— Голова Скотча высунулась из стены. Он закатил глаза.
— Хорошая новость: звукоизоляция здесь неплохая. У меня чуткий слух, поэтому я ясно расслышал, что ты сказала. Если тогда это была госпожа Такахаши с её нервным истощением, господин Мочизуки действительно мог не разобрать её слов.
— Значит, его показания заслуживают доверия. Это действительно хорошая новость, — вы теребили прядь волос на груди. — А плохая?
— А плохая новость в том, — он лукаво улыбнулся, его глаза превратились в щёлочки, — что госпожа Саэгуса уже некоторое время стоит у тебя за спиной, детектив Каваками. Тебя сейчас примут за сумасшедшую.
*
— Ваша аллергия прошла? Мне не следовало бросать вам цветы, простите, — вы сели на скамейку у дерева, и только взглянув на море цветов перед собой, вспомнили об аллергии госпожи Саэгусы. Вы спросили, не хочет ли она перейти для разговора в помещение.
— Всё в порядке, у меня несильная реакция, если не трогать цветы напрямую, то проблем нет. Я просто не заметила и потёрла глаза рукой, поэтому так получилось, — она поняла, что вы хотите пропустить недавнюю сцену, где вы кричали в пустоту, разговаривая сами с собой, и тактично подхватила тему.
【Я работаю здесь два года. Поначалу я была очень неуклюжей, но госпожа была ко мне добра, и меня всё же оставили. На этой неделе из-за нехватки персонала я занята с утра до вечера. Тот день я помню не очень хорошо, но во время ужина я видела господина Хараду. Несколько дней назад он говорил мне, что хочет уволиться, но, кажется, дворецкий Китамира перехватил его заявление... Я не знаю точных причин, простите. Около семи вечера вернулся господин Мочизуки. Я разогрела ему еду, подала, а потом господин Китамира спустился сверху и с серьёзным лицом направился на задний двор.】
— Господин Китамира? — вы нахмурились, услышав неожиданное имя.
Скотч тоже был удивлён. Он опустил голову, задумавшись. Госпожа Саэгуса кивнула:
— Да, господин Китамира тогда пошёл на задний двор.
— У господина Мочизуки был плохой аппетит, он почти ничего не съел и попросил меня убрать тарелку, так что я вернулась на кухню.
— Господин Китамира к этому времени так и не вернулся с заднего двора?
— Нет, — она помедлила и добавила: — С заднего двора в дом можно попасть, обойдя через цветник к парадному входу и войдя через холл. В таком случае из столовой его не видно, так что необязательно возвращаться тем же путём. Конечно, обычно ходят коротким путём.
【Потом я всё время была на кухне. Поздно вечером господин Китамира попросил меня сварить кофе и отнести госпоже. Но он случайно опрокинул чашку. К счастью, кофе пролился только на пальто, никто не пострадал. Одежду господин Китамира отнёс в прачечную. Она в тот день больше не работала и сразу легла спать.】
Скотч попросил вас передать его вопрос:
— Она в этот период всегда работала так поздно?
— Да, из-за публикаций в прессе... Господин Такахаши, вернувшись домой, тоже немного работал, поэтому вечером я и сменная горничная варили побольше кофе.
— Значит, господин Китамира опрокинул кофе в их комнате?
— Верно. Хотя я сразу почистила ковёр, возможно, остались следы. Но господина Такахаши тогда не было в комнате. Я не знаю, остался ли он ночевать в компании.
Госпожа Саэгуса крепко сжала манжеты. Она виновато и застенчиво сказала вам, что ей нужно идти работать — через час смена, и ей надо закончить свои дела:
— Больше ничего не происходило. На следующий день господина Хараду уже не было видно. Я подумала, что ему удалось уволиться, поэтому не обратила внимания.
Вы закрыли блокнот и кивнули ей:
— Я примерно поняла, спасибо. Ах да, господин Мочизуки действительно очень красив.
Краска смущения поднялась от шеи к щекам. Госпожа Саэгуса открыла рот, не в силах вымолвить ни слова. Её бледное лицо залилось румянцем, как закатное небо.
Вы безжалостно развернулись и пошли от цветника к воротам. Скотч последовал за вами, сетуя, что вам, как всегда, недостаёт человечности:
— Ты слишком невежлива, детектив Каваками. Я думал, ты просто намекнёшь на историю с кофе.
