Глава 8 (Часть 1)

Глава 8

До школы он был очень послушным ребенком, известным на всю бригаду как послушный малыш.

Его друзья того же возраста не были такими удачливыми, они иногда воровали фрукты и овощи из бригады.

Им не разрешали заходить в фруктовый сад и на овощные грядки бригады, чтобы собирать траву.

В тот год ему, единственному, старик, присматривающий за огородом в долине, разрешил пользоваться особым правом.

Ему одному было разрешено ходить в фруктовый сад и на овощные грядки бригады, чтобы собирать траву.

Этого старика, присматривающего за огородом, звали Кун Сяньцинь. Он был из того же клана, что и он, и по старшинству был намного старше. Он был одного поколения с его прадедом, самым старшим по поколению среди Кунов в их бригаде.

Все его однофамильцы того же поколения называли его «Дед Га».

Старику, присматривающему за огородом в долине, его «Деду Га», было за семьдесят. Он был невысокого роста, сутулился, у него была длинная белая борода. Говорили, что он даже владел каким-то боевым искусством, но он сам никогда не видел, как его «Дед Га» демонстрирует его.

Его «Дед Га» часто носил с собой трубку для курения, которую все знали как курительную трубку.

Эта трубка была небольшая, в чашечке был табак — измельченные сухие листья табака. Его «Дед Га» часто курил из нее сухой табак.

Трубка была с медной чашечкой, медным мундштуком и костяным чубуком.

Его «Дед Га» часто засовывал трубку за тканевый пояс, который носил на талии. Она также могла служить оружием для самозащиты.

«Кун Сяньцинь, Га-Яньпин», — говорили люди, сочинив эту присказку, и дали его «Деду Га» прозвище, которое все часто использовали за его спиной, называя его «Га-Яньпин».

Он каждый день ходил собирать траву на поле в долине. Он собирал внутри, а другие друзья не могли войти и крутились снаружи огорода.

Его «Дед Га», присматривающий за огородом, очень доверял ему. Он не ограничивал его в выборе места для сбора травы, он мог собирать где угодно. Закончив и наполнив короб, он уходил домой, и его короб не проверяли.

Травы в огороде было много и она была высокой, поэтому он быстро наполнял полный короб.

Так прошло несколько дней.

Друзья снаружи были недовольны и наконец нашли повод.

В тот день он один собирал траву в огороде. Он вспомнил слова друга, сказанные ему накануне вечером по дороге домой после сбора травы: тот предложил ему воспользоваться случаем и украсть немного овощей из бригады.

Он долго думал, но не решался. Он все еще боялся воровать.

По дороге домой, на узкой тропинке, ведущей из долины на большую дорогу, Кун Яоюань и несколько друзей ждали его. Они подбежали, выхватили его короб, перевернули его, но ничего не нашли.

Прошло еще несколько дней. Он все обдумал и решил: сегодня, собирая траву в огороде, попробую украсть немного овощей.

В этот день он был очень встревожен, чувствуя себя как вор с нечистой совестью.

Он нетерпеливо собрал больше половины короба травы.

Затем тихонько огляделся. Его «Дед Га», присматривающий за огородом, как обычно, ходил вокруг сторожевого домика, ничего не изменилось.

На участке, где он собирал траву, под яблоней рос зеленый перец.

Он быстро, тайком и в спешке сорвал семь-восемь зеленых перцев и тайком положил их под траву в короб.

Он взвалил короб на спину, чувствуя себя очень нервно, и медленно пошел к сторожевому домику. Его «Дед Га», присматривающий за огородом, вышел из домика и пошел навстречу. В этот момент он очень напрягся.

— Стой, подойди сюда, — без выражения сказал его «Дед Га», присматривающий за огородом, держа в руке трубку и выпуская клубы дыма.

Он подошел к его «Деду Га», присматривающему за огородом.

— Высыпь траву из короба, — снова сказал его «Дед Га», присматривающий за огородом.

Он медлил, не высыпая.

— Быстрее высыпай! — немного сердито сказал его «Дед Га», присматривающий за огородом.

Он неохотно медленно опрокинул короб на землю и медленно поднял его.

Вдруг «бульк-бульк», несколько зеленых перцев выкатились из кучи травы, высыпанной на землю.

Его «Дед Га», присматривающий за огородом, пришел в ярость от стыда и гнева.

Он долго ругал его. Что именно он говорил, он от страха не запомнил.

В тот момент его разум был пуст. Он только видел Кун Яоюаня и нескольких друзей, которые стояли рядом, смотрели на него и смеялись.

Они были далеко, и он не мог разобрать, что они говорят. У него не было ни желания, ни возможности слушать.

Его «Дед Га», присматривающий за огородом, выгнал его из огорода, отменил его особое право и больше не разрешал ему заходить в огород собирать траву.

Ему было очень тяжело на душе. В тот момент, если бы там была мышиная нора, он бы хотел в нее залезть.

Он быстро схватил веревки короба, взвалил пустой короб на спину, опустил голову, с заплаканным лицом, понуро, бросился домой.

Лето того года было очень жарким.

Наступили самые жаркие дни.

Вода в низине у деревни испарилась, только в самой низкой части, в маленькой ямке, еще виднелись следы красноватой глинистой грязи.

