Белоснежный человек 2 (Часть 1)

Белоснежный человек 2

Скотч проигнорировал вашу искреннюю церемонию поминовения и, скривив лицо, прошёл прямо сквозь главную дверь особняка.

Вы сочли, что он злится на вас совершенно без причины, и нарочно отступили на несколько шагов к двери, наблюдая, как Скотча снова выталкивает из дома силой притяжения. Скрежеща зубами, он спросил, наигрались ли вы.

Удовлетворена.

Вы с довольным видом толкнули дверь и вошли. Пятеро человек, связанных с делом, уже ждали в холле. Полицейский Ямада бросил взгляд на часы и обнаружил, что вы снова явились точно в срок. Его раздражала ваша своевольность, но он пока решил потерпеть.

Вы же терпеть не собирались и прямо спросили Ямаду, почему он один. Вы ведь уже сообщили, что это наверняка дело об убийстве, и даже если не создали специальную группу, то хотя бы прислали бы ещё одного полицейского.

Полицейский Ямада велел вам не говорить глупостей:

— Невозможно возбудить дело на основании одних лишь слов, пока не найдены достаточные доказательства. Если бы можно было, я бы тоже не хотел встречаться с детективом Каваками в одиночку. Вот если бы детектив Мори был здесь...

Он не договорил, но многозначительно покосился на вас, оставляя продолжение фразы недосказанным.

Вы были очень недовольны. Хотя вы и не собирались бросать дело на полпути, разговаривать с полицейским Ямадой вам больше не хотелось.

Скотч, должно быть, почувствовал ваше дурное настроение. Он небрежно утешил вас парой фраз, клятвенно заверив, что на этот раз вам точно удастся изменить нелестный образ детектива Каваками в глазах полиции, так что скорее идите и поговорите с подозреваемыми.

Теперь вы расстроились ещё больше. Ведь все дела, кроме убийств, вы расследовали весьма надёжно, но и для Скотча, и для полицейского Ямады ваш уровень интеллекта всё равно оставался на уровне Магикарпа, прыгающего у обочины.

Ладно полиция, но Скотч-то, чёрт возьми, кто такой?

— М? Я не буду тебя презирать, мы ведь напарники, — благодушно ответил он.

— У нас исключительно рабочие отношения, и ты всего лишь помощник, так что не завышай свой статус, Скотч, — холодно возразили вы.

В списке его навыков не было ничего похожего на детективные способности. Даже если сейчас вы вынужденно стали командой, вы не ожидали от Скотча никакой реальной помощи.

Несколько дней назад он восхищался вашим мастерством скрытности и слежки, сокрушаясь, что вы не были его бывшим коллегой — такой выдающийся необработанный талант, бедная, с туманным прошлым. С вами злодейская организация непременно достигла бы новых высот.

В ответ вы выдали тираду нецензурной брани, от которой он заткнулся.

Людей, связанных с исчезновением садовника Харады, было шестеро, включая вас.

Госпожа Такахаши сидела в отдельном кресле. Внешне она сохраняла ту же элегантность, что и полмесяца назад, но тёмные круги под глазами, которые не мог скрыть тональный крем, и тревожно бегающий взгляд ясно выдавали её ужасное душевное состояние.

Полицейский Ямада сказал вам, что СМИ в итоге так и не опубликовали никаких решающих доказательств. Неизвестно, получили ли они то, что хотели, или это был просто ложный выпад, но общественное мнение и проверки уже доставили «Группе Такахаши» массу хлопот.

Положение госпожи Такахаши в последнее время было незавидным. Даже если эти представители привилегированного класса смогут откупиться, это проклятие ещё долго будет витать над этим особняком.

Господин Такахаши прислонился к спинке кресла. Вы впервые видели его вот так, открыто, а не через объектив фотокамеры.

Он был на пять-шесть лет моложе госпожи Такахаши. Когда он поднял голову, на его холодном лице промелькнула искра юношеской энергии двадцати с лишним лет.

Одна его рука лежала на плече жены, и он легонько похлопывал её, словно успокаивая ребёнка. Эта интимная сцена напомнила вам о деле об измене, о котором он ещё не знал, и вы тихо издали неопределённый вздох.

С другой стороны от госпожи Такахаши стоял выпрямившийся во весь рост дворецкий Китамира. Он служил госпоже Такахаши с её двадцати лет, наблюдая, как она из молодой девушки превратилась в успешную светскую даму.

Женщина неосознанно дрогнула пальцами. Дворецкий Китамира тут же подал ей распечатанную пачку дамских сигарет и, достав зажигалку, прикурил для неё. Госпожа Такахаши сделала лёгкую затяжку, отняла мундштук от губ, зажав его двумя пальцами, и, закрыв глаза, выдохнула дым.

Вы попятились и снова чуть не налетели на горничную, госпожу Саэгусу, которая только что разобралась с ненужным букетом Скотча.

Она судорожно попыталась удержать равновесие, едва не вылив на вас воду из вазы.

Это была молодая, тихая женщина. В те дни, когда вы ежедневно заявлялись сюда на бесплатный завтрак, она помогала нарезать свежего лосося на мелкие кусочки или вовремя подливала вам сок, когда стакан пустел.

Последним был господин Мочизуки, сидевший посреди длинного дивана и пивший чай. Тот самый предполагаемый любовник, который, после уточнения личности, оказался родным младшим братом господина Такахаши, разлучённым с ним в детстве.

Их мать рано умерла, отец пристрастился к ставкам на скачках и пьянству, а затем исчез. Братьев усыновили дальние родственники: один остался на родине, другой уехал за границу.

Господин Мочизуки приехал в Японию на отдых и был случайно обнаружен господином Такахаши. Хотя Мочизуки утверждал, что из-за несчастного случая потерял память и совершенно не помнит детства, кровное родство не обманешь — они сделали ДНК-тест в больнице. Дальнейшая история была такой же скучной, как и та, что вы доложили госпоже Такахаши по результатам слежки.

В общем, он поселился в этом особняке, который раньше принадлежал семье Мочизуки, а теперь носил имя резиденции Такахаши. На следующий день после его приезда в новостях появились слухи об уклонении «Группы Такахаши» от уплаты налогов, а ещё через два дня бесследно исчез садовник Харада.

Вы серьёзно задумались на мгновение, затем сорвали с пояса полицейского Ямады наручники и на глазах у всех защёлкнули их на запястье господина Мочизуки. Утерев несуществующий пот, вы воскликнули:

— Отлично, работа сделана!

*

— Если бы я не присягал на верность флагу с цветущей сакурой, я бы тебя прямо здесь избил, — сказал вам полицейский Ямада после того, как суматоха улеглась, он достал ключи и снял наручники.

Но его лицо было не самым мрачным в комнате. Лицо господина Такахаши потемнело, как грозовая туча.

Он встал перед вами, полностью заслонив собой брата, и предупредил, что если детектив Каваками позволит себе ещё одну такую оскорбительную шутку, то ей придётся уйти.

— Он очень дорожит господином Мочизуки, — прокомментировал Скотч, обойдя господина Такахаши со спины и наблюдая за ним. — Господин Такахаши был самым спокойным человеком в этой комнате, всё контролировал, а теперь он начал нервничать.

— Возможно, глупая догадка и необдуманный поступок детектива Каваками действительно задели за живое, — похвалил он тоном дрессировщика, мысленно погладив вас по голове. — Заслуживает похвалы, хорошая девочка.

Если вас сейчас стошнит прямо здесь, вам ведь не придётся самой убирать? Это же вина Скотча.

Под вашим полным обиды взглядом мышцы господина Такахаши напряглись. Под костюмом чётко проступали контуры его тела — в конце концов, чтобы угодить богатой женщине, нужно обладать привлекательной внешностью.

Вы решили некстати свистнуть, но призрак Скотч принялся убеждать вас не создавать лишних проблем. Если вам так не терпится, можно после раскрытия дела надеть ему мешок на голову и избить — он поможет кидать камни.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Белоснежный человек 2 (Часть 1)

Настройки


Сообщение