Глава 4 (Часть 1)

Глава 4

Его старшего брата звали Кун Яоцзя. Среди правнуков одного из прадедов в Саду Кун он был самым старшим.

Поэтому люди в их производственной бригаде, и даже во всей бригаде, дали ему прозвище «Старший Кун».

Кун Яоцзя был старшим сыном второго дяди. Он был не очень худым, просто невысокого роста, около метра шестидесяти.

У него было небольшое квадратное лицо, немного узкое сверху и снизу, но широкое по бокам, красное, как у Гуань Гуна.

Густые брови, большие глаза с маленькими черными зрачками, которые казались еще меньше из-за окружающих их белков.

Кун Яоцзя был очень честным человеком. Увидев кого-то, он лишь слегка улыбался. Если не было дела, он не заговаривал первым, говорил медленно и неторопливо.

Но он любил разбираться в вещах. Увидев что-то, он сразу понимал принцип работы, голова у него была очень светлая.

Мать Кун Яоюна, родственники и люди из их производственной бригады говорили, что Кун Яоцзя — это «Ланьсяньшу», он все понимал, просто взглянув, все умел делать, руки у него были золотые, настоящий мастер.

Кун Яоцзя умел плести шумовки из проволоки, они получались точь-в-точь как те, что продавали другие. Отверстия на шумовках были одинаковой формы и размера, равномерно распределены. Сделав двадцать-тридцать штук, он с сыном отправлялся продавать их на рыночную площадь коммуны.

В доме второго дяди не было штампа для поминальных денег. Кун Яоцзя сам вырезал его из толстой доски фруктового дерева.

Во второй раз Кун Яоцзя вырезал для семьи Кун Яоюна штамп, который можно было использовать с обеих сторон.

Позже Кун Яоцзя вырезал для своей семьи круглый штамп с надписями «Народный банк Подземного мира», «50», «Пятьдесят юаней», «1970», «Одна тысяча девятьсот семидесятый год», а также изображением Царя Ямы в короне с прямоугольной плоской вершиной и висящими спереди бусинами, и цветочным обрамлением.

Сначала он вырезал для родственников, потом для друзей и хороших знакомых из производственной бригады.

Это стало его постоянным занятием.

Однажды Кун Яоцзя возвращался из коммуны. Он ехал на велосипеде и, проезжая мимо большой лужи посреди дороги в соседней деревне, не успел увернуться от ехавшего сзади трактора. Трактор зацепил его, и он упал, получив серьезную травму ноги. К счастью, жизненно важные органы не пострадали. Он провел в больнице больше месяца, а потом еще месяц восстанавливался дома.

Его старшую невестку звали Ли Ляньсю. Ее семья жила в деревне ниже по течению, в коммуне Хочэн на южном берегу, напротив деревни, где находилась коммуна.

Ли Ляньсю была на два-три года моложе его старшего брата, но гораздо выше его ростом.

У нее было длинное лицо в форме перевернутого треугольника, щеки в середине впалые.

Цвет лица у нее всегда был бледным, немного желтоватым.

Глаза были небольшими, но белки очень заметными.

Она часто ворчала, любила сплетничать с женщинами, и говорила с сильным гнусавым акцентом.

Она была из тех, кто не уступит, если считает себя правой.

Однажды, когда они собирали фрукты со своей ветви семьи, под большой Грушей Сяо у дороги в Заднем саду.

Кун Цзуцян, единственный сын Кун Яоцзя и его жены, собирал упавшие плоды под деревом. Там же собирали упавшие плоды несколько его двоюродных братьев из поколения Яо: Кун Яочунь, Кун Яоцян, Кун Яохуэй. Они складывали их в одну кучу, а после сбора делили по семьям.

Кун Цзуцян подбежал и выхватил у него из руки фрукт, положил его в свою маленькую корзину и отошел в сторону. Теперь этот фрукт принадлежал его семье.

Он сердито сказал Кун Цзуцяну: — Кто ты такой, чтобы хватать общие упавшие фрукты?

Кун Цзуцян покраснел и отошел в сторону, ничего не сказав.

Но стоявшая рядом Ли Ляньсю не выдержала. Ли Ляньсю подошла и сердито сказала Кун Яоюну: — Ты кто такой? — повторяя эту фразу.

Его старшая невестка Ли Ляньсю не унималась, без конца расспрашивая Кун Яоюна, повторяя эту фразу. Он старался держаться от нее подальше, как от чумы, и просто отходил в сторону. Сколько бы она ни кричала, он не отвечал на ее вопросы.

Люди знали, что Ли Ляньсю не уступит, если считает себя правой, и никто не осмеливался ее уговаривать или обращать на нее внимание. Пусть говорит.

В этот раз он впервые испытал на себе, насколько грозной была его старшая невестка Ли Ляньсю. После этого он больше никогда не осмеливался ее обижать.

Его Га-гэ (в этих местах второго по старшинству обычно называют Га), Кун Яотинь, был вторым сыном его второго дяди. Среди двоюродных братьев, правнуков одного из прадедов в Саду Кун, он тоже был вторым по старшинству.

Кун Яотинь был довольно высоким, немного худым, но очень здоровым.

Небольшое лицо, но все же с густыми бровями и большими глазами.

Говорил он немного, медленно, голос был немного хриплым.

Он тоже был очень честным.

Кун Яотинь служил в армии три или четыре года, а потом вернулся в деревню и занялся земледелием.

Вскоре он нашел девушку из четвертой производственной бригады их бригады и женился на ней.

Жену Кун Яотиня, его Га-саоцзы, звали Ван Фан.

Она была высокой и худой, с маленьким лицом в форме перевернутого треугольника, круглыми маленькими глазами и очень маленьким ртом, но верхняя и нижняя губы были довольно пухлыми и выступали вперед. Незнающие люди могли подумать, что она сердится, но она просто так выглядела.

Его Га-саоцзы Ван Фан говорила тонким, негромким, но высоким голосом. Говорила она довольно быстро, и казалось, будто она ссорится, хотя на самом деле это было не так.

Но Ван Фан действительно была очень болтливой женщиной, говорила без умолку, когда ей хотелось.

Семья Кун Яотиня, семья его второго дяди и семья его старшего брата жили в одном дворе.

Ряд домов, обращенных на запад, располагался с востока. Семья его второго дяди жила в трех комнатах Главного дома и небольшой комнате посередине, а также в кухне на севере. Семья его старшего брата жила в двух новых комнатах, построенных на севере двора, обращенных на юг. Семья Кун Яотиня жила в эрфане на юге.

Летом того года, из-за какой-то пустяковой ссоры, его Га-саоцзы Ван Фан поссорилась с его второй тетей по мужу.

Сначала ссора была несерьезной, но, как говорится, «у бьющего нет хорошей руки, у ругающего нет хорошего рта», и ссора становилась все сильнее.

Ван Фан первой начала ругаться грязными словами. Третий сын второго дяди, Кун Яою, тоже не выдержал и начал спорить с Ван Фан.

— Если ты сегодня еще раз обругаешь мою мать, я с тобой разберусь! — сердито крикнул Кун Яою Ван Фан.

— Буду ругаться! Что ты, щенок, мне сделаешь? [грубое ругательство]! — ответила Ван Фан, сердито закатывая рукава.

Кун Яою в этот момент пришел в ярость, резко бросился вперед. Ван Фан не успела среагировать, все-таки она женщина и не могла противостоять мужчине. Она получила два удара кулаком в грудь от Кун Яою. Она тоже пыталась схватить и ударить Кун Яою, но женской силы было недостаточно, она лишь поцарапала кожу на его правой руке.

Родственники и соседи прибежали, чтобы разнять их.

В этот момент Ван Фан, не добившись своего, не могла успокоиться. Она, плача и крича, побежала в эрфан и, рыдая, сказала Кун Яотиню: — Твои братья хотят меня убить, а ты даже не пикнешь! Ты настоящий ничтожество!

Ван Фан, плача и крича, снова сказала: — Они меня до смерти довели, я жить не хочу! — Говоря это, она подбежала к разделочной доске в комнате, схватила кухонный нож, повернула его лезвием к себе и приставила к горлу.

Кун Яотинь в этот момент тоже забеспокоился, быстро подбежал и выхватил нож из рук Ван Фан. Не успев его положить, он с яростью выбежал.

Кун Яотинь вышел из двери эрфана, бросился на площадку перед Главным домом, чтобы разобраться с Кун Яою.

Кун Яою тоже не уступал. Люди, пытавшиеся разнять их, не смогли их остановить, и Кун Яотинь с Кун Яою схватились.

Кун Яотинь левой рукой схватил Кун Яою за одежду на груди, Кун Яою тоже обеими руками схватил Кун Яотиня за одежду на груди.

В этот момент жена его второго дяди увидела, что второй и третий братья снова дерутся, и вдруг заметила, что в правой руке Кун Яотиня все еще нож. Тут она очень забеспокоилась.

Она не могла позволить братьям убить друг друга.

В хаотичной толпе людей, пытающихся разнять драку, жена его второго дяди в ужасе подбежала, обеими руками крепко схватила правую руку Кун Яотиня и изо всех сил попыталась выхватить нож.

Кун Яотинь не разглядел, кто выхватывает у него нож, и подумал, что кто-то помогает Кун Яою. Не успев повернуться, не раздумывая и не приглядываясь, он изо всех сил вывернул руку, пытаясь освободиться от рук жены второго дяди.

Кухонный нож в правой руке Кун Яотиня вырвался из рук жены его второго дяди.

В этот момент Кун Яотинь потянул кухонный нож в правой руке обратно в воздухе. Плохо дело! Как раз попал в нос жене его второго дяди. Сразу же кровь закапала из носа жены его второго дяди «кап-кап-кап». Жена его второго дяди быстро прикрыла нос правой рукой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение