Белоснежный человек 1 (Часть 2)

Чуткий Скотч снова заговорил о том, что вам не нравилось:

— Всё равно у тебя другой работы нет, почему бы не взяться за это дело? Я думал, господин Харада твой друг.

— Во-первых, я очень занята, дел об изменах нескончаемый поток. Во-вторых, если садовник стал моим другом только потому, что я сказала, что он неплохой человек, то госпожа Эномото и господин Амуро снизу могут считаться моими супер-пупер лучшими друзьями.

Вы проигнорировали его выразительно поднятую бровь, означавшую «Разве не так?», засунули в рот ложку карри и продолжили:

— И наконец, за дела о пропаже платят слишком мало. Хотя я на восемьдесят процентов уверена, что Харада действительно мёртв, но если он просто сбежал, опасаясь наказания, я сильно проиграю. Я не буду тратить время на такие вещи.

Скотч снова вздохнул.

Он почесал щетину на подбородке и посмотрел на вас с жалостью, как на слабоумную:

— Главный конкурент детектива Каваками и его ученик в отъезде, верно? Ты хочешь упустить такую прекрасную возможность? Это же отличный шанс повысить свою известность.

В этом был смысл. Несколько дней назад в новостях прогремел скандал с финансовыми махинациями в «Группе Такахаши», хотя потом всё вроде бы утихло. А теперь — исчезновение сотрудника из дома президента компании. В любом случае, это новость в центре общественного внимания.

Вы уже сотрудничали с госпожой Такахаши, и со всеми подозреваемыми, упомянутыми полицейским Ямадой, вы так или иначе общались.

Когда господин Мори вернётся, он сможет прочитать в газете, как детектив Каваками в одиночку раскрыла крупное дело. После двух недель неудач вам очень нужна была эта моральная поддержка.

— К тому же, я тоже помогу. Детектив Каваками, ты ведь изначально «купила» меня… — он специально подчеркнул слово «купила», и вы не удержались, чтобы не покрыться мурашками, — …именно для того, чтобы найти подходящего помощника. Так что я помогу тебе, мы не проиграем.

Упомянутое им «мы» вызвало у вас некоторое раздражение. Скотч вёл себя так, будто вы уже были слаженной командой, хотя только сегодня вы смогли начать общаться на равных. Его самовольное решение сократить дистанцию немного вас разозлило.

Однако его решимость раскрыть это дело была искренней. Вы даже заподозрили, что Скотч действительно хотел защитить порядок в городе Мика, поэтому и предложил вам взяться за это вместе.

Его странная симпатия к господину Амуро, непонятное отношение к госпоже Сера, временами проскальзывающая доброта и надёжность заставили вас задуматься: а вдруг Скотч — хороший парень?

Поэтому вы осторожно спросили:

— А что, если садовник действительно просто сбежавший вор? Я не люблю убыточных дел. А ты?

— Я тоже не люблю, — с улыбкой ответил Скотч. Он посмотрел на вас и мягко сказал: — Если так, то просто превратим дело о пропаже в дело об убийстве.

Беру свои слова обратно. Вы спокойно отодвинулись в сторону.

Он определённо плохой парень.

*

Через неделю сад в доме Такахаши был отремонтирован. Дворецкий, господин Китамира, жаловался на безответственность садовника, который не только не выполнил свою работу, но и оказался главным виновником пропажи вещей в доме за последние дни.

Вы сидели на корточках у клумбы, срывали стебли лилий и складывали их себе на колени. Мысленно пересчитывая столики в «Поаро», вы прервали всё более искренний гнев Китамиры:

— Харада говорил мне, что господин Китамира просто строгий, но хороший человек.

Его гнев моментально улетучился. Мужчина в очках в золотой оправе, чья форма дворецкого была безупречна, застыл на месте. Китамира напряжённо поправил галстук-бабочку, открыл рот, но так ничего и не сказал.

Не получив ответа, вы посмотрели туда же, куда и он.

Скотч тихо стоял посреди поля лилий. Его взгляд был спокоен и глубок. Он не походил на члена террористической организации, безжалостно говорящего об убийствах, а скорее напоминал одного из милых главных героев отомэ-игры, появляющегося на стартовом арте.

Лёгкий ветерок пронёсся мимо, и колышущиеся вокруг него цветы, словно проходя сквозь текстуры в игре, застряли у него между ног. Вы мгновенно очнулись и, опустив голову, с ещё большим усердием принялись рвать бесплатные лилии.

Гнев дворецкого Китамиры вспыхнул снова:

— Не портите чужое имущество с таким невозмутимым видом! Хотите цветов — идите и купите!

Скотч, привлечённый шумом, подлетел поближе поглазеть. Он кивал рядом, поддерживая Китамиру, которого не мог слышать, и вместе с ним упрекал вас в ужасной скупости: пришла помогать расследовать исчезновение, но вместо того, чтобы войти в дом, сидишь у дороги и пользуешься благами на халяву.

— В «Поаро» столько цветов не нужно. Ты же не собираешься перепродавать их Ямаде из цветочного магазина?

Скотч, уже немного осведомлённый о вашем круге общения и финансовом состоянии, задал вопрос. Глядя на разъярённого Китамиру, который решил больше не обращать на вас внимания и пошёл обратно в особняк, и на заметно поредевшую клумбу, он забеспокоился, что вас вышвырнут из владений Такахаши ещё до того, как вы начнёте собирать улики.

Вы громко фыркнули, связали стебли и листья в букет, встали и протянули его Скотчу:

— Держи.

— …Если хочешь добиться меня, лучше дарить бриллианты, знаешь? — он помолчал немного и очень искренне посоветовал.

— С чего бы мне тебя добиваться? И даже если бы у меня были бриллианты, я бы тебе их ни за что не отдала, ясно? — искренне ответили вы. — Хоть ты их и не получишь, но хотя бы знай, что это тебе.

В первый день вашего партнёрства, чтобы наладить отношения, вы решили устроить Скотчу поминки прямо на месте.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Белоснежный человек 1 (Часть 2)

Настройки


Сообщение