— Это не имеет отношения к делу, я просто озвучила её мысли, — вы шли по тропинке через заросли лилий, и временами раскидистые цветы цеплялись за ваше пальто.
— Предположим, Мочизуки дошёл от столовой до второго этажа за минуту. Если бы господин Китамира вернулся в дом в эту минуту, он бы столкнулся с теми, кто спорил. Поэтому он, скорее всего, спрятался на заднем дворе, а потом тихонько обошёл по этой тропинке к парадному входу.
— Или же это действительно спорили господин Китамира и господин Харада. Голос у Харады довольно мягкий, но если он повысил голос, его вполне могли принять за женщину... Скотч, ты можешь изобразить женский голос?
Скотч скорчил страдальческую гримасу и, сдавив голос, произнёс несколько фраз:
— Вот так?
— ...Звучит довольно приятно, — искренне похвалили вы, игнорируя его закатившиеся глаза, и продолжили: — Но я настаиваю, что один из них — дворецкий или господин Такахаши — был сообщником. То, что они на следующий день ссорились на кухне, тоже связано с событиями предыдущей ночи. Спрашивать сейчас госпожу Саэгусу бесполезно, она наверняка отделается общими фразами. Не поздно будет спросить, когда будем предъявлять официальное обвинение.
Скотч предложил другую возможность:
— Если ты предполагаешь, что преступник — госпожа Такахаши, почему бы не рассмотреть госпожу Саэгусу? У неё, как и у остальных троих, есть промежуток времени, когда она могла совершить преступление. Её ведь чуть не уволили, и госпожа Такахаши её оставила.
— А? За что её чуть не уволили? — вы припомнили разговор с госпожой Саэгусой — она лишь упомянула, что госпожа Такахаши ей помогла.
— У неё проблемы с тревожностью, возможно, чрезмерная нервозность или связанное с этим психическое расстройство. Ногти коротко острижены, но всё равно видны явные следы обкусывания. Когда ты её сейчас допрашивала, она под столом всё время сильно ковыряла себе бедро.
— Как внимательно ты наблюдаешь, — вы удивлённо посмотрели на Скотча. — Тогда получается, что мотива нет только у господина Мочизуки... Выгода «Группы Такахаши» ему не достанется.
— Не обязательно, если преступник — господин Такахаши, — Скотч первым метнулся к воротам. Он обернулся, глядя на шумный особняк, где между распахнутыми воротами мелькали фигуры полицейских. — В конце концов, они братья.
— Напоминаю, Скотч. Они долго не виделись, Мочизуки ударился головой, они знакомы чуть больше полумесяца. Какие тут могут быть чувства? Сила кровных уз не так велика.
Вы подпрыгнули и помахали рукой перед его лицом, призывая его очнуться:
— У тебя что, братьев нет? Ты о родственниках знаешь только из тех телешоу вроде «Найди свою потерянную в детстве семью»?
— Да, у меня нет братьев, — очень тихо сказал он. Вы, копаясь в телефоне, небрежно хмыкнули.
— Амаяну, это я. Мне нужна информация о компаниях-конкурентах «Группы Такахаши»... Сто тысяч? Ты что, грабить собрался? Какие между нами счёты, сделай скидку.
Вы торговались по телефону:
— У меня осталось только пятьдесят тысяч, так что... Ты так легко согласился, ты что, издеваешься надо мной? Ладно, если уже готово, просто пришли мне.
Повесив трубку, вы снова встретились со сложным взглядом Скотча. Вы сварливо бросили:
— Что? Признаю, у меня действительно есть сто тысяч, но я же не могу всё ему отдать.
— Нет, ничего, — Скотч сочувственно вздохнул. — Тебе следовало сразу назвать пять тысяч. Эту информацию довольно легко найти... Удивительно, что такой транжира подарил мне только бесплатные цветы. Ты худший босс на свете.
— Ты тоже не лучший сотрудник, Скотч. Но других помощников я не нанимала, так что ты в любом случае на первом месте, и в плюсе, и в минусе.
Вы открыли файл с информацией, присланный Амаяну. Он даже любезно отфильтровал для вас некоторые данные. Пролистывая вниз, вы увидели знакомое имя. Скотч, не сводивший с вас глаз, заметил это:
— Знакомый?
— Во время расследования измены я получила некоторые данные о господине Такахаши, — вы указали на имя на экране телефона и поднесли его к лицу Скотча. — Этот человек — единственный сын дальних родственников, которые усыновили господина Такахаши.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|