Белоснежный человек 4

Белоснежный человек 4

Фудзитани был самым обыкновенным мужчиной.

Он был винтиком среднего звена в корпоративной машине: всегда первым приходил в офис, открывал окна для проветривания, привычно дважды кланялся начальству в лифте и после сверхурочной работы угощал выпивкой подчиненных, трудившихся вместе с ним.

Внешность у него была невыдающаяся, но и уродливым его не назовешь. Характер — типичного мужчины эпохи Сёва. Его часто рассматривали как неплохого кандидата в мужья.

Даже люди, плохо его знавшие, подумав над вашим вопросом, неопределенно охарактеризовали бы его как «обычного хорошего человека».

— Конечно, он не может быть добряком, не смеши меня, — жаловались вы Скотчу, сидя в углу кофейни на первом этаже здания фармацевтической компании, где работал Фудзитани, и прикрываясь чашкой.

— Супруги Такахаши поженились три года назад. Фудзитани перешел в эту компанию в прошлом году. До этого он был обычным торговым представителем. Меньше чем за год работы здесь он стал менеджером. Фудзитани и господин Такахаши жили под одной крышей больше десяти лет. Этот парень явно шпион «Группы Такахаши» в конкурирующей компании.

— Эту связь легко отследить. Положение Фудзитани сейчас не ключевое, но и не второстепенное, — Скотч потер подбородок. — Как думаешь, в какой ситуации компания оставит у себя шпиона, не отстраняя его от дел и не увольняя напрямую?

— Ты имеешь в виду двойного коммерческого шпиона? — вы чуть не присвистнули. — Его коллеги и вправду глупцы, раз за три года не разглядели, что этот мужчина — нехороший человек.

— Еще час назад ты считала Хараду хорошим человеком, — Скотч бросил на вас леденящий взгляд. — Человеческая натура очень сложна. Спокойный и сдержанный мужчина может оказаться отъявленным негодяем, а нежная и хрупкая женщина — способной на низкие поступки. А детектив Каваками, которая выглядит как психопатка, может неожиданно оказаться неплохим человеком.

— Тогда Скотч, который выглядит как убийца, должен быть союзником справедливости, — вы закатили на него глаза.

Он уставился на вас широко раскрытыми глазами, а потом вдруг его плечи сильно затряслись. Он схватился за живот, смеясь так, что едва мог дышать. Будь Скотч живым, он бы точно катался по полу.

Вы не поняли, что так рассмешило Скотча, но, растерявшись, решили его проигнорировать. Вы взглянули на часы, надеясь, что человек, которого вы ждали, появится до вечернего часа пик.

— Ты слишком умна, детектив Каваками, — он вытер слезы в уголках глаз, искренне вас хваля.

Вы скромно ответили, что вам до Скотча далеко. Ведь это он предложил пробраться в кабинет Фудзитани и перезвонить по последнему набранному номеру со стационарного телефона. Несчастный на том конце провода не заподозрил подвоха, когда вы представились секретарем, и, подумав, что возникли проблемы с сотрудничеством, поспешил на встречу.

Этот измотанный офисный раб, прежде чем сесть, еще и соблюл деловой этикет, обменявшись с вами визитками обеими руками. Услышав щелчок наручников, он застыл на месте.

Вы прикрыли плащом скованные запястья, дернули рыжеволосого служащего вниз, показывая, что он может сесть:

— Благодарю, что пришли на встречу. Я арестовываю вас по обвинению в незаконном получении коммерческой тайны...

Вы взяли его визитку двумя пальцами:

— ...господин Каннонзака.

Скотч узнал наручники полицейского Ямады. Он подумал, что при следующей встрече с этим полицейским вас действительно могут пинками отправить за решетку.

Каннонзака Доппо открыл рот. Его лицо было мертвенно-бледным, отчего темные круги под глазами казались еще заметнее:

— Подождите, какая коммерческая тайна? Разве мы не должны были обсуждать продвижение продукции нашей компании?

