Бу Юньси вспомнила, что, вернувшись из дворца, Суинь рассказала ей о Янь-ване Ли Фэйлине. Он был младшим, седьмым сыном императора. Его мать, принцесса Наньчжао, считалась первой красавицей своего королевства. Благодаря своему высокому положению и тому, что император взял ее в жены уже после восшествия на престол, она пользовалась его особым расположением. Ее сын тоже был любимцем императора. К сожалению, судьба красавицы оказалась печальной — принцесса Наньчжао умерла при родах, когда Ли Фэйлиню было четыре года. После этого мальчика воспитывала императрица.
Два родных сына императрицы, хоть и делали вид, что живут дружно, на самом деле враждовали. Ли Фэйлинь, возможно, чтобы избежать подозрений, а может, из гордости, не был близок ни с одним из своих братьев. Зато он хорошо ладил со своим дядей, Ли Цзянем.
Ли Цзянь пользовался доверием императора и командовал Южной армией, которая отвечала за безопасность столицы и императорского дворца. Ли Фэйлинь был генералом в одном из подразделений Южной армии и подчинялся Ли Цзяню.
В отличие от Ли Цзяня, который сидел, сложив ноги, Ли Фэйлинь развалился на стуле, взял со стола виноградину и, бросив ее в рот, тихо сказал Ли Цзяню:— Я только что закончил службу. Забежал к отцу, чтобы получить поручение, и сразу пришел сюда, из Ганьлугун.
Ли Цзянь удивился. Этот юноша никогда не отличался рвением. — И какое же поручение ты получил?
— Скоро узнаешь, — ответил Ли Фэйлинь с улыбкой.
В этот момент прибыли император и императрица в сопровождении наложницы Пэй, наследного принца и его жены. Все присутствующие встали на колени, приветствуя императора.
— Сегодня мы празднуем свадьбу принца Цзин-вана, — громко сказал император, удобно устроившись на троне рядом с императрицей. — Расслабьтесь и пейте вволю. Если у кого-то останется вино, я накажу его.
Трон императора находился на возвышении. Бу Юньси, подняв голову, посмотрела на него. Она думала, что императоры — это старики с длинными седыми бородами, но этот мужчина был еще не стар. Ему было около пятидесяти, он держался прямо, у него была короткая борода, квадратное лицо, длинные брови и проницательный взгляд. Он совсем не выглядел стариком.
Императрица была в парадном наряде. Ее лицо было покрыто косметикой, между бровей красовалось украшение хуадянь. Желтый халат делал ее худощавую фигуру немного полнее. Если бы не наложница Пэй, сидевшая рядом, императрица, несомненно, привлекла бы всеобщее внимание.
Наряд наложницы Пэй, несмотря на торжественность события, был довольно скромным. На ней было длинное платье с вышивкой в виде разбросанных цветов и легкая накидка цзясе с узором из цветов и птиц. Ее брови были тонкими, как дымка, глаза сияли, как звезды, а губы, хоть и не были накрашены, казались яркими. В ее строгом и изысканном облике чувствовалась скрытая чувственность. Истинная красота не нуждается в украшениях.
— Где принцесса Цзин-ван? — вдруг спросил император, заставив Бу Юньси вздрогнуть.
Ли Цзянь протянул ей руку. Бу Юньси немного растерялась. Суинь, стоявшая у нее за спиной и поправлявшая ее платье, тихо сказала:— Не волнуйтесь. Делайте все так, как я вас учила.
Бу Юньси взяла Ли Цзяня за руку и с его помощью поднялась. Ей показалось, или он действительно коснулся пальцем ее ладони?
Они подошли к подножию трона и поклонились императору. Бу Юньси старательно выполняла все движения, которым ее научила Суинь.
— Встаньте, — сказал император, внимательно посмотрев на Бу Юньси. Он был доволен ее красотой, изяществом и хорошими манерами. Повернувшись к наложнице Пэй, он сказал:— Прекрасная пара. У вас хороший вкус, наложница.
Наложница Пэй с улыбкой кивнула императору. Ее взгляд, обращенный к Бу Юньси, потеплел.
Ли Цзянь и Бу Юньси вернулись на свои места. Император, словно погрузившись в воспоминания, сказал:— Ичжи, из всех моих братьев ты самый младший и самый спокойный. Ты никогда не жаловался, даже когда тебе было плохо. Помню, когда тебе было семь лет, ты вместе с другими детьми из нашей семьи учился во дворце. Наставник пожаловался императору, что ты все время зеваешь и витаешь в облаках, даже кисть держать не можешь. Император рассердился и вызвал тебя. Ты молчал, и он велел тебе стоять на коленях, пока не осознаешь свою вину. Но ты простоял меньше получаса и упал в обморок. Лекарь сказал, что ты был голоден. Оказалось, что другие ученики прятали или выбрасывали твою еду. А ты терпел и молчал. Все эти годы я боялся, что недостаточно забочусь о тебе, что не оправдываю доверия императора. Теперь ты вырос и женился. Я… могу быть спокоен.
— Мне стыдно, ваше величество, — ответил Ли Цзянь. — Я доставлял вам столько хлопот. Я всегда старался быть прилежным и послушным, чтобы оправдать ваше доверие, но, увы, не достиг больших успехов. Мне очень жаль.
— Твои слова радуют меня, — сказал император с отеческой любовью. — Теперь, когда ты женился, заботься о своей матери и не огорчай ее.— Затем он спросил:— Семья Пэй уже больше ста лет охраняет Сучжоу. Я слышал, что мальчики из вашей семьи в три года садятся на лошадь, в пять лет учатся стрелять из лука, в двенадцать лет идут в армию, а в пятнадцать лет уже сражаются с врагом. Это правда?
Он… спрашивал ее?
Бу Юньси вспомнила слова наложницы Пэй о том, что семья Пэй уже не та, что прежде. Раз уж она выдавала себя за Пэй Юньшэн, ей нужно было защищать честь ее семьи. — Ваше величество, это правда. Все мужчины в нашей семье в пятнадцать лет идут в армию, чтобы защищать границы нашей родины.
Император кивнул. Было неясно, доволен ли он ответом. Вдруг императрица спросила:— А что делают девушки из вашей семьи? Они учатся читать, писать, вышивать?
(Нет комментариев)
|
|
|
|