Глинистая земля на дне низины постепенно побелела от солнца, а затем высохла и потрескалась на куски размером с лист формата А4. Эти «страницы», хотя и располагались очень ровно и выглядели аккуратно, были загнуты по краям от жары, скручиваясь к центру.

Неудивительно, что Ли Цикунь, увидев такую картину, в шутку спросил его: — Сколько томов книг ты прочитал?

— Ты знаешь?

Он с растерянным видом, недоумевая, ответил: — Не знаю.

— А ты знаешь, сколько томов книг ты прочитал? — не желая уступать, он с улыбкой спросил Ли Цикуня в ответ.

— Конечно, знаю.

— Смотри, это же «Солнцем высушенные глиняные свитки»! — Он указал пальцем на потрескавшиеся и скрученные «страницы» на дне низины у деревни, с улыбкой и юмором ответил ему.

Он проследил за пальцем Ли Цикуня, увидел потрескавшиеся и скрученные «страницы» на дне низины у деревни, и вдруг словно очнулся. Он хлопнул себя по лбу и, смеясь, ответил: — Точно! Очень верно, и так забавно!

В эти дни небо было ясным, лазурным, ни облачка, ни малейшего ветерка, ни капли дождя.

Наоборот, солнце палило как огонь, земля была горячей, песок и камни раскаленными.

Цикады прятались за листьями деревьев и на ветках, чтобы охладиться, и даже ленились издавать свои «ци-ка, ци-ка» звуки.

Не было видно жаб, выпрыгивающих из полей, каналов или прудов, надувающих щеки и квакающих «ква-ква-ква». Неизвестно, где они прятались в тенистых прохладных уголках. Наверное, в это время они тяжело дышали.

Словно подтверждая народную пословицу: «Лягушка избегает Дуаньу».

Не было видно и белых бабочек, больших разноцветных бабочек, порхающих в воздухе.

В то утро погода была душной и жаркой.

На нем была белая рубашка, на ногах — длинные брюки. Тело постоянно покрывалось тонким слоем пота, грудь и спина всегда были влажными от пота.

Он не мог больше оставаться дома, было слишком жарко.

Он вышел на улицу, пошел к стенам домов и под тень деревьев на большой дороге и узких тропинках бригады, чтобы найти друзей, которые отдыхали в тени.

Он и трое-четверо друзей, включая Кун Цзуцуня, пришли к восточному входу на школьный стадион.

Кун Цзуцунь был примерно такого же роста, как он, и почти так же не был ни худым, ни полным.

У него было круглое лицо с двумя маленькими красными щеками, выпуклыми глазами, одинарными веками и пухлыми губами.

Когда он закрывал рот, было видно два верхних передних зуба, расположенных между верхней и нижней губами.

Кун Цзуцунь был примерно его возраста.

По старшинству он был на одно поколение старше Кун Цзуцуня.

Хотя Кун Цзуцунь был немного меньше ростом, он был неуступчивым, и даже старшие, плохие дети не обижали его.

— Мы будем учиться плавать в большом канале у водозабора, — сказал Кун Цзуцунь, стоя у большой дороги над водозабором, глядя на бурлящую воду, постоянно поднимающуюся из водозабора большого канала к востоку от дороги.

«Фушуй» — это то, что мы все знаем как плавание, это местное название в их деревне.

— Хорошо, давай вместе учиться плавать, — ответил он Кун Цзуцуню.

Здесь было только трое или четверо друзей, больше никого.

Они на возвышенности у канала один за другим сняли рубашки и брюки, босиком «бульк-бульк» прыгнули в воду большого канала.

В их возрасте, когда они учились плавать, им не нужны были брюки. Не говоря уже о плавании, даже в обычное время они не носили или не нуждались в брюках.

Ночью они спали так же, чтобы спать спокойно, они привыкли.

Вода перед водозабором была довольно глубокой, течение довольно быстрым.

Кун Цзуцунь первым поплыл в глубокую зону перед водозабором.

Кун Цзуцунь умел плавать немного лучше, чем он, и мог немного держаться на поверхности в глубокой воде.

В этот раз он бросился в глубокую зону перед водозабором и поплыл.

Он, как и другие друзья, учился плавать «по-собачьи».

Он вытягивал руки вперед, наклонялся вперед, ложился на живот и в воде непрерывно, ритмично, с силой греб полусогнутыми руками под собой и назад. Одновременно он соответствующим образом сгибал ноги назад, а затем бил ими по воде.

Вода разлеталась во все стороны, брызги достигали более метра в высоту.

Слышались звуки гребли «бульк-бульк» и звуки ударов по воде «шлеп-шлеп», сливаясь в единый шум.

Он все еще не понимал, как плавать, и в основном не держался на плаву.

Он был совершенно «сухой уткой», не умел плавать.

В воде он мог только беспорядочно барахтаться.

Поплавав так несколько раз, они вышли, оделись и пошли домой обедать.

«Чи шанъу» — это местное выражение, означающее «обедать».

После обеда они, как договорились заранее, пошли плавать в большой канал выше по течению.

Несколько друзей собрались там, где только что плавали, прошли через школьный стадион и пошли на запад по узкой тропинке вдоль большого канала.

Они остановились у участка большого канала выше деревни десятой бригады. Кун Цзуцунь сказал им: — Здесь большой канал самый широкий и самый глубокий, здесь лучше всего плавать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение