В последнее время в Чанъани было особенно оживленно.
Сначала приближалась свадьба принца Цзин-вана. Цзедуши и фань-ваны со всех концов империи съезжались в столицу по этому случаю. Местные чиновники, пользуясь редкой возможностью, отправляли своих людей в Чанъань, чтобы заручиться поддержкой влиятельных лиц. Малые государства Западного края, естественно, не упускали шанс укрепить связи с империей и направляли своих посланников с ценными дарами, чтобы засвидетельствовать свое почтение императорскому двору. Купцы, прослышав о предстоящем торжестве, почуяв возможность хорошей прибыли, также стекались в столицу. Каждый день с раннего утра у городских ворот выстраивались длинные очереди желающих попасть внутрь.
Приток приезжих создавал немало хлопот Цзиньувэй, столичной гвардии, отвечающей за порядок в городе. Гвардейцы опасались, что с высокопоставленными гостями может что-то случиться. Император очень ценил своего младшего брата, и в день свадьбы Цзин-вана не должно было произойти ни малейшей неприятности.
И как назло, именно в этот момент в Чанъани появилось множество странствующих воинов.
Конечно, они и раньше появлялись в столице — кто-то для решения междоусобных конфликтов, кто-то для расправы над отступниками, а кто-то и для выбора нового Главы улина. Пока это не нарушало общественный порядок и не беспокоило жителей, императорский двор предпочитал не вмешиваться в дела улина. Но беда пришла, откуда не ждали: эти странствующие рыцари, словно с цепи сорвавшись, целыми днями бродили по улицам. Завидев красивую девушку, они тут же обступали ее, разглядывая со всех сторон и задавая бестактные вопросы: как ее зовут, сколько ей лет, откуда она родом.
В общем, эти обычно благонравные и справедливые защитники добра в одночасье превратились в бесстыжих повес. В городские управления ежедневно поступали сотни жалоб от молодых женщин, которых домогались на улицах. Среди пострадавших были и родственницы высокопоставленных чиновников, что вызывало серьезное беспокойство императорского двора.
По мере приближения свадьбы Цзин-вана Цзиньувэй пришлось начать расследование, чтобы выяснить причину такого нашествия странствующих воинов. И, как выяснилось, многие гвардейцы, сняв форму, сами тайком присоединялись к толпам домогателей.
Все началось с объявления, вывешенного в таверне «Фэнманьлоу»:
«Разыскивается девушка по имени Бу Юньси, восемнадцати лет от роду, ростом семь чи два цуня (прим. пер.: около 160 см), стройная, красивая, умеет обращаться с мечом, ездить верхом и менять внешность. В начале июня девушка в одиночку покинула дом и отправилась в Чанъань, откуда до сих пор не вернулась. За любую информацию о ней полагается вознаграждение. Тому, кто найдет саму девушку, будет выплачена награда в тысячу золотых лянов».
Объявление разместил Бу Буцзинь, нынешний глава горного поместья Линьсяо. Разыскиваемая девушка, Бу Юньси, была его дочерью.
Тысяча золотых лянов…
Как говорится, деньги решают все. Кто не соблазнится такой наградой?
С конца июня «Фэнманьлоу» ежедневно был полон людей, желающих узнать новости. Таверна, расположенная в оживленном районе Западного рынка и известная как место сбора и обмена информацией, еще никогда не видела такого ажиотажа.
К объявлению прилагался портрет. На нем была изображена молодая девушка верхом на лошади на фоне заснеженных гор. В окружении белых вершин девушка в узком красноватом халате для верховой езды и коричневых сапогах из оленьей кожи скакала на гнедой лошади, держа поводья в одной руке и кнут в другой. Ее яркие глаза сияли, а сама она выглядела невероятно энергичной. Гнедая лошадь мчалась, развевая гриву, и вместе они казались парящими в облаках.
Настоящая красавица.
Неудивительно, что отец так беспокоился о своей дочери, которая отправилась в столь далекое и опасное путешествие в одиночку. Такая щедрая награда говорила о его безграничной любви к дочери и подтверждала слухи.
В улин ходили легенды, что основатель поместья Линьсяо был потомком императорской семьи предыдущей династии. Когда его государство пало, он бежал, прихватив с собой казну, надеясь когда-нибудь восстановить свою династию. Но новая династия укрепила свою власть, и потомок, понимая, что ему не справиться, сменил имя на Бу Линсяо и поселился в горах Яньчжишань, где основал поместье Линьсяо.
— Говорят, он вывез всю императорскую казну! Представляете, сколько там было… Тц-тц, тысяча лянов золота для Линьсяо — сущие пустяки. Их старшая пропала, конечно, они будут ее искать. Не только тысячу, даже десять тысяч лянов не пожалеют, глазом не моргнут.
— Ого! Значит, эта девушка Бу — настоящий лакомый кусочек. Кто на ней женится, тот озолотится. Постойте… Разве у Бу Буцзиня не три сына? Кажется, эта дочь у него четвертая, младшая. Почему ее называют старшей?
— А вы не знаете? Говорят, предыдущий глава поместья, Бу Цинъюнь, души не чаял в своей внучке. Все дела в поместье, большие и малые, решались только с ее согласия. Поэтому в поместье ее и называли старшей.
— Вот это да! Эта девушка Бу не только красавица и богачка, но еще и умница. Идеальная жена! Интересно, зачем она отправилась в Чанъань одна?
В объявлении об этом не говорилось, поэтому поползли слухи. Самой популярной была версия о том, что ее «увел какой-то красавчик».
— Повезло этому красавчику. Эх, такая девушка… Кто бы на ее месте устоял? Будь я на десять лет моложе, я бы день и ночь караулил ее у подножия горы, всячески угождал, и, глядишь, она бы в меня влюбилась и сбежала со мной… — размечтался Чжао Ци.
— Брось, Чжао Ци, с твоей-то рожей! Даже если бы ты встал в очередь от Яньчжишань до самых ворот Аньхуамэнь в Чанъани, до тебя бы очередь не дошла!
Все рассмеялись. Кто-то сказал: — Кстати, странно, что до сих пор никаких вестей. Уже седьмое июля, а о девушке ни слуху ни духу. Столько мастеров в улин, а найти одну девчонку не могут? Она что, умеет летать или сквозь землю проходить?
Чжао Ци фыркнул: — Новичок, что ли? Умеет ли она летать, я не знаю, но в объявлении ясно написано: «владеет искусством перевоплощения». Говорят, это искусство у нее доведено до совершенства. Даже родной отец ее не узнает, если она изменит внешность.
Новичок удивленно посмотрел на Чжао Ци. Тот, хитро прищурившись, понизил голос: — Может, она сейчас сидит здесь, в «Фэнманьлоу», переодетая, и наблюдает за нами.
Все снова рассмеялись. Вдруг кто-то хлопнул себя по лбу: — Ладно, пора! Время не ждет. Пойду искать девушку. Тысяча лянов золота — это вам не шутки!
Те, кто только что болтал и ел, спохватились, что действительно время позднее, и поспешили покинуть «Фэнманьлоу», чтобы продолжить поиски.
После их ухода в таверне стало значительно тише.
В углу у окна на втором этаже сидел худощавый мужчина неопределенного возраста. У него была сутулая спина, маленькие, как фасоль, глаза, торчащие зубы и редкие волосы, собранные в небольшой пучок на затылке. В общем, выглядел он весьма неприглядно. На столе перед ним стояли тарелка с сельдереем в уксусе, тарелка с вяленой говядиной и небольшой кувшин вина «Синьфэнцзю». Он почти не притрагивался к еде, а лишь смотрел на портрет Бу Юньси, то подпирая щеку рукой, то потирая грудь, словно у него болело сердце.
Просидев так еще немного, он увидел, как к нему поднимается мужчина средних лет. Осмотревшись, тот подошел к столу и, поклонившись, спросил: — Прошу прощения, господин, это вы спрашивали о лоянском охранном бюро «Чанъин»?
Мужчина с маленькими глазами тут же оживился.
Час спустя, в неприметной таверне в районе Пинканфан собрались шестеро или семеро мужчин крепкого телосложения с проницательным взглядом. Судя по всему, это были странствующие воины.
— Второй господин, мы в Чанъани уже почти месяц, а от старшей ни слуху ни духу. Я начинаю сомневаться, что она вообще сюда приезжала, — сказал юноша лет шестнадцати-семнадцати с густыми бровями, большими глазами и смуглой кожей. Его звали Лю Фэн. — И даже если старшая сбежала из дома, откуда вы знаете, что она отправилась к молодому господину Ду?
Второго господина звали Бу Буинь, но ему это имя не нравилось, поэтому все называли его просто Бу Эр или Второй господин. Ему было около сорока лет, и у него было длинное лошадиное лицо, на котором выделялись дугообразные брови и такие же усы над верхней губой. Выглядел он довольно забавно. Бу Эр фыркнул: — Старшая всегда твердила, что только молодой господин Ду достоин ее, а все остальные мужчины для нее — как блохи на лошади, которых хочется прихлопнуть. Куда же ей еще податься, если не к нему?
(Нет комментариев)
|
|
|
|