с волками. Он не смел покидать эту короткую стену. Стоило ему отойти, как он оказался бы атакованным со всех сторон. А сейчас, хотя волки нападали с трёх сторон, он всё ещё мог какое-то время справляться.

Ещё один волк рухнул. Юнь Чжао почувствовал холод в икре. Толстые ватные штаны были разорваны, острые зубы волка едва не задели его икру. Кровь немедленно проступила.

Свежий запах крови возбудил волчью стаю. Эта добыча внушала им страх, но теперь он истекал кровью. Десяток с лишним волков окружили его. Вожак вдалеке легко ступая, тоже приближался. Этот вожак был намного крупнее остальных волков.

Среди леденящих душу воплей, волки, немного отступившие, снова бросились. Сабля ударила по голове одного из волков, и со звоном, после нескольких ударов, клинок сломался пополам. В руке Юнь Чжао остался лишь обломок, и его сердце похолодело.

Волк, получивший удар, скуля, рухнул. Оставшиеся волки отступили на несколько шагов, глядя на обломок сабли в руке Юнь Чжао. В их глазах, казалось, появилось возбуждение.

Вожак, казалось, посчитал, что угроза от этого трудного противника сведена к минимуму. Он грациозно подбежал сзади, а волки впереди добровольно уступили ему место.

Человек и волк свирепо смотрели друг на друга.

— Я не умру! Я убью вас всех!

Юнь Чжао внезапно запрокинул голову и завыл. Среди его воя он отчаянно бросился вперёд, на вожака.

Казалось, испуганный воем Юнь Чжао, вожак отступил на два шага, а затем, оттолкнувшись задними лапами, резко прыгнул. Остальные волки набросились, окружив Юнь Чжао.

— Убить, убить, убить!

Размахивая обломком сабли, Юнь Чжао метался из стороны в сторону. Его толстая ватная куртка и штаны были разорваны в клочья, обнажив крепкие мускулы Юнь Чжао.

Обломок сабли вонзился в бок одного из волков, но у него не было времени вытащить его. Другие волки набросились, и Юнь Чжао теперь был безоружен.

Юнь Чжао отчаялся.

Однако в этот момент отчаяния над степью внезапно раздался звонкий колокольчик лошади. Неподалёку несколько лошадей, ступая по снегу, бежали сюда.

— На помощь!

Увидев надежду на спасение в отчаянии, Юнь Чжао внезапно почувствовал прилив сил. Одним ударом он сбил волка с ног, и тот рухнул на землю.

— Там волки! Волки нападают на человека!

Издалека донёсся крик, и стук копыт заметно ускорился.

Юнь Чжао наконец обессилел и упал. Вожак, воя, прыгнул в воздухе, разинув свою вонючую, слюнявую пасть к горлу Юнь Чжао.

Со свистом Юнь Чжао услышал знакомый свист стрелы, рассекающей воздух. Вожак в воздухе пронзительно завыл и резко рухнул. Стрела вонзилась в его левое ухо и вышла из правого, убив его одним выстрелом.

Вожак упал на Юнь Чжао, его огромная волчья голова оказалась прямо напротив лица Юнь Чжао. Блеск в его зелёных глазах постепенно угасал.

Стрелы продолжали свистеть, и оставшиеся убегающие волки один за другим падали, застреленные, на снег.

Всё его тело словно разваливалось. Он без сил лежал на снегу, желая лишь крепко уснуть.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение