Глава 9. Почему они одинаковы? (Часть 1)

На следующее утро.

Как только Яо Цинь подошла к воротам Дворца Цзывэй, к ней тут же подбежал маленький бессмертный слуга (сяо сянь тун) в сине-голубом халате, с волосами, заплетёнными в два рожка. Он почтительно поприветствовал её:

— Вы фея Яо Цинь?

Яо Цинь кивнула и спросила:

— Великий Император Лиловой Яшмы во дворце?

Маленький слуга ответил:

— Только что Тянь Цзюнь вызвал Господина к себе. Господин велел мне, если фея Яо Цинь прибудет, проводить Вас в Лотосовый сад отдохнуть, перекусить и выпить чаю. Он скоро вернётся.

— О, вот как. Тогда веди, — согласилась Яо Цинь.

— Слушаюсь, — маленький слуга почтительно поклонился Яо Цинь и повернулся, чтобы провести её во Дворец Цзывэй.

Яо Цинь следовала за ним, осматривая окрестности, и вдруг спросила:

— Во Дворце Цзывэй тоже растут лотосы?

— Да, — слуга обернулся к ней с по-детски милой (хань тай кэ цзюй) улыбкой. — Господин специально посадил их триста лет назад. Здесь их очень много.

— А... здешние лотосы увядают? — продолжала расспрашивать Яо Цинь.

— Естественно, — хотя маленький слуга и удивился вопросу Яо Цинь, но всё же ответил. — Растения Небесного мира хоть и пышнее, чем в нижнем мире, но у них тоже есть свой цикл жизни и смерти. К тому же, лотос должен расцвести и увянуть, чтобы появилась семенная коробочка (лянь пэн). Однако Господин всегда велит срезать увядшие цветы, поэтому лотосы в этом пруду ни разу не давали плодов.

Выражение лица Яо Цинь вдруг стало странным. Она не удержалась и спросила:

— Зачем он это делает?

Маленький слуга покачал головой:

— Я и сам не очень понимаю. Господин лишь говорит, что не может смотреть на увядшие цветы.

Сердце Яо Цинь дрогнуло. В её глазах мелькнули какие-то эмоции, но она лишь поджала губы и больше ничего не спрашивала.

Пройдя немного, они добрались до Лотосового сада.

Треть сада занимала обширная водная гладь. В кристально чистом пруду пышно цвели большие фиолетовые лотосы. Изумрудно-зелёные листья, словно нефрит, плавали на поверхности воды, и сквозь них можно было разглядеть пёстрых карпов кои, снующих под листьями. Недалеко от воды росло персиковое дерево с густой кроной. Под деревом стоял каменный стол, а на нём — чёрный гуцинь.

— Фея Яо Цинь, отдохните пока здесь. Я пойду приготовлю чай и закуски, — маленький слуга поклонился Яо Цинь, отступил на несколько шагов и исчез в воздухе.

Яо Цинь пристально посмотрела на пруд, а затем подошла к гуциню.

«Наверное, Великий Император Лиловой Яшмы позвал меня сюда, чтобы я посмотрела на эту цитру?»

Пёстрые тени от листьев отражались на чёрной лакированной поверхности цитры, словно на глади холодного озера. Яо Цинь протянула руку и легко коснулась поверхности инструмента. Леденящий холод мгновенно проник сквозь кожу, заставив её вздрогнуть и тут же отдёрнуть руку.

Она попробовала тронуть струны, но, хотя они и были натянуты, звука почему-то не было.

Сердце Яо Цинь понемногу сжималось. Она сузила глаза, во взгляде промелькнула жалость. Взмахнув рукой, она призвала Хэ Мин, взяла цитру на руки и легко коснулась её струн. Каждый извлечённый ею звук превращался в видимую зелёно-голубую субстанцию, которая, словно водная рябь, устремлялась к гуциню на каменном столе.

Но как бы она ни играла, чёрный гуцинь продолжал неподвижно лежать на холодном камне. Любая другая цитра уже давно бы начала вибрировать в унисон с Хэ Мин.

Яо Цинь покачала головой и убрала Хэ Мин.

«Боюсь, эта цитра потеряла своё сердце (цинь синь). Теперь это просто мёртвая цитра (сы цинь)».

Мёртвая цитра — это инструмент, который, хоть и сохранил свой облик, но утратил способность звучать и больше не может считаться цитрой.

— И ты бессильна? — внезапно раздался голос позади.

Яо Цинь обернулась и увидела Великого Императора Лиловой Яшмы, стоявшего у входа в Лотосовый сад. Он молча смотрел на неё, и в его глазах, обычно спокойных, как озёрная гладь, впервые отразилось разочарование.

Яо Цинь поняла, о чём он спрашивает, кивнула и сказала:

— Внешне эта цитра цела, но она не издаёт звуков. Боюсь, она потеряла своё сердце (цинь синь).

Великий Император Лиловой Яшмы подошёл и остановился рядом с ней. Он опустил взгляд на чёрную поверхность цитры. В его глазах читались глубокие и сложные чувства. Затем он поднял голову и спросил:

— Что такое сердце цитры?

Яо Цинь посмотрела на инструмент. Непонятная печаль охватила её. Она тихо вздохнула и сказала:

— Эта цитра не Ваша, верно?

Великий Император Лиловой Яшмы молча смотрел на неё.

Яо Цинь подняла голову и встретилась с ним взглядом:

— Хозяин этой цитры уже мёртв, не так ли?

Великий Император Лиловой Яшмы по-прежнему молчал, но в его глазах появилось выражение, которое Яо Цинь смогла понять. Она не могла точно определить, была ли это боль, сожаление или и то, и другое вместе.

Яо Цинь вдруг отвела взгляд от его глаз и уставилась на точку под правым глазом — там была маленькая родинка-слезинка (лэй чжи). Она медленно произнесла:

— Сердце цитры — это её душа. Как у меня и Хэ Мин. Если я умру, Хэ Мин, скорее всего, больше никому не позволит играть на себе. Даже если кто-то превзойдёт меня в мастерстве, будет искуснее меня, Хэ Мин не признает его. Некоторые цитры с самого рождения существуют только для своего хозяина. Хозяин — это их сердце, их душа.

Внезапно поднялся ветер. Он трепал их одежды, чёрные и серебристые волосы соприкасались в воздухе и снова расходились.

— Её зовут Яо Цинь, — неожиданно сказал Великий Император Лиловой Яшмы.

Яо Цинь замерла и посмотрела на него:

— Такое же имя, как у меня?

Великий Император Лиловой Яшмы кивнул. Он осторожно положил руку на холодную поверхность гуциня. Его белые длинные пальцы легко скользнули по чёрному лаку. Он молча смотрел на цитру, словно что-то вспоминая. На его строгом лице появилась улыбка.

— Вообще-то, у неё есть и другое имя. Просто её прежний хозяин считал его слишком хлопотным, поэтому и звал её "Яо Цинь".

В этот момент он смотрел на цитру так, словно видел перед собой горячо любимую возлюбленную.

— Какое? — неосознанно спросила Яо Цинь.

Великий Император Лиловой Яшмы поднял на неё глаза. В них горел огонь.

— Тоже Хэ Мин.

В тот самый миг, когда Великий Император Лиловой Яшмы произнёс эти слова, в сердце Яо Цинь тоже всплыло имя "Хэ Мин", словно она и раньше догадывалась об этом.

У Яо Цинь зашумело в голове. Она вдруг не осмелилась смотреть ему в глаза, её взгляд забегал по сторонам. Она нервно рассмеялась:

— Хе-хе... хе-хе-хе... Какое совпадение, правда, Господин?

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Почему они одинаковы? (Часть 1)

Настройки


Сообщение