Глава 4. Ведь мое лицо, способное затмить красотой рыб и диких гусей… (Часть 1)

Не успело рассвести, как Суинь разбудила Бу Юньси.

Вчера Ли Цзянь обещал прислать опытных слуг, и он сдержал свое слово. По крайней мере, служанка по имени Чэньсю, которая причесывала Бу Юньси, делала это гораздо лучше Суинь.

— Не надо никакого масла с ароматом османтуса, вчера от него чуть не задохнулась. И пудры тоже не нужно, как будто я на сцену собираюсь. И еще, эти шпильки и заколки… выбери что-нибудь попроще, а то у меня шея заболит.

Увидев, что Чэньсю открывает шкатулки с украшениями, Бу Юньси поспешила ее остановить. В итоге служанка лишь наклеила ей на лоб изящное украшение хуадянь и вставила в волосы простую заколку даймао цзань с жемчугом.

— Ваше высочество, позвольте представиться, меня зовут Цюшуй, — в комнату вошел юноша лет пятнадцати-шестнадцати с приятной внешностью и поклонился. — Принц велел мне служить вам. Он беспокоится, что вы еще не привыкли к Чанъани, и просил меня позаботиться о резиденции Чжиланьюань. Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь ко мне. Принц ожидает вас в переднем дворе. Прошу вас следовать за мной.

Бу Юньси что-то промычала в ответ и, зевая, вышла вслед за ним. Она не разбиралась в делах поместья и не интересовалась ими. Вчера они с Суинь договорились, что служанка будет заниматься всеми хозяйственными вопросами.

Во дворе уже ждала карета. Бу Юньси, которая еще клевала носом, тут же проснулась. Карета была большая и просторная, с арочным верхом. Стенки ее были украшены затейливой резьбой, инкрустированной драгоценными камнями и жемчугом. По углам вились резные драконы. В упряжке стояли четыре гнедых коня с широкими спинами, длинными, сильными ногами и блестящей шерстью. На лбу у каждого коня красовались серебряные украшения в форме листьев абрикоса, а уздечки были украшены маленькими золотыми цветами.

Бу Юньси подошла ближе, чтобы получше рассмотреть лошадей. Ее поразило не столько роскошное убранство, сколько сами кони — четыре читума из Западного края, почти одинаковые по размеру, масти и телосложению. — Какие красивые лошади! — воскликнула она.

— Этих коней два года назад послы племени Усунь преподнесли в дар императору, а император пожаловал их нашему принцу, — с гордостью сказал Цюшуй. — Во всем Чанъани только у нашего принца есть четыре таких коня. Даже у наследного принца всего два.

Бу Юньси не стала спорить. В поместье Линьсяо тоже было немало читума, но эти четыре были действительно великолепны. Видно, что их тщательно отбирали. Но таким прекрасным коням место в бескрайних степях, а не на улицах Чанъани, в упряжке роскошной кареты. Какое расточительство!

Пока она размышляла, занавеска кареты приподнялась. — Доброе утро, принцесса, — раздался голос.

Бу Юньси подняла голову и встретилась взглядом с тем самым лицом, которое Суинь назвала самым красивым в Чанъани. Миндалевидные глаза с чуть приподнятыми уголками смотрели на нее с легкой улыбкой, словно отражая в себе воды персикового источника.

Вчера в темноте она не смогла его разглядеть, а сейчас, в лучах утреннего солнца, Бу Юньси внимательно посмотрела на Ли Цзяня и сказала: — Действительно, красавец. Но… — Брат Юйшу все равно красивее. Она улыбнулась Ли Цзяню и вежливо ответила: — Доброе утро.

Лицо Ли Цзяня слегка напряглось. Он подвинулся, освобождая место для Бу Юньси. Принц привык к восхищению, но сейчас девушка смотрела на него с меньшим интересом, чем на лошадей. А это «но…» в конце фразы… Что она имела в виду?

Он презрительно хмыкнул про себя, но на лице сохранил вежливую улыбку. — Как вам спалось, принцесса? Вижу, у вас темные круги под глазами. Наверное, не смогли привыкнуть к новой постели?

Карета медленно выехала из резиденции Цзин-вана. Бу Юньси, глядя в окно на оживленные улицы, спокойно сказала: — Ваше высочество, не стоит притворяться. Давайте начистоту. Этот брак не по любви. У вас есть возлюбленная, у меня — любимый. Так зачем нам играть комедию?

Ли Цзянь снова опешил. — Что?

Бу Юньси, все так же глядя в окно, продолжила: — У меня есть предложение. Давайте договоримся: мы будем изображать супружескую пару только перед наложницей Пэй, а в остальное время каждый будет жить своей жизнью. Как вам такая идея?

Чтобы сегодняшняя встреча с наложницей Пэй прошла гладко, Суинь вчера не только учила Бу Юньси этикету, но и рассказала ей о любовных похождениях Ли Цзяня.

Ли Цзянь был знатен и красив, и множество девушек из благородных семейств мечтали о нем. Но принц слыл ветреным и никогда не был по-настоящему влюблен. Он даже заявил, что не собирается жениться и заводить детей, чем очень расстроил наложницу Пэй. Пока не появилась Лю Чэнъюэ…

Отец Лю Чэнъюэ служил в Министерстве работ. Десять лет назад его казнили за коррупцию, остальных мужчин в семье сослали, а женщин отправили в услужение во дворец. Тех, кто был красивее, определили в Цзяофансы.

Мать Лю Чэнъюэ попала в Цзяофансы и, не выдержав позора, умерла через год. Лю Чэнъюэ тогда было всего пять лет. Она росла сиротой.

Возможно, понимая, что с ее происхождением нужно очень стараться, чтобы чего-то добиться, она училась с удвоенным рвением. К тому же, девушка была очень способной, и, повзрослев, она овладела всеми искусствами: игрой на музыкальных инструментах, каллиграфией, живописью, пением и танцами. Лю Чэнъюэ стала главной звездой Цзяофансы, и множество знатных юношей Чанъани были очарованы ею.

Среди них был и принц Цзин-ван, Ли Цзянь. Говорят, что во время первого выступления Лю Чэнъюэ он потратил целое состояние, чтобы выкупить весь публичный дом, где она работала, и насладиться ее выступлением в одиночестве. Эта история стала легендой. После этого Ли Цзянь не пропускал ни одного выступления Лю Чэнъюэ, а если не мог присутствовать лично, то присылал ей дорогие подарки.

Лю Чэнъюэ любила пионы. Каждый год в апреле, когда пионы расцветали, из резиденции Цзин-вана отправляли три-пять карет, чтобы доставить в Чанъань самые редкие и красивые цветы из Лояна. Весь город знал, что в доме Лю Чэнъюэ собрана коллекция пионов, которая превосходила даже императорскую.

Он тратил огромные деньги, чтобы завоевать улыбку красавицы.

Чтобы угодить Ли Цзяню, чиновники Цзяофансы восстановили Лю Чэнъюэ в правах. Наложница Пэй была в ярости. Она запретила Ли Цзяню приводить в дом дочь преступника и даже пожаловалась императору, после чего начальника Цзяофансы сняли с должности. Но Ли Цзянь все равно помог Лю Чэнъюэ обрести свободу.

Говорят, что из-за Лю Чэнъюэ Ли Цзянь поссорился с матерью. Когда все думали, что Лю Чэнъюэ наконец-то обрела счастье, она неожиданно для всех заявила, что не выйдет замуж, и основала развлекательное заведение «Чжаохуагэ». За два года «Чжаохуагэ» стало самым известным и роскошным местом в Чанъани.

Наложница Пэй, опасаясь, что Ли Цзянь окончательно потеряет голову, решила женить его. Сначала Ли Цзянь был против, но наложница попросила императора вмешаться, и принцу пришлось согласиться. Так Пэй Юньшэн оказалась в Чанъани.

— Наложница Пэй писала, что принц Цзин-ван лишь делает вид, что согласен на этот брак, но на самом деле он очень своенравный, и жизнь принцессы будет нелегкой, — сказала Суинь. — Поэтому невеста должна быть не только красивой, но и умной, терпеливой и великодушной. Наложница надеется, что однажды ей удастся завоевать сердце принца.

Тогда Бу Юньси поняла, почему Суинь не беспокоилась о брачной ночи. Сердце Ли Цзяня принадлежало другой.

Ли Цзянь подумал, что он, наверное, еще не протрезвел и плохо слышит. — Жить… своей жизнью…?

— Да, ведь мое лицо, способное затмить красотой рыб и диких гусей, легко может вскружить голову, — Бу Юньси наконец оторвалась от окна и, взглянув на него, добавила: — Я делаю это ради твоего же блага.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Ведь мое лицо, способное затмить красотой рыб и диких гусей… (Часть 1)

Настройки


Сообщение