【Ладно, идеального сценария, как в сериале, не получилось. Этот парень — невинная жертва обстоятельств.】 — Вы переглянулись со Скотчем.

— Но Каннонзака — последний, с кем он контактировал в компании. Другие сотрудники сказали, что они встречались в тот день и ушли с работы вместе. Вытяни из него информацию.

Именно Скотч посоветовал вам продолжить допрос, поэтому вы выпалили:

— А также по подозрению в убийстве Фудзитани. Признавайтесь, господин Каннонзака, чистосердечное признание облегчит вашу участь. Вечером поедим кацудон.

— Господин Фудзитани умер? — его голос резко подскочил. Он рефлекторно попытался отстраниться, но цепь наручников натянулась на его запястье.

Каннонзака замер, дрожа как осиновый лист под вашим изучающим взглядом.

— Два дня назад он не вышел на работу.

На самом деле, два дня назад он, скорее всего, был в компании, потому что окно было открыто, а в отделе кадров имелась запись о том, что Фудзитани входил в здание по пропуску. Телефон не отвечал. Возможно, начальство сделало соответствующее предупреждение, поэтому сотрудники молчали об этом.

Убедившись, что информация не распространилась, вы спокойно продолжили нести Каннонзаке чепуху.

Его охватила внезапная паника. Он застыл на месте, а затем, словно смирившись с судьбой, опустил глаза и с отсутствующим видом забормотал:

— А, так то, что я видел вчера, было галлюцинацией? Неудивительно, что он выглядел так странно. Должно быть, я заработал галлюцинации от переутомления на работе, хе-хе…

Когда вы со Скотчем отправились по адресу, указанному в его рабочих документах, то обнаружили, что Фудзитани давно съехал. На двери съемной квартиры висело объявление о сдаче в аренду.

Каннонзака, которого вы держали за воротник, робко рассказал, что три дня назад, после обсуждения рабочих вопросов, Фудзитани был в заметно хорошем настроении и сам предложил ему выпить после работы.

За выпивкой они разговорились об аренде жилья в Токио, и Каннонзака узнал, что его собеседник переехал в элитный жилой комплекс и, возможно, еще не успел обновить данные на работе.

Вчера после работы Каннонзака встретил на улице Фудзитани в кепке-уточке, но тот быстро убежал, словно не желая общаться.

Говоря об этом, Каннонзака снова не удержался от самобичевания: ему почти тридцать, а он все еще живет с другом детства, чтобы сэкономить на аренде. Он завидовал Фудзитани, который, возможно, вот-вот получит повышение.

Он погрузился в еще более глубокие страдания офисного раба, и его желание прикончить лысого начальника, казалось, готово было поглотить весь мир.

Амбициозный человек, сделавший свой выбор, внезапно разбогатевший, а затем столкнувшийся с угрозой и теперь дрожащий от страха.

Вы переглянулись со Скотчем, быстро допили кофе, достали ключ, сняли наручники и небрежно попрощались с Каннонзакой:

— Вы свободны. Я внезапно обнаружила пробелы в этом деле. Вы признаны невиновным.

— Так просто? Из какого вы отдела? Это возмутительно! — он ошеломленно застыл на месте, подсознательно потирая покрасневшее запястье. Когда он наконец пришел в себя, его лицо немного порозовело, и он тихо пожаловался на произвол налоговых органов. — Даже удостоверение не показали, сразу схватили. Я уж подумал, что это якудза.

— Это секретное задание, поэтому я не могла показать вам удостоверение, смиритесь. Что касается отдела…

Вы даже не потратились на поддельное удостоверение, но говорили очень уверенно. Выбросив бумажный стаканчик в мусорное ведро, вы перед уходом подумали о правительственных учреждениях Японии с самой плохой репутацией и без колебаний заявили:

— Я из Японской общественной безопасности.

Плывший впереди Скотч поперхнулся.

*

Вы притаились в темном углу у лифта в жилом комплексе «Ёнэка», ожидая возвращения Фудзитани.

Изначально ваш план состоял в том, чтобы притвориться женщиной, живущей с Фудзитани (в Токио ведь не найдется человека, который запомнит соседа, переехавшего всего три-четыре дня назад?), забывшей ключи от дома, и перелезть к нему на балкон с соседнего.

Однако, когда вы искали нужную квартиру по номеру, неряшливый мужчина в очках, еще более неопрятный, чем Скотч, дружелюбно подсказал, что господин Фудзитани вернется примерно через пять минут, и если у вас есть дело, лучше спросить его лично.

Неряшливый молодой человек даже любезно предложил вам подождать у него дома, но вы категорически отказались, и он не стал настаивать, послушно удалившись с эко-сумкой с логотипом супермаркета.

Скотч, проверив расположение нескольких камер наблюдения, вернулся и пожаловался на ваше дурное воспитание.

Тот мужчина был Тайко Мэйдзин, вам следовало хотя бы взять автограф. Возможно, когда вы будете умирать с голоду, его можно будет обменять у господина Амуро на талоны на еду.

Вас это не тронуло, и тогда Скотч монотонно продекламировал: «А-ле-ле? Непонятно, откуда он узнал цель детектива Каваками и то, что объект вернется через пять минут?»

Говоря это, он постоянно косился на вас. Вы, продолжая выслеживать Фудзитани, небрежно ответили:

— Может, он извращенец, которому нравится следить за незнакомцами.

— …Детектив Каваками вообще слушала, кто он такой? Это же Тайко Мэйдзин, — он понял, что вы совершенно не собираетесь обращать на это внимание, и беспомощно покачал головой. — Теперь я понимаю, почему, несмотря на неплохой уровень профессионализма, ты раньше постоянно проигрывала другим детективам.

— Ты не первый, кто поднимает этот вопрос, — вы наконец удостоили Скотча взглядом и с досадой сказали: — Мальчишка Эдогава, который живет этажом ниже, говорил то же самое. Этот мелкий сказал, что мне не хватает одной вещи.

— Ребенок из дома детектива Мори? — он был слегка удивлен названным вами именем. — О чем он говорил?

Вы вспомнили блики на очках мальчишки в синем костюме и неохотно ответили:

— О любопытстве.

— Действительно, — Скотч улыбнулся уголками глаз. — Я понял это при нашей первой встрече. Ты даже не удосужилась спросить, как я умер.

Вам было неинтересно, но Скотч выглядел расстроенным.

Поэтому вы решили проявить великодушие и наугад назвать пару возможных причин, чтобы от него отвязаться, считая это небольшой платой за ваше долгосрочное сотрудничество.

В этот момент в дверях появился Фудзитани.

Одной рукой он придерживал бумажный пакет с фруктами, а другой медленно доставал из кармана ключ-карту от лифта.

Вы тут же забыли о дующемся Скотче, затаили дыхание и, когда Фудзитани проходил мимо угла, шагнули вперед, зажали ему рот и затащили в тень.

Это была слепая зона для камер наблюдения. Вы трижды предупредили его не пытаться кричать и привлекать внимание, затем забрали у него пакет с фруктами, бросили его рядом и ослабили хватку:

— Господин Фудзитани, давайте поговорим о делах «Группы Такахаши».

Он молчал, прислонившись спиной к стене. Его дыхание было частым и поверхностным, губы слегка дрожали, но от страха он не мог издать ни звука.

— Он пытается симулировать гипервентиляцию, через пару секунд притворится, что падает в обморок, — насмешливо указал Скотч. Он выглянул наружу, убедился, что поблизости нет посторонних, и уже собирался предложить вам немного припугнуть Фудзитани.

Но не успел он договорить, как вы с непроницаемым лицом достали пистолет и нажали на курок.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Белоснежный человек 4

Настройки


Сообщение