Ли Цзюнь пересчитал убитых волков, сделал отметки на куске дерева и затем отбросил туши подальше, чтобы освободить место внутри ограды и попутно устрашить оставшихся хищников.
За сутки он убил больше пятидесяти волков. Любой другой человек, будь то мастер боевых искусств или заклинатель, к этому моменту был бы совершенно измотан, но Ли Цзюнь по-прежнему чувствовал себя бодрым и полным сил.
На самом деле, он почти не прилагал усилий. Стреляя без промаха, он чувствовал себя даже легче, чем на тренировках в армии, — довольно подумал Ли Цзюнь.
Однако запасы еды и воды подходили к концу. Он рассчитывал, что десятидневного запаса хватит с лихвой, но его потребности оказались куда больше обычного. С мясом проблем не было — можно было есть волчатину, но вот с водой все обстояло сложнее. Пить слишком много волчьей крови было опасно.
Последние лучи солнца скрылись за горизонтом, и волки снова окружили ограду.
Вожак стаи никак не мог взять в толк, почему им не удается справиться с одним человеком. Сил его стаи хватало, чтобы уничтожить небольшой торговый караван, а тут такая неудача. Потери уже превысили половину. Что же делать? Если сверху не получается, попробуем снизу.
Ли Цзюнь медитировал на вершине башни. Хотя его жизни ничто не угрожало, проблем хватало. После дневной битвы он был покрыт пылью и грязью, а после сна на его одежде и теле выступили темные, почти черные капли пота. Ли Цзюнь знал, что это продукты циркуляции внутренней энергии, но в таком количестве он их еще не видел.
Обтеревшись водой и переодевшись, он почувствовал себя значительно лучше. Но что делать завтра? А послезавтра? Похоже, нужно менять тактику обороны.
Раздался протяжный вой. Ли Цзюнь выглянул наружу. Яркая луна освещала степь, веял прохладный ветерок. Если бы не светящиеся в темноте глаза хищников, окружавших его со всех сторон, можно было бы наслаждаться ароматом цветов и мечтать о прекрасной девушке.
Несколько глухих ударов заставили Ли Цзюня вздрогнуть. Волки прорывались под оградой! Он схватил лук и начал стрелять. Стрелы летели одна за другой, но, попадая в тела волков, не причиняли им смертельного вреда.
Волки, словно обезумев, продолжали лезть из-под ограды. Несмотря на точность и скорость стрельбы Ли Цзюня, убить их с одного выстрела не получалось. Вскоре внутри ограды оказалось множество раненых и невредимых волков.
Ли Цзюню пришлось спрыгнуть с башни, схватить мечи и вступить в схватку. Иначе волки добрались бы до его коз, овец и лошади.
Но беда не приходит одна. С громким треском часть ограды обрушилась, и волки хлынули внутрь. Ли Цзюнь, ослепленный яростью, непрерывно циркулировал внутреннюю энергию, чтобы восполнить силы. Его удары были быстрыми и беспощадными.
После нескольких десятков атак все козы и овцы были убиты, а лошадь ранена. Наконец начало светать. Ли Цзюнь был весь в крови, измученный и израненный.
Вожак стаи, выбрав момент, бросился на Ли Цзюня. Огромный черный волк, чья шерсть блестела в лучах восходящего солнца, с разбегу прыгнул на юношу, оскалив клыки. Ли Цзюнь пригнулся, увернулся и вонзил меч в тело волка. Возможно, из-за усталости, а может, из-за толстой шкуры и мышц вожака, удар не оказался смертельным.
Поняв, что дело плохо, вожак бросился бежать. Оставшиеся в живых волки, не желая продолжать бой, последовали за ним.
Ли Цзюнь, наконец, смог перевести дух. Взбравшись на башню, он издал победный крик. Это была нелегкая победа. В одиночку он уничтожил почти сотню волков, практически всю стаю. Если бы об этом узнали в степи, это стало бы легендой.
Потратив несколько часов на медитацию, еду и питье, Ли Цзюнь восстановил силы и принялся за работу. Он осмотрел поле боя, собрал стрелы, починил меч, перевязал раны лошади, похоронил коз и овец, а затем сжег все ненужное.
Выросший на границе, Ли Цзюнь знал, что у каждой волчьей стаи есть своя территория. Уничтожив такую большую стаю, он обеспечил себе покой на несколько дней. Конечно, при условии, что он найдет и уничтожит волчье логово.
Ли Цзюнь повел лошадь по кровавому следу. Добравшись до небольшой реки, он как следует отдохнул и привел себя в порядок.
Перейдя реку, Ли Цзюнь снова выглядел чистым и опрятным юношей. Если бы не перевязанные раны на лошади, никто бы не догадался, что он только что провел два дня и две ночи в битве, уничтожив целую волчью стаю.
Ближе к закату Ли Цзюнь нашел волчье логово. Вожак не добрался до дома и умер у входа в пещеру. Оставшихся волчат Ли Цзюнь быстро прикончил.
(Нет комментариев)
|
|
